Lucas 16

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስ አሳበስ «መቱ ወክት መቱ ቀባጣሙ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ ምንስ አዘዘኖ መቱ ሀላፌቹ ሄዕዮስ እቅ፤ ህከን ቀባጣሞ መንቺሃ ‹ምንክ ገሻንቹ ዮሄ ዱንያክ ብንአዕይ ቤሰኖት› ዬን ኩሌመስ።
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ምንስ ሀላፌቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሞጮጫም ጠዉ መርቹሃን? ከኒች ኤተሮን ምንእ ገሽቶተ አታልታንትበእቤቺሃ አቶንት ዎልቀክ ጌሰ ኩሌኤ› ዬስ።
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 ሁኩ ሀላፌቹንኩ ቀልቤንከስ ‹ቴሱ ሀለቁኤ ኣሴኤ ሆጎች ሸሮኤታት፤ ህካን እኮቤቺሃ መ አኡ? አቡር አታላምበአ፤ ጦለብ እቱ ሙልሰኖኤ።
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 ገሽኤ ሆጎች ሸሬመኤ ወክት መኑ ምናንከሰ ኤሳሃ ቶጎተ አኣም ጠወ ደጎም› ዬእ።
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 «ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ኤዴ መነ ጉዕመንከ መቲን መቲን ገእ ዎዕኔስ መንቹ ‹ኢ ቀርቺሃ ባታንት ሄንኩ ኤዶ ዮሄ?› ዬስ።
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 መንቹስ ‹ጥቤ ምዳኖ ዘይት ኤዶ ዮኤ› ዬእ፤ ሀላፌቹንኩ ‹ኤዶክ ከተበሞ ወረቀተ ኣእት አፉዕልት ኦንታሁ ምዳኑተ ይት ደዕልት ከተብ› ዬስ።
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 ህከኒች ኤተሮን ለንክ መንቹሃ ‹ሄንኩ ሌቆ ዮሄ?› ዬስ፤ መንቹንኩ ‹ጥቤ ሆቆማድ አለስ ሌቆሁ ዮኤ› ዬእ፤ ሀላፌቹንኩ ‹ኤዶክ ከተበሞ ወረቀተ ኣእት ህዜታሁ ሆቆማዱ ይት ከተብ› ዬስ።
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 ሀለቁንኩ አመዕነሞበእ ሀላፌቹንከ አት ብላታሞሃን!» ዬስ፤ መሰንትስ ከን ሂለ ኣዱንያ አል መኑ ገገዉሰ ሀዕሊሃ ኑሬን ሄኣ መገን መኒች በትስ ኤንኬዕናመተ እሁሰ ለሊሰኖ።
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 አን ኩላንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አል ተንኩተ አቴን ደእቴነንተ ቀባጦንከክዕኔ ገይሀክዕኔ ጃለተ መክሴነንተ፤ ሁኩ ቀባጡክዕኔ ጎፎ ወክት ጃለክዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ምኔንከሰ ቶጋህዕኔ።
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 ቀዎርቾን አመዕነሞሁ ሎረርቾን አመዕነሞእሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀዎን ጡመርቹ አእቡ መንቹ አበ ጠዋን ጡመርቹ አአኖበአ።
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 ቴሱ ተንኩተ አኤን ደኤመ ቀባጦን አመዕነንቴንተረ እኬንባች ሀንቅ ቀባጦተ አይ ኤገተ ኣሰኖህዕኔ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 ህትን ዎሎ መን ቀባጦን አመዕነንቴንተረ እኬንባች ገይሀክዕኔ እካ ቀባጡተ አይ ኣሰኖህዕኔ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «ለሙ ቀርቹ ካደመኖ ካዲንቹ ዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱስ ግብ መቱስ ኢተኖ፤ መቱስ ኬዕምሽ መቱስ ሆፍሰኖ፤ ህትን መገኒሃለከ ዱንያሃ ጠገንቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 ዱንያተ ኢትታ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮሃ ጉዕመንከ ሞጮጭት ቀለዶስ።
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አዕኑ መን መዴን ገዉክዕኔ ፈየ አቴነንተሩ፤ እኮጎሬ መገኑ ቀልብክዕኔ ደገኖ፤ መሰንትስ መንቤቾን ሎረ እክ ለለኖርቹ መገንሀኔን ህንቀሞእሃን» ዬእ።
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 ኢስ «መገን ሕገለከ ነብያከት ጠወኦኢሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ሹምነቱ ሄዕዮሰ እቅ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነት ተሽት ላገት ሜጡበ ተማርሴኖት፤ መኑ ገገዉንኩስ ህከ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ ሄጫቀመኖት።
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሕግ ላጋች ቀቅቹት በኣሀኒች ሰሞለከ ኡለት ህጋ ዩ ቆሀኖ።
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 «ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኤበኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖት፤ ህትን ጨይችሴ ፉልቶ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖት» ዬእ።
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 ኢስ ሰመ አጉደኖ ብሸተ ኦድኑተለከ ጡመገ መክሴን ደዴመ ኦድኑተ ኦደአኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን በሬን በሬን መክያንስ ተስቄነጭ ሙንዲኖን ሄአኖ እቅ።
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 ህትን አሉስ ጡሌን ጡለ እኮ አልዓዛሬ ዬኖ መቱ ቡጥቹ መንቹ ህከን ቀባጣሞ መንች ግቤስ ብትም መዴን ኦሰዕዮ እቅ።
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ሁኩ ቡጥቹንኩ ቀባጣሞ መንች ማዲች ኡቦ ፉርፉሩ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ ዉሸት አሜት ጡላስ ላጠ እቅ።
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 ሁኩ ቡጥቹ መንቹ ሬዮች መላይከት እብራሂም መድ መስቶስ፤ ህትን ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ሬይ ሞገሞ።
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹ አዛቤን ኦርጨቀመን ቄዕራሻን እልስ ኬሽ እብራሂመለከ ጋለስ አፉዕሌ አልዓዛሬ ለዕዮ።
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 እስን ኢ አነ እብራሂመ! ሀዕይ ኤሳሃ አሙዜኤ፤ አን ከኔ ጊራ ለበነ ኣዜን ኦርጨቀመምቤቺሃ ዙዕሩሜስ ዋን ጬፍ አራብኤ ቅዝሶተ አልዓዛሬ ሶሄኤ ይ ገኤእ።
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 ጠዉ እኮጎሬ እብራሂም ኢ ቤቶ! ፎሊን ሄኦንት ወክት ናጃን ሄኦንትገ ሰውይ፤ ህትን አልዓዛር ኦርጨቀሞገ ሰውይ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሲሃ ቴሱ ከኔ መከኖስ፤ አት ኦርጨቀንታንት።
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 ህትን ህከኒች ጉዕሚችን በትሽ ከን አዲች ክዕኔ አደ ህጎተ ሀሳእሩ አታልታበእገለከ ህካጵ አዲች አዪሁ ኒ አደ ቶለኖበእገ ኒለከ ክዕኔ በላን አቡ በዉ ዮኡ ዬሰ።
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ኢ አነ! ህካን እኮች አልኣዛሬ አንኤ ምኒ ሶሆተ ኡጫንኬ።
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 መሰንትስ ህከኔ ኦንቱ አመኤ ኦሱት ዮኤ፤ እሰን ከ ኦርሸ ቤቹ አሜታበእገ እስን መር ጠረኝሽ ኩሉን ዬእ።
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 ጠዉ እኮጎሬ እብራሂም «እሳንከ ሙሲለከ ነብያኖ ክታበት ዮሰ፤ ህካን ሞጮጭቱን ዬ ወክት
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹ ፈንቀሽ ‹ኢ አነ እብራሂመ! ህትጎተበአ፤ ሬዮ መኒች መቱ መንቹ ኬዕይ መሮ ጎሬ ጩብሰ ቶበታአ› ዬእ።
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 እብራሂምን ‹ሙሲለከ ነብያኑት ከተቦ ክታበት ይታኢሃ ሞጮጭታበኢሃ እኮች ሬዮ መኒች መቱ መንቹ ኬዕይ ኩሎሰ ጎሬሁ አመዕንታበአ› ዬስ» ዬእ።
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.