Lucas 15

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 መቱ ወክት ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሲች ሞጮጭቶተ ሆንጠካኢት እቅ።
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት «ኩ መንቹ ጩበኛኑተ ቶግ እሳን ሜጡበ እተኖት» ይት ቁንቁቶኡ።
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰንተ
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ክዕኔች ጥቤ ሆለት ዮሲሁ ህከን ሆላች መትሴ በኦጎር ሆንሳይኔ ሆንስተ ሆለተ ኡለ ኡድማን አጉር በኦ ሆልቹተ ደጎተ ኢለ ሀሶተ መርባሁ አዬት?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ደጎሴ ወክት ሙንደዕይ ቆዕሌስ እጅ አሜተኖ።
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ምንስ ኢሌ ወክት ጃላስለከ ኦሌስ መነ ሜጡበ ገእ ‹በዕዮ ሆልቹኤ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› የኖሰ።
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከንገን ጩብሰ ቶበቱ ሀስሰኖሰበእ ሆንሳይኔ ሆንሶ ጡመ መኒች አበ ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ ሰማን አቡ ሙንዲኑት እካአ» ይ ኩሎሰ።
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ህትን «ቶኑ ሽልንጉ ዮሴሀኒች መቱስ ሽልንጉ በዕዮሴራ ኩራዘ ለሊስ ምንሴ ሀጣውት ደጎተ ኢለ ኩት አት ሀስባት አዬት?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ደጎ ወክት ጃላከሴለከ ኦሌሴ መነ ሜጡበ ገእት ‹በዕዮኤ ሽልንገ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› ይታሰ።
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 አን ኩላንክዕኔ፤ ህካን እኮገን ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ መገን መላይከ ብሬን ሙንዲኑት እካአ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ።
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ኢስ «መቶ መንቺሃ ለም ኦሱት ሄኦስ እቅ።
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ህከኑኡች ማዕኑስ አነስ ‹ኢ አነ! ዮሄ ዱንያችክ እለኖኤ ወጥ ኣሴኤ› ዬእ፤ አኑሰ ዮስ ዱንያች ለሚንከሰ ቤኮ።
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ቀዎ በሬች ኤተሮን ማዕኑ ጩሉ ዮስ ዱንያተ ጉዕመንከ አፍ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ዱንያስ ጉዕመንከ ገውማን ደግለልበርቾን ብን አይ ቤሾ።
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ዮስርቹ ጉዕመንከ ሹሎች ኤተሮን ህከን ባዶን ጠረኙ ጎሩ እካን ሁኩ ጩሉ ኦርጨቀሞ።
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኒች መቶ መንቾን ኤገተ ኣጎ፤ ሁኩ መንቹኩ ቦኬ ዜማንቹ አዕዮስ።
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ሁኩ ጩሉንኩ ቦክት እታ ሀርቁተ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ እኮጎሬ መቱርቹሃ ኣሰኖሲሁ ዮበአ።
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ኤተሮን ቀልቡስ ፈንቀላን ‹አንኤ ምኔን ሄኣ ካዲመት ጉዕሙንኩ ጣብተ እት ዱባን ፈቀኖሳት፤ እኮጎሬ አን ከኔ ጎሮን ሬሃሚት።
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ህካን እኮቤቺሃ ከንቢች ኬዕይ አንኤቤቹ መር ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም።
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቀጠረንት አታ ካዲማችክ መትስገ ወለኤኤ ያንስ› ይ ሰውዬእ።
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ህከንቤቺችን ኬዕይ አንስቤቹ አሜቾ፤
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ቤቱንኩስ ‹ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም፤ ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ› ዬስ።
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 ጠዉ እኮጎሬ አኑስ ካዲመስ ገእ ‹ደዕልቴን አበ ጡመ ኦድኑተ ኤቤን ኦድሼስ፤ ህትን አንገስ ጨንባረ ሎከስን ጫዕመተ ዎሬስ።
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ህትን ምሾ ደርገጌሸ ኤቤን ጎራጬ፤ ነኡ እንቶሁ፥ ሙንደዕኖሁ።
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 መሰንትስ ኩ ቤቱኤ ሬዮ እቅ፤ ሁኩዕኑን ቴ ፎሊን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴ ደገሞኡ› ዬ ወክት ሙንደኡ ጀመርቶኡ።
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «ህከ ወክት ሀንገፉ ቤቱ አቡረ ቤቾን አቡረኖት እቅ፤ ፈንቀል አሜተን ምንቤቹ ሆንጠኮ ወክት ከረቡተ ዎቀሬነን ቦለቸ ከዴኖሃ ሞጮጬእ።
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 እስን ካዲማች መቱስ ገእ ‹ኩን መርቹሃን?› ይ ጠዕሜስ።
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ሁኩ ካዲንቹንኩ ‹አመክቤቱ አሜቾኡ፤ በዕዮ ቤቱስ ደገሞቤቺሃ አኑክ ምሾ ደርገጌሸ ጎራጮኡ› ዬስ።
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ጠዉ እኮጎሬ «ሀንገፉ ቤቱ ኡሙዕር ምኒ ኣጉ ግቦ፤ አኑስ ምኒች ፉል ምኒ ኣጎተ ኡጬስ።
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 እስን አኒሀስ ፈንቀሽ ‹ሁኩዕኑን! ልግብ ዘማን ካደሞንኬ፤ አዘዜንቴኤንከ ሆሮ ግቦምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ደረቦንተእ ሜጡበ ሙንደኦተ መቱ ኮርቤሸሃ ኣቶንቴኤበአ።
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ቤቱክ ዱንያክ ጉዕመንከ ዝነተ አታ መኒን ሜጡበ ሹል አሜቻን ምሾ ደርገጌሸ ጎረጦንትስ› ዬእ።
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 አኑንኩ ‹ኢ ቤቶ! አት ጉዕመ ወክትንከ ኢን ሜጡበ ዮንት፤ ኤሰ ዮኤርቹ ጉዕሙንኩ ኪሃን።
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኩ አመክቤቱ ሬዮ እቅ፤ ቴሱ ፎልን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴሱ ደገሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አበ ሙንደኡ ሀስሰኖኔ› ዬስ» ዬእ።
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.