Lucas 17
alw (ALW) vs NAA
1 ኢስ አሳበስ «መነ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከ ሉሲሰኖርቹ ኤበኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ሁኩ መንቹ ከን ቀቅቻኖች መቱስ ሉሲሰኖሀኒች ርትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ባራን ቶሬናንስ ቆሀኖስ እቅ።
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ገይሀክዕኔ አገዕርዬ፤ አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ ሻቅስ፤ እስን ሰጭ ፈንቀሎ ጎሬ አጉርስ።
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 መቶ በሬን ለመለ ወክት ቤሾ ጎር ለመለ ወክትንከ ‹ሰጭ ፈንቀሎም› የን ኪቤቹ ፈንቀሎ ጎሬ አጉሩ ሀስሰኖሄ» ዬእ።
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 አሳበንት ቀርቹ ኢሰ «ሀዕይ አመዕነቱ በርግኔ» ይቶስ።
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ጣፌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ኦድ ሀቀ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ካሰም› ይቴነንተረ አዘዘመኖህዕኔ» ዬሰ።
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ህትን «አቡረኖ ህከረንገ ሆለተ አላለኖ ካዲንቹ ዮሲሁ ካዲሙስ አቡራች ፈንቀሎ ወክት ‹ደዕልት አፉዕልት እት› የኖሁ ክዕኔች አዬት?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 ህካን የኖ ወጥ ‹ቴሱ ሁርባት እቶተለከ አጎተ ኢለ ረመዙክ ቆዕርት ካደሜኤ፤ ህከኒች ኤተሮን አት እታንትለከ አጋንት› የኖስበእንዶ?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ህትን እስ አዘዦርቹ አዕዮሀኒሃ ህከ ካዲንቹ ገለትጨኖስንዶ?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 ህትን አዕኑሁ አዘዘንቴንተርቹ ጉዕመንከ አቴንተ ወክት ‹ነኡ ገለት ሀንስበረ፤ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጠለዕል አዕኖም› ይዬ» ዬሰ።
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ መረን ሰመርለከ ገሊል በሊን ህገኖት እቅ።
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 መት ቀዕተ ኣጎ ወክት ጎግ አል ጥዘነት አፎሰ ቶኑ መኑ ቄዕራሻን ኡርቶሀኑኡን ደቀሞ።
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 እሰን ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ኢሰ! ሀዕይ አሙዝኔ!» ይቶኡ።
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ኢስን እሰተ ለዕይ «መሬ አልክዕኔ ቂሲሃ ለሊሼ» ዬሰ፤ እሰን መርተንን ጎግ አሌን ፉልቶ ጥዘናች ፈይቶኡ።
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 እሳችን መቱስ ፈዩስ ለዕዮ ወክት ሎረ ላጋን መገኑ ገለትጨን ፈንቀል አሜቾ።
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 እስን ሚኔንከስ ሙግይ ኢስ ሎከ አሌን ኡብ ገለትጬስ፤ መንቹንኩስ ሰመር ባድየ እቅ።
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 ኢስን «ፈይቶሩ ቶኑሃ እቅበእንዶ? ሆንሱሰ ሀከበ ዩኡ?
17 Então Jesus perguntou:
18 ከን ዎሎ ባድ መንች ቤሉ መገኑ ገለትጮተ ፈንቀል አሜቾሁ ዮእንዶ?» ይኬዕይ
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 ህከ መንቹ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ኬእ ኦሮእ» ዬስ።
19 E lhe disse:
20 ፈርሳውት ኢሰ «መገን ዎምነቱ መ ወክት አሜተኖ?» ይት ጠዕምቶስ ወክት «መገን ዎምነቱ አሜተኖሁ መኑ አገረኖ ሃልጋበአ።
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ህትን ‹ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ› ህከረንገ ‹ካጰ ዮኡ› ዬኖሴበአ፤ መሰንትስ መገን ዎምነቱ ዮኢሁ ክዕኔ በላንት» ዬሰ።
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «መንች ቤት በሬች መቱ በር ለኦኖተ ሄዕላቴነንተ ወክቱ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ለኤነንተበአ።
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 ህትን መኑ ‹ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ› ህከረንገ ‹ሁኩዕኑን ካጰ ዮኡ› የኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰተ አዎንቴን መርቶኖቼ» ዬሰ።
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 መሰንትስ ሰማን ጉገኛት በለቅ ከን አድ ገበሊች ካጵ አዲ ገበለ ኢሎተ ኢለ ለሊሰኖገን መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ህትን እሀኖ።
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 ጠዉ እኮጎሬ ህከኒች ሄጭ መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጎተለከ ከን ዘማን መኒን አበ ግበሞተ ሀስሰኖስ።
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ህትን ኑህ ዘማን እኮገን መንች ቤት ዘማኔን ህትን እሀኖ።
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ሁኩንን ኑህ መርከባን ኣገኖ በሩ ኢሎተ ኢለ መኑ እተኖት፥ አገኖት፥ ኤበቀኖትለከ መእሲሰኖት እቅ፤ ቤሰኖ ውሁ አሜች ጉዕመንከ ቤሾ።
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 ህትን ሉጥ ዘማንገን እሀኖ፤ ህከ ወክት መኑ እተኖት፥ አገኖት፥ ህረኖት፥ ህዕረኖት፥ ካሰኖትለከ እጃረኖት እቅ።
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 እኮጎሬ ሉጥ ሶዶም ከተሚች ፉሎ ወክት ጊረትለከ ዲን ሰሜች ጤንገ ኡብ ጉዕመንከ ቤሾ።
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 መንች ቤቱ ለለኖ በርሃ ህትን እሀኖ።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ህከ በርንከ ምኒ እንት አሌን ሄዕዮ መንቹ ምኔስ ዮ ኦደተ ኣኦተ ድሩንከ፤ ህትን አቡረ ቤቾን ዮእንኩ ኤተሩ ዋል ፈንቀሉንከ።
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 ህትን ሉጤ ጫንተ ሰውይዬ።
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 ፎልስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ፎልስ ቤሰኖ፤ ህትን ፎልስ ሆገኖሁ ጉዕሙንኩ ፎልስ ደአኖ።
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከ ሀዎሮን ለሙ መንቹ መቶ መዕናን ኦሰኣአ፤ ህከኑኡችን መቱስ መሴናን መቱስ ፈቀኖ።
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 ህትን ለሙ ሜንቱ ሜጡበ ሪታአ፤ ህከኑኡችን መትሴ መሴናን መትሴ ፈቃአ።
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [ህትን ለሙ መኑ መቶ ቤቾን አቡርታአ፤ እሳችን መቱስ መሴናንስ መቱስ ፈቀኖ።]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከበዪት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «ሬሹ ዮቤቾን ዞብሩ ጭምየኖ» ዬሰ።
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.