Lucas 17
alw (ALW) vs ARA
1 ኢስ አሳበስ «መነ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከ ሉሲሰኖርቹ ኤበኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 ሁኩ መንቹ ከን ቀቅቻኖች መቱስ ሉሲሰኖሀኒች ርትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ባራን ቶሬናንስ ቆሀኖስ እቅ።
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ገይሀክዕኔ አገዕርዬ፤ አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ ሻቅስ፤ እስን ሰጭ ፈንቀሎ ጎሬ አጉርስ።
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 መቶ በሬን ለመለ ወክት ቤሾ ጎር ለመለ ወክትንከ ‹ሰጭ ፈንቀሎም› የን ኪቤቹ ፈንቀሎ ጎሬ አጉሩ ሀስሰኖሄ» ዬእ።
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 አሳበንት ቀርቹ ኢሰ «ሀዕይ አመዕነቱ በርግኔ» ይቶስ።
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ጣፌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ኦድ ሀቀ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ካሰም› ይቴነንተረ አዘዘመኖህዕኔ» ዬሰ።
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ህትን «አቡረኖ ህከረንገ ሆለተ አላለኖ ካዲንቹ ዮሲሁ ካዲሙስ አቡራች ፈንቀሎ ወክት ‹ደዕልት አፉዕልት እት› የኖሁ ክዕኔች አዬት?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ህካን የኖ ወጥ ‹ቴሱ ሁርባት እቶተለከ አጎተ ኢለ ረመዙክ ቆዕርት ካደሜኤ፤ ህከኒች ኤተሮን አት እታንትለከ አጋንት› የኖስበእንዶ?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ህትን እስ አዘዦርቹ አዕዮሀኒሃ ህከ ካዲንቹ ገለትጨኖስንዶ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ህትን አዕኑሁ አዘዘንቴንተርቹ ጉዕመንከ አቴንተ ወክት ‹ነኡ ገለት ሀንስበረ፤ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጠለዕል አዕኖም› ይዬ» ዬሰ።
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ መረን ሰመርለከ ገሊል በሊን ህገኖት እቅ።
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 መት ቀዕተ ኣጎ ወክት ጎግ አል ጥዘነት አፎሰ ቶኑ መኑ ቄዕራሻን ኡርቶሀኑኡን ደቀሞ።
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 እሰን ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ኢሰ! ሀዕይ አሙዝኔ!» ይቶኡ።
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ኢስን እሰተ ለዕይ «መሬ አልክዕኔ ቂሲሃ ለሊሼ» ዬሰ፤ እሰን መርተንን ጎግ አሌን ፉልቶ ጥዘናች ፈይቶኡ።
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 እሳችን መቱስ ፈዩስ ለዕዮ ወክት ሎረ ላጋን መገኑ ገለትጨን ፈንቀል አሜቾ።
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 እስን ሚኔንከስ ሙግይ ኢስ ሎከ አሌን ኡብ ገለትጬስ፤ መንቹንኩስ ሰመር ባድየ እቅ።
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 ኢስን «ፈይቶሩ ቶኑሃ እቅበእንዶ? ሆንሱሰ ሀከበ ዩኡ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ከን ዎሎ ባድ መንች ቤሉ መገኑ ገለትጮተ ፈንቀል አሜቾሁ ዮእንዶ?» ይኬዕይ
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ህከ መንቹ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ኬእ ኦሮእ» ዬስ።
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ፈርሳውት ኢሰ «መገን ዎምነቱ መ ወክት አሜተኖ?» ይት ጠዕምቶስ ወክት «መገን ዎምነቱ አሜተኖሁ መኑ አገረኖ ሃልጋበአ።
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ህትን ‹ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ› ህከረንገ ‹ካጰ ዮኡ› ዬኖሴበአ፤ መሰንትስ መገን ዎምነቱ ዮኢሁ ክዕኔ በላንት» ዬሰ።
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «መንች ቤት በሬች መቱ በር ለኦኖተ ሄዕላቴነንተ ወክቱ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ለኤነንተበአ።
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 ህትን መኑ ‹ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ› ህከረንገ ‹ሁኩዕኑን ካጰ ዮኡ› የኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰተ አዎንቴን መርቶኖቼ» ዬሰ።
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 መሰንትስ ሰማን ጉገኛት በለቅ ከን አድ ገበሊች ካጵ አዲ ገበለ ኢሎተ ኢለ ለሊሰኖገን መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ህትን እሀኖ።
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 ጠዉ እኮጎሬ ህከኒች ሄጭ መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጎተለከ ከን ዘማን መኒን አበ ግበሞተ ሀስሰኖስ።
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ህትን ኑህ ዘማን እኮገን መንች ቤት ዘማኔን ህትን እሀኖ።
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ሁኩንን ኑህ መርከባን ኣገኖ በሩ ኢሎተ ኢለ መኑ እተኖት፥ አገኖት፥ ኤበቀኖትለከ መእሲሰኖት እቅ፤ ቤሰኖ ውሁ አሜች ጉዕመንከ ቤሾ።
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ህትን ሉጥ ዘማንገን እሀኖ፤ ህከ ወክት መኑ እተኖት፥ አገኖት፥ ህረኖት፥ ህዕረኖት፥ ካሰኖትለከ እጃረኖት እቅ።
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 እኮጎሬ ሉጥ ሶዶም ከተሚች ፉሎ ወክት ጊረትለከ ዲን ሰሜች ጤንገ ኡብ ጉዕመንከ ቤሾ።
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 መንች ቤቱ ለለኖ በርሃ ህትን እሀኖ።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ህከ በርንከ ምኒ እንት አሌን ሄዕዮ መንቹ ምኔስ ዮ ኦደተ ኣኦተ ድሩንከ፤ ህትን አቡረ ቤቾን ዮእንኩ ኤተሩ ዋል ፈንቀሉንከ።
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ህትን ሉጤ ጫንተ ሰውይዬ።
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ፎልስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ፎልስ ቤሰኖ፤ ህትን ፎልስ ሆገኖሁ ጉዕሙንኩ ፎልስ ደአኖ።
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከ ሀዎሮን ለሙ መንቹ መቶ መዕናን ኦሰኣአ፤ ህከኑኡችን መቱስ መሴናን መቱስ ፈቀኖ።
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ህትን ለሙ ሜንቱ ሜጡበ ሪታአ፤ ህከኑኡችን መትሴ መሴናን መትሴ ፈቃአ።
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [ህትን ለሙ መኑ መቶ ቤቾን አቡርታአ፤ እሳችን መቱስ መሴናንስ መቱስ ፈቀኖ።]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከበዪት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «ሬሹ ዮቤቾን ዞብሩ ጭምየኖ» ዬሰ።
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.