Lucas 15

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 መቱ ወክት ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሲች ሞጮጭቶተ ሆንጠካኢት እቅ።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት «ኩ መንቹ ጩበኛኑተ ቶግ እሳን ሜጡበ እተኖት» ይት ቁንቁቶኡ።
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰንተ
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «ክዕኔች ጥቤ ሆለት ዮሲሁ ህከን ሆላች መትሴ በኦጎር ሆንሳይኔ ሆንስተ ሆለተ ኡለ ኡድማን አጉር በኦ ሆልቹተ ደጎተ ኢለ ሀሶተ መርባሁ አዬት?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ደጎሴ ወክት ሙንደዕይ ቆዕሌስ እጅ አሜተኖ።
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ምንስ ኢሌ ወክት ጃላስለከ ኦሌስ መነ ሜጡበ ገእ ‹በዕዮ ሆልቹኤ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› የኖሰ።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከንገን ጩብሰ ቶበቱ ሀስሰኖሰበእ ሆንሳይኔ ሆንሶ ጡመ መኒች አበ ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ ሰማን አቡ ሙንዲኑት እካአ» ይ ኩሎሰ።
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ህትን «ቶኑ ሽልንጉ ዮሴሀኒች መቱስ ሽልንጉ በዕዮሴራ ኩራዘ ለሊስ ምንሴ ሀጣውት ደጎተ ኢለ ኩት አት ሀስባት አዬት?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ደጎ ወክት ጃላከሴለከ ኦሌሴ መነ ሜጡበ ገእት ‹በዕዮኤ ሽልንገ ደኤምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሙንደዕዬ› ይታሰ።
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 አን ኩላንክዕኔ፤ ህካን እኮገን ጩብስ ቶበተኖ መቶሃ ጩበኚሃ መገን መላይከ ብሬን ሙንዲኑት እካአ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ።
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ኢስ «መቶ መንቺሃ ለም ኦሱት ሄኦስ እቅ።
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ህከኑኡች ማዕኑስ አነስ ‹ኢ አነ! ዮሄ ዱንያችክ እለኖኤ ወጥ ኣሴኤ› ዬእ፤ አኑሰ ዮስ ዱንያች ለሚንከሰ ቤኮ።
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ቀዎ በሬች ኤተሮን ማዕኑ ጩሉ ዮስ ዱንያተ ጉዕመንከ አፍ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ዱንያስ ጉዕመንከ ገውማን ደግለልበርቾን ብን አይ ቤሾ።
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ዮስርቹ ጉዕመንከ ሹሎች ኤተሮን ህከን ባዶን ጠረኙ ጎሩ እካን ሁኩ ጩሉ ኦርጨቀሞ።
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኒች መቶ መንቾን ኤገተ ኣጎ፤ ሁኩ መንቹኩ ቦኬ ዜማንቹ አዕዮስ።
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ሁኩ ጩሉንኩ ቦክት እታ ሀርቁተ እቶተ ሄዕላተኖ እቅ፤ እኮጎሬ መቱርቹሃ ኣሰኖሲሁ ዮበአ።
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ኤተሮን ቀልቡስ ፈንቀላን ‹አንኤ ምኔን ሄኣ ካዲመት ጉዕሙንኩ ጣብተ እት ዱባን ፈቀኖሳት፤ እኮጎሬ አን ከኔ ጎሮን ሬሃሚት።
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ህካን እኮቤቺሃ ከንቢች ኬዕይ አንኤቤቹ መር ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቀጠረንት አታ ካዲማችክ መትስገ ወለኤኤ ያንስ› ይ ሰውዬእ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ህከንቤቺችን ኬዕይ አንስቤቹ አሜቾ፤
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ቤቱንኩስ ‹ኢ አነ! መገኒሃለከ ኬሳሃ ቤሾም፤ ከኒች ኤተሮን ቤቱክ የመም ገአሙ ሀስሰኖኤበአ› ዬስ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ጠዉ እኮጎሬ አኑስ ካዲመስ ገእ ‹ደዕልቴን አበ ጡመ ኦድኑተ ኤቤን ኦድሼስ፤ ህትን አንገስ ጨንባረ ሎከስን ጫዕመተ ዎሬስ።
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ህትን ምሾ ደርገጌሸ ኤቤን ጎራጬ፤ ነኡ እንቶሁ፥ ሙንደዕኖሁ።
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 መሰንትስ ኩ ቤቱኤ ሬዮ እቅ፤ ሁኩዕኑን ቴ ፎሊን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴ ደገሞኡ› ዬ ወክት ሙንደኡ ጀመርቶኡ።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «ህከ ወክት ሀንገፉ ቤቱ አቡረ ቤቾን አቡረኖት እቅ፤ ፈንቀል አሜተን ምንቤቹ ሆንጠኮ ወክት ከረቡተ ዎቀሬነን ቦለቸ ከዴኖሃ ሞጮጬእ።
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 እስን ካዲማች መቱስ ገእ ‹ኩን መርቹሃን?› ይ ጠዕሜስ።
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ሁኩ ካዲንቹንኩ ‹አመክቤቱ አሜቾኡ፤ በዕዮ ቤቱስ ደገሞቤቺሃ አኑክ ምሾ ደርገጌሸ ጎራጮኡ› ዬስ።
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ጠዉ እኮጎሬ «ሀንገፉ ቤቱ ኡሙዕር ምኒ ኣጉ ግቦ፤ አኑስ ምኒች ፉል ምኒ ኣጎተ ኡጬስ።
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 እስን አኒሀስ ፈንቀሽ ‹ሁኩዕኑን! ልግብ ዘማን ካደሞንኬ፤ አዘዜንቴኤንከ ሆሮ ግቦምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ደረቦንተእ ሜጡበ ሙንደኦተ መቱ ኮርቤሸሃ ኣቶንቴኤበአ።
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ቤቱክ ዱንያክ ጉዕመንከ ዝነተ አታ መኒን ሜጡበ ሹል አሜቻን ምሾ ደርገጌሸ ጎረጦንትስ› ዬእ።
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 አኑንኩ ‹ኢ ቤቶ! አት ጉዕመ ወክትንከ ኢን ሜጡበ ዮንት፤ ኤሰ ዮኤርቹ ጉዕሙንኩ ኪሃን።
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኩ አመክቤቱ ሬዮ እቅ፤ ቴሱ ፎልን ዮኡ፤ ህትን በዕዮ እቅ፤ ቴሱ ደገሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አበ ሙንደኡ ሀስሰኖኔ› ዬስ» ዬእ።
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.