Lucas 15

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 መቱ ወክት ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሲች ሞጮጭቶተ ሆንጠካኢት እቅ።
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት «ኩ መንቹ ጩበኛኑተ ቶግ እሳን ሜጡበ እተኖት» ይት ቁንቁቶኡ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰንተ
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «ክዕኔች ጥቤ ሆለት ዮሲሁ ህከን ሆላች መትሴ በኦጎር ሆንሳይኔ ሆንስተ ሆለተ ኡለ ኡድማን አጉር በኦ ሆልቹተ ደጎተ ኢለ ሀሶተ መርባሁ አዬት?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ደጎሴ ወክት ሙንደዕይ ቆዕሌስ እጅ አሜተኖ።
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ምንስ ኢሌ ወክት ጃላስለከ ኦሌስ መነ ሜጡበ ገእ ‹በዕዮ ሆልቹኤ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› የኖሰ።
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከንገን ጩብሰ ቶበቱ ሀስሰኖሰበእ ሆንሳይኔ ሆንሶ ጡመ መኒች አበ ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ ሰማን አቡ ሙንዲኑት እካአ» ይ ኩሎሰ።
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ህትን «ቶኑ ሽልንጉ ዮሴሀኒች መቱስ ሽልንጉ በዕዮሴራ ኩራዘ ለሊስ ምንሴ ሀጣውት ደጎተ ኢለ ኩት አት ሀስባት አዬት?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 ደጎ ወክት ጃላከሴለከ ኦሌሴ መነ ሜጡበ ገእት ‹በዕዮኤ ሽልንገ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› ይታሰ።
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 አን ኩላንክዕኔ፤ ህካን እኮገን ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ መገን መላይከ ብሬን ሙንዲኑት እካአ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ።
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ኢስ «መቶ መንቺሃ ለም ኦሱት ሄኦስ እቅ።
11 E disse:
12 ህከኑኡች ማዕኑስ አነስ ‹ኢ አነ! ዮሄ ዱንያችክ እለኖኤ ወጥ ኣሴኤ› ዬእ፤ አኑሰ ዮስ ዱንያች ለሚንከሰ ቤኮ።
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 ቀዎ በሬች ኤተሮን ማዕኑ ጩሉ ዮስ ዱንያተ ጉዕመንከ አፍ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ዱንያስ ጉዕመንከ ገውማን ደግለልበርቾን ብን አይ ቤሾ።
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 ዮስርቹ ጉዕመንከ ሹሎች ኤተሮን ህከን ባዶን ጠረኙ ጎሩ እካን ሁኩ ጩሉ ኦርጨቀሞ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኒች መቶ መንቾን ኤገተ ኣጎ፤ ሁኩ መንቹኩ ቦኬ ዜማንቹ አዕዮስ።
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ሁኩ ጩሉንኩ ቦክት እታ ሀርቁተ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ እኮጎሬ መቱርቹሃ ኣሰኖሲሁ ዮበአ።
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ኤተሮን ቀልቡስ ፈንቀላን ‹አንኤ ምኔን ሄኣ ካዲመት ጉዕሙንኩ ጣብተ እት ዱባን ፈቀኖሳት፤ እኮጎሬ አን ከኔ ጎሮን ሬሃሚት።
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ህካን እኮቤቺሃ ከንቢች ኬዕይ አንኤቤቹ መር ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቀጠረንት አታ ካዲማችክ መትስገ ወለኤኤ ያንስ› ይ ሰውዬእ።
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 ህከንቤቺችን ኬዕይ አንስቤቹ አሜቾ፤
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ቤቱንኩስ ‹ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም፤ ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ› ዬስ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ጠዉ እኮጎሬ አኑስ ካዲመስ ገእ ‹ደዕልቴን አበ ጡመ ኦድኑተ ኤቤን ኦድሼስ፤ ህትን አንገስ ጨንባረ ሎከስን ጫዕመተ ዎሬስ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 ህትን ምሾ ደርገጌሸ ኤቤን ጎራጬ፤ ነኡ እንቶሁ፥ ሙንደዕኖሁ።
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 መሰንትስ ኩ ቤቱኤ ሬዮ እቅ፤ ሁኩዕኑን ቴ ፎሊን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴ ደገሞኡ› ዬ ወክት ሙንደኡ ጀመርቶኡ።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «ህከ ወክት ሀንገፉ ቤቱ አቡረ ቤቾን አቡረኖት እቅ፤ ፈንቀል አሜተን ምንቤቹ ሆንጠኮ ወክት ከረቡተ ዎቀሬነን ቦለቸ ከዴኖሃ ሞጮጬእ።
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 እስን ካዲማች መቱስ ገእ ‹ኩን መርቹሃን?› ይ ጠዕሜስ።
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ሁኩ ካዲንቹንኩ ‹አመክቤቱ አሜቾኡ፤ በዕዮ ቤቱስ ደገሞቤቺሃ አኑክ ምሾ ደርገጌሸ ጎራጮኡ› ዬስ።
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ጠዉ እኮጎሬ «ሀንገፉ ቤቱ ኡሙዕር ምኒ ኣጉ ግቦ፤ አኑስ ምኒች ፉል ምኒ ኣጎተ ኡጬስ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 እስን አኒሀስ ፈንቀሽ ‹ሁኩዕኑን! ልግብ ዘማን ካደሞንኬ፤ አዘዜንቴኤንከ ሆሮ ግቦምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ደረቦንተእ ሜጡበ ሙንደኦተ መቱ ኮርቤሸሃ ኣቶንቴኤበአ።
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ቤቱክ ዱንያክ ጉዕመንከ ዝነተ አታ መኒን ሜጡበ ሹል አሜቻን ምሾ ደርገጌሸ ጎረጦንትስ› ዬእ።
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 አኑንኩ ‹ኢ ቤቶ! አት ጉዕመ ወክትንከ ኢን ሜጡበ ዮንት፤ ኤሰ ዮኤርቹ ጉዕሙንኩ ኪሃን።
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 ጠዉ እኮጎሬ ኩ አመክቤቱ ሬዮ እቅ፤ ቴሱ ፎልን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴሱ ደገሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አበ ሙንደኡ ሀስሰኖኔ› ዬስ» ዬእ።
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.