Lucas 15
alw (ALW) vs VC
1 መቱ ወክት ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሲች ሞጮጭቶተ ሆንጠካኢት እቅ።
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት «ኩ መንቹ ጩበኛኑተ ቶግ እሳን ሜጡበ እተኖት» ይት ቁንቁቶኡ።
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰንተ
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «ክዕኔች ጥቤ ሆለት ዮሲሁ ህከን ሆላች መትሴ በኦጎር ሆንሳይኔ ሆንስተ ሆለተ ኡለ ኡድማን አጉር በኦ ሆልቹተ ደጎተ ኢለ ሀሶተ መርባሁ አዬት?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ደጎሴ ወክት ሙንደዕይ ቆዕሌስ እጅ አሜተኖ።
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ምንስ ኢሌ ወክት ጃላስለከ ኦሌስ መነ ሜጡበ ገእ ‹በዕዮ ሆልቹኤ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› የኖሰ።
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከንገን ጩብሰ ቶበቱ ሀስሰኖሰበእ ሆንሳይኔ ሆንሶ ጡመ መኒች አበ ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ ሰማን አቡ ሙንዲኑት እካአ» ይ ኩሎሰ።
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ህትን «ቶኑ ሽልንጉ ዮሴሀኒች መቱስ ሽልንጉ በዕዮሴራ ኩራዘ ለሊስ ምንሴ ሀጣውት ደጎተ ኢለ ኩት አት ሀስባት አዬት?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 ደጎ ወክት ጃላከሴለከ ኦሌሴ መነ ሜጡበ ገእት ‹በዕዮኤ ሽልንገ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› ይታሰ።
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 አን ኩላንክዕኔ፤ ህካን እኮገን ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ መገን መላይከ ብሬን ሙንዲኑት እካአ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ።
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ኢስ «መቶ መንቺሃ ለም ኦሱት ሄኦስ እቅ።
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ህከኑኡች ማዕኑስ አነስ ‹ኢ አነ! ዮሄ ዱንያችክ እለኖኤ ወጥ ኣሴኤ› ዬእ፤ አኑሰ ዮስ ዱንያች ለሚንከሰ ቤኮ።
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ቀዎ በሬች ኤተሮን ማዕኑ ጩሉ ዮስ ዱንያተ ጉዕመንከ አፍ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ዱንያስ ጉዕመንከ ገውማን ደግለልበርቾን ብን አይ ቤሾ።
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ዮስርቹ ጉዕመንከ ሹሎች ኤተሮን ህከን ባዶን ጠረኙ ጎሩ እካን ሁኩ ጩሉ ኦርጨቀሞ።
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኒች መቶ መንቾን ኤገተ ኣጎ፤ ሁኩ መንቹኩ ቦኬ ዜማንቹ አዕዮስ።
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ሁኩ ጩሉንኩ ቦክት እታ ሀርቁተ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ እኮጎሬ መቱርቹሃ ኣሰኖሲሁ ዮበአ።
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ኤተሮን ቀልቡስ ፈንቀላን ‹አንኤ ምኔን ሄኣ ካዲመት ጉዕሙንኩ ጣብተ እት ዱባን ፈቀኖሳት፤ እኮጎሬ አን ከኔ ጎሮን ሬሃሚት።
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 ህካን እኮቤቺሃ ከንቢች ኬዕይ አንኤቤቹ መር ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም።
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቀጠረንት አታ ካዲማችክ መትስገ ወለኤኤ ያንስ› ይ ሰውዬእ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ህከንቤቺችን ኬዕይ አንስቤቹ አሜቾ፤
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ቤቱንኩስ ‹ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም፤ ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ› ዬስ።
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ጠዉ እኮጎሬ አኑስ ካዲመስ ገእ ‹ደዕልቴን አበ ጡመ ኦድኑተ ኤቤን ኦድሼስ፤ ህትን አንገስ ጨንባረ ሎከስን ጫዕመተ ዎሬስ።
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ህትን ምሾ ደርገጌሸ ኤቤን ጎራጬ፤ ነኡ እንቶሁ፥ ሙንደዕኖሁ።
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 መሰንትስ ኩ ቤቱኤ ሬዮ እቅ፤ ሁኩዕኑን ቴ ፎሊን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴ ደገሞኡ› ዬ ወክት ሙንደኡ ጀመርቶኡ።
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «ህከ ወክት ሀንገፉ ቤቱ አቡረ ቤቾን አቡረኖት እቅ፤ ፈንቀል አሜተን ምንቤቹ ሆንጠኮ ወክት ከረቡተ ዎቀሬነን ቦለቸ ከዴኖሃ ሞጮጬእ።
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 እስን ካዲማች መቱስ ገእ ‹ኩን መርቹሃን?› ይ ጠዕሜስ።
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ሁኩ ካዲንቹንኩ ‹አመክቤቱ አሜቾኡ፤ በዕዮ ቤቱስ ደገሞቤቺሃ አኑክ ምሾ ደርገጌሸ ጎራጮኡ› ዬስ።
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ጠዉ እኮጎሬ «ሀንገፉ ቤቱ ኡሙዕር ምኒ ኣጉ ግቦ፤ አኑስ ምኒች ፉል ምኒ ኣጎተ ኡጬስ።
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 እስን አኒሀስ ፈንቀሽ ‹ሁኩዕኑን! ልግብ ዘማን ካደሞንኬ፤ አዘዜንቴኤንከ ሆሮ ግቦምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ደረቦንተእ ሜጡበ ሙንደኦተ መቱ ኮርቤሸሃ ኣቶንቴኤበአ።
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ቤቱክ ዱንያክ ጉዕመንከ ዝነተ አታ መኒን ሜጡበ ሹል አሜቻን ምሾ ደርገጌሸ ጎረጦንትስ› ዬእ።
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 አኑንኩ ‹ኢ ቤቶ! አት ጉዕመ ወክትንከ ኢን ሜጡበ ዮንት፤ ኤሰ ዮኤርቹ ጉዕሙንኩ ኪሃን።
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኩ አመክቤቱ ሬዮ እቅ፤ ቴሱ ፎልን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴሱ ደገሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አበ ሙንደኡ ሀስሰኖኔ› ዬስ» ዬእ።
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.