Lucas 16

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ አሳበስ «መቱ ወክት መቱ ቀባጣሙ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ ምንስ አዘዘኖ መቱ ሀላፌቹ ሄዕዮስ እቅ፤ ህከን ቀባጣሞ መንቺሃ ‹ምንክ ገሻንቹ ዮሄ ዱንያክ ብንአዕይ ቤሰኖት› ዬን ኩሌመስ።
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ምንስ ሀላፌቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሞጮጫም ጠዉ መርቹሃን? ከኒች ኤተሮን ምንእ ገሽቶተ አታልታንትበእቤቺሃ አቶንት ዎልቀክ ጌሰ ኩሌኤ› ዬስ።
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 ሁኩ ሀላፌቹንኩ ቀልቤንከስ ‹ቴሱ ሀለቁኤ ኣሴኤ ሆጎች ሸሮኤታት፤ ህካን እኮቤቺሃ መ አኡ? አቡር አታላምበአ፤ ጦለብ እቱ ሙልሰኖኤ።
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 ገሽኤ ሆጎች ሸሬመኤ ወክት መኑ ምናንከሰ ኤሳሃ ቶጎተ አኣም ጠወ ደጎም› ዬእ።
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 «ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ኤዴ መነ ጉዕመንከ መቲን መቲን ገእ ዎዕኔስ መንቹ ‹ኢ ቀርቺሃ ባታንት ሄንኩ ኤዶ ዮሄ?› ዬስ።
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 መንቹስ ‹ጥቤ ምዳኖ ዘይት ኤዶ ዮኤ› ዬእ፤ ሀላፌቹንኩ ‹ኤዶክ ከተበሞ ወረቀተ ኣእት አፉዕልት ኦንታሁ ምዳኑተ ይት ደዕልት ከተብ› ዬስ።
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 ህከኒች ኤተሮን ለንክ መንቹሃ ‹ሄንኩ ሌቆ ዮሄ?› ዬስ፤ መንቹንኩ ‹ጥቤ ሆቆማድ አለስ ሌቆሁ ዮኤ› ዬእ፤ ሀላፌቹንኩ ‹ኤዶክ ከተበሞ ወረቀተ ኣእት ህዜታሁ ሆቆማዱ ይት ከተብ› ዬስ።
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 ሀለቁንኩ አመዕነሞበእ ሀላፌቹንከ አት ብላታሞሃን!» ዬስ፤ መሰንትስ ከን ሂለ ኣዱንያ አል መኑ ገገዉሰ ሀዕሊሃ ኑሬን ሄኣ መገን መኒች በትስ ኤንኬዕናመተ እሁሰ ለሊሰኖ።
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 አን ኩላንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አል ተንኩተ አቴን ደእቴነንተ ቀባጦንከክዕኔ ገይሀክዕኔ ጃለተ መክሴነንተ፤ ሁኩ ቀባጡክዕኔ ጎፎ ወክት ጃለክዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ምኔንከሰ ቶጋህዕኔ።
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ቀዎርቾን አመዕነሞሁ ሎረርቾን አመዕነሞእሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀዎን ጡመርቹ አእቡ መንቹ አበ ጠዋን ጡመርቹ አአኖበአ።
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 ቴሱ ተንኩተ አኤን ደኤመ ቀባጦን አመዕነንቴንተረ እኬንባች ሀንቅ ቀባጦተ አይ ኤገተ ኣሰኖህዕኔ?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ህትን ዎሎ መን ቀባጦን አመዕነንቴንተረ እኬንባች ገይሀክዕኔ እካ ቀባጡተ አይ ኣሰኖህዕኔ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «ለሙ ቀርቹ ካደመኖ ካዲንቹ ዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱስ ግብ መቱስ ኢተኖ፤ መቱስ ኬዕምሽ መቱስ ሆፍሰኖ፤ ህትን መገኒሃለከ ዱንያሃ ጠገንቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 ዱንያተ ኢትታ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮሃ ጉዕመንከ ሞጮጭት ቀለዶስ።
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አዕኑ መን መዴን ገዉክዕኔ ፈየ አቴነንተሩ፤ እኮጎሬ መገኑ ቀልብክዕኔ ደገኖ፤ መሰንትስ መንቤቾን ሎረ እክ ለለኖርቹ መገንሀኔን ህንቀሞእሃን» ዬእ።
15 Mas Jesus lhes disse:
16 ኢስ «መገን ሕገለከ ነብያከት ጠወኦኢሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ሹምነቱ ሄዕዮሰ እቅ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነት ተሽት ላገት ሜጡበ ተማርሴኖት፤ መኑ ገገዉንኩስ ህከ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ ሄጫቀመኖት።
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሕግ ላጋች ቀቅቹት በኣሀኒች ሰሞለከ ኡለት ህጋ ዩ ቆሀኖ።
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኤበኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖት፤ ህትን ጨይችሴ ፉልቶ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖት» ዬእ።
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 ኢስ ሰመ አጉደኖ ብሸተ ኦድኑተለከ ጡመገ መክሴን ደዴመ ኦድኑተ ኦደአኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን በሬን በሬን መክያንስ ተስቄነጭ ሙንዲኖን ሄአኖ እቅ።
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 ህትን አሉስ ጡሌን ጡለ እኮ አልዓዛሬ ዬኖ መቱ ቡጥቹ መንቹ ህከን ቀባጣሞ መንች ግቤስ ብትም መዴን ኦሰዕዮ እቅ።
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 ሁኩ ቡጥቹንኩ ቀባጣሞ መንች ማዲች ኡቦ ፉርፉሩ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ ዉሸት አሜት ጡላስ ላጠ እቅ።
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 ሁኩ ቡጥቹ መንቹ ሬዮች መላይከት እብራሂም መድ መስቶስ፤ ህትን ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ሬይ ሞገሞ።
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹ አዛቤን ኦርጨቀመን ቄዕራሻን እልስ ኬሽ እብራሂመለከ ጋለስ አፉዕሌ አልዓዛሬ ለዕዮ።
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 እስን ኢ አነ እብራሂመ! ሀዕይ ኤሳሃ አሙዜኤ፤ አን ከኔ ጊራ ለበነ ኣዜን ኦርጨቀመምቤቺሃ ዙዕሩሜስ ዋን ጬፍ አራብኤ ቅዝሶተ አልዓዛሬ ሶሄኤ ይ ገኤእ።
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 ጠዉ እኮጎሬ እብራሂም ኢ ቤቶ! ፎሊን ሄኦንት ወክት ናጃን ሄኦንትገ ሰውይ፤ ህትን አልዓዛር ኦርጨቀሞገ ሰውይ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሲሃ ቴሱ ከኔ መከኖስ፤ አት ኦርጨቀንታንት።
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 ህትን ህከኒች ጉዕሚችን በትሽ ከን አዲች ክዕኔ አደ ህጎተ ሀሳእሩ አታልታበእገለከ ህካጵ አዲች አዪሁ ኒ አደ ቶለኖበእገ ኒለከ ክዕኔ በላን አቡ በዉ ዮኡ ዬሰ።
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹንኩ ኢ አነ! ህካን እኮች አልኣዛሬ አንኤ ምኒ ሶሆተ ኡጫንኬ።
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 መሰንትስ ህከኔ ኦንቱ አመኤ ኦሱት ዮኤ፤ እሰን ከ ኦርሸ ቤቹ አሜታበእገ እስን መር ጠረኝሽ ኩሉን ዬእ።
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 ጠዉ እኮጎሬ እብራሂም «እሳንከ ሙሲለከ ነብያኖ ክታበት ዮሰ፤ ህካን ሞጮጭቱን ዬ ወክት
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 ሁኩ ቀባጣሙ መንቹ ፈንቀሽ ‹ኢ አነ እብራሂመ! ህትጎተበአ፤ ሬዮ መኒች መቱ መንቹ ኬዕይ መሮ ጎሬ ጩብሰ ቶበታአ› ዬእ።
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 እብራሂምን ‹ሙሲለከ ነብያኑት ከተቦ ክታበት ይታኢሃ ሞጮጭታበኢሃ እኮች ሬዮ መኒች መቱ መንቹ ኬዕይ ኩሎሰ ጎሬሁ አመዕንታበአ› ዬስ» ዬእ።
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.