Lucas 16

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢስ አሳበስ «መቱ ወክት መቱ ቀባጣሙ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ ምንስ አዘዘኖ መቱ ሀላፌቹ ሄዕዮስ እቅ፤ ህከን ቀባጣሞ መንቺሃ ‹ምንክ ገሻንቹ ዮሄ ዱንያክ ብንአዕይ ቤሰኖት› ዬን ኩሌመስ።
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ምንስ ሀላፌቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሞጮጫም ጠዉ መርቹሃን? ከኒች ኤተሮን ምንእ ገሽቶተ አታልታንትበእቤቺሃ አቶንት ዎልቀክ ጌሰ ኩሌኤ› ዬስ።
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ሁኩ ሀላፌቹንኩ ቀልቤንከስ ‹ቴሱ ሀለቁኤ ኣሴኤ ሆጎች ሸሮኤታት፤ ህካን እኮቤቺሃ መ አኡ? አቡር አታላምበአ፤ ጦለብ እቱ ሙልሰኖኤ።
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 ገሽኤ ሆጎች ሸሬመኤ ወክት መኑ ምናንከሰ ኤሳሃ ቶጎተ አኣም ጠወ ደጎም› ዬእ።
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 «ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ኤዴ መነ ጉዕመንከ መቲን መቲን ገእ ዎዕኔስ መንቹ ‹ኢ ቀርቺሃ ባታንት ሄንኩ ኤዶ ዮሄ?› ዬስ።
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 መንቹስ ‹ጥቤ ምዳኖ ዘይት ኤዶ ዮኤ› ዬእ፤ ሀላፌቹንኩ ‹ኤዶክ ከተበሞ ወረቀተ ኣእት አፉዕልት ኦንታሁ ምዳኑተ ይት ደዕልት ከተብ› ዬስ።
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 ህከኒች ኤተሮን ለንክ መንቹሃ ‹ሄንኩ ሌቆ ዮሄ?› ዬስ፤ መንቹንኩ ‹ጥቤ ሆቆማድ አለስ ሌቆሁ ዮኤ› ዬእ፤ ሀላፌቹንኩ ‹ኤዶክ ከተበሞ ወረቀተ ኣእት ህዜታሁ ሆቆማዱ ይት ከተብ› ዬስ።
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ሀለቁንኩ አመዕነሞበእ ሀላፌቹንከ አት ብላታሞሃን!» ዬስ፤ መሰንትስ ከን ሂለ ኣዱንያ አል መኑ ገገዉሰ ሀዕሊሃ ኑሬን ሄኣ መገን መኒች በትስ ኤንኬዕናመተ እሁሰ ለሊሰኖ።
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 አን ኩላንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አል ተንኩተ አቴን ደእቴነንተ ቀባጦንከክዕኔ ገይሀክዕኔ ጃለተ መክሴነንተ፤ ሁኩ ቀባጡክዕኔ ጎፎ ወክት ጃለክዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ምኔንከሰ ቶጋህዕኔ።
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ቀዎርቾን አመዕነሞሁ ሎረርቾን አመዕነሞእሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀዎን ጡመርቹ አእቡ መንቹ አበ ጠዋን ጡመርቹ አአኖበአ።
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 ቴሱ ተንኩተ አኤን ደኤመ ቀባጦን አመዕነንቴንተረ እኬንባች ሀንቅ ቀባጦተ አይ ኤገተ ኣሰኖህዕኔ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ህትን ዎሎ መን ቀባጦን አመዕነንቴንተረ እኬንባች ገይሀክዕኔ እካ ቀባጡተ አይ ኣሰኖህዕኔ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «ለሙ ቀርቹ ካደመኖ ካዲንቹ ዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱስ ግብ መቱስ ኢተኖ፤ መቱስ ኬዕምሽ መቱስ ሆፍሰኖ፤ ህትን መገኒሃለከ ዱንያሃ ጠገንቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 ዱንያተ ኢትታ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮሃ ጉዕመንከ ሞጮጭት ቀለዶስ።
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አዕኑ መን መዴን ገዉክዕኔ ፈየ አቴነንተሩ፤ እኮጎሬ መገኑ ቀልብክዕኔ ደገኖ፤ መሰንትስ መንቤቾን ሎረ እክ ለለኖርቹ መገንሀኔን ህንቀሞእሃን» ዬእ።
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ኢስ «መገን ሕገለከ ነብያከት ጠወኦኢሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ሹምነቱ ሄዕዮሰ እቅ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነት ተሽት ላገት ሜጡበ ተማርሴኖት፤ መኑ ገገዉንኩስ ህከ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ ሄጫቀመኖት።
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሕግ ላጋች ቀቅቹት በኣሀኒች ሰሞለከ ኡለት ህጋ ዩ ቆሀኖ።
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 «ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኤበኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖት፤ ህትን ጨይችሴ ፉልቶ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖት» ዬእ።
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ኢስ ሰመ አጉደኖ ብሸተ ኦድኑተለከ ጡመገ መክሴን ደዴመ ኦድኑተ ኦደአኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን በሬን በሬን መክያንስ ተስቄነጭ ሙንዲኖን ሄአኖ እቅ።
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 ህትን አሉስ ጡሌን ጡለ እኮ አልዓዛሬ ዬኖ መቱ ቡጥቹ መንቹ ህከን ቀባጣሞ መንች ግቤስ ብትም መዴን ኦሰዕዮ እቅ።
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ሁኩ ቡጥቹንኩ ቀባጣሞ መንች ማዲች ኡቦ ፉርፉሩ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ ዉሸት አሜት ጡላስ ላጠ እቅ።
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ሁኩ ቡጥቹ መንቹ ሬዮች መላይከት እብራሂም መድ መስቶስ፤ ህትን ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ሬይ ሞገሞ።
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹ አዛቤን ኦርጨቀመን ቄዕራሻን እልስ ኬሽ እብራሂመለከ ጋለስ አፉዕሌ አልዓዛሬ ለዕዮ።
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 እስን ኢ አነ እብራሂመ! ሀዕይ ኤሳሃ አሙዜኤ፤ አን ከኔ ጊራ ለበነ ኣዜን ኦርጨቀመምቤቺሃ ዙዕሩሜስ ዋን ጬፍ አራብኤ ቅዝሶተ አልዓዛሬ ሶሄኤ ይ ገኤእ።
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 ጠዉ እኮጎሬ እብራሂም ኢ ቤቶ! ፎሊን ሄኦንት ወክት ናጃን ሄኦንትገ ሰውይ፤ ህትን አልዓዛር ኦርጨቀሞገ ሰውይ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሲሃ ቴሱ ከኔ መከኖስ፤ አት ኦርጨቀንታንት።
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 ህትን ህከኒች ጉዕሚችን በትሽ ከን አዲች ክዕኔ አደ ህጎተ ሀሳእሩ አታልታበእገለከ ህካጵ አዲች አዪሁ ኒ አደ ቶለኖበእገ ኒለከ ክዕኔ በላን አቡ በዉ ዮኡ ዬሰ።
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ኢ አነ! ህካን እኮች አልኣዛሬ አንኤ ምኒ ሶሆተ ኡጫንኬ።
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 መሰንትስ ህከኔ ኦንቱ አመኤ ኦሱት ዮኤ፤ እሰን ከ ኦርሸ ቤቹ አሜታበእገ እስን መር ጠረኝሽ ኩሉን ዬእ።
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 ጠዉ እኮጎሬ እብራሂም «እሳንከ ሙሲለከ ነብያኖ ክታበት ዮሰ፤ ህካን ሞጮጭቱን ዬ ወክት
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹ ፈንቀሽ ‹ኢ አነ እብራሂመ! ህትጎተበአ፤ ሬዮ መኒች መቱ መንቹ ኬዕይ መሮ ጎሬ ጩብሰ ቶበታአ› ዬእ።
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 እብራሂምን ‹ሙሲለከ ነብያኑት ከተቦ ክታበት ይታኢሃ ሞጮጭታበኢሃ እኮች ሬዮ መኒች መቱ መንቹ ኬዕይ ኩሎሰ ጎሬሁ አመዕንታበአ› ዬስ» ዬእ።
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.