Lucas 14

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 መቶ አበ በሬን ኢስ ፈርሳዌ አዎንሳኖች መትስ ምኔን ሆሹ እቶተ ኣጎ እቅ፤ እሰን መ አአኖ ጎር ለኦተ አገርታኢት እቅ።
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 ህከኔን አሉስ ደርሽዮ መቱ መንቹ ብሬስ ሄዕዮ እቅ።
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 ኢስን መገን ሕገ ደጋረለከ ፈርሳውተ «አበ በሬን ፈይሱ ሀስሰኖንዶ ሀስሰኖበአ?» ይ ጠዕሜእ።
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጨለ ይቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ ጥዘናሙ አፍ ፈዪሽ ህርሲሾስ።
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 ኢስን «ክዕኔች ቤቱስ ህከረንገ ቦሩስ አበ በሬን ኤሎን ኡቦጎሬ ህከ ወክት ኤሌች ፉሸኖበኢሁ አዬት?» ዬሰ።
5 Aí disse:
6 እሰ ህከን ጠዊሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ።
6 E eles não puderam responder.
7 ገኤመ መኑ ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕልቶተ መጠርተን ኢስ ለዕይ
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «አዪሁ ቦለቸ ገኤሄ ወክት ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕልቶት፤ መሰንትስ አይደጎ ኪች ሎዕረኖ መንቹ ገኤማሃ እሀኖ፤
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ለሙንከክዕኔ ገኤ መንቹ ኪቤቹ አሜች ‹ከቤቹ ከን መንቺሃ ኣስ› የኖሄ፤ ህከ ወክት ሙልት ቀዎ ቤቾን አፉዕልታንት።
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 ጠዉ እኮጎሬ ቦለቸ ገኤመሄ ወክት ቀዎ ቤቾን አፉዕል፤ ገኤሄ መንቹ ኪቤቹ አሜች ‹ኢ ጃለ! ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕል› የኖሄ፤ ህከ ወክት ኪን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌ መን ብሬን ኬዕምኝ ደእታንት።
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሆፈአኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሆፍሰኖሁ ኬዕምኝ ደአኖ» ይ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 ህትን ኢስ እሱ ገኤ መንቹ «ሆሹ ህከረንገ ሁርባት ተቃጠቦንት ወክት እሰ አይደጎ ፈንቀሽት ገእት ሌቃ ባትበገ ጃላክ ህከረንገ አመክ ኦሱተ ህከረንገ እሉክ ህከረንገ ቀባጣሙ ቀኤክ መነ ገእቶት።
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ጠዉ እኮጎሬ ድግሰ ድግሳንት ወክት ቡጥቻኑተ፥ አንገተ ሎከተ ሙርተኦእረ፥ ናፋኑተለከ ቆቃኑተ ገእ።
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ህካን አቶንትጎር አቶንቲሃ ባቶተ አታልታበእቤቺሃ ማሰአንቶንቲሃ እካንት፤ ህትን ፈዩ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መገኑ ባተኖሄ» ዬስ።
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉልቶሀኑኡች መቱ ህካን ሞጮጬ ወክት «መገን ዎምነቴን ማዳን እተኖሁ ሀት ማሰአሞእሃን!» ዬስ።
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መቱ ወክት መቱ መንቹ ሁርባት ድግሰ ቅጥ አዕይ ልግብ መነ ገኤእ።
16 Então Jesus lhe disse:
17 ሁርባት እቴኖ ወክቱ እካን ‹ቴሱ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥዬቤቺሃ አሜ› ዮተ ካድንቹስ ገኤመ መንቤቹ ሶኮስ።
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ጉዕሙንኩ መቲን መቲን ድግሰስ ፈቆተ ሄዕላት መሰተ ኩሉ ጀመርቶኡ፤ መቱስ ‹ኡለተ ህዕሬምቤቺሃ መር ለኡ ሀስሰኖኤ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኤገተክ መረርሲጬኤ› ዬስ።
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ህትን ዎሉስ ‹ኦንቶ ጥንድ ቦረተ ህዕሬምቤቺሃ አቡርታገ ለኦተ መራሚት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኤገተክ መረርሲጬኤ› ዬእ።
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 ህትን ዎሉስ ‹ጫተ ኤብ እዜቹ እኮምቤቺሃ አሜቶተ አታላምበአ› ዬእ።
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 «ሁኩ ካድንቹንኩ አሜች ህካን ጉዕመንከ ቀርቺሃስ ኩሎ፤ ህከ ወክት ምንስ መንቹ ኡሙዕር ካድንቹንከስ ‹ደዕልት ከተም ዎቃሀ፥ በል ዎቃሀ መርት ቡጥቻኑተ፥ አንገተ ሎከተ ሙርተኦእረ፥ ቆቃኑተለከ ናፋኑተ ኤብ ኣግስ› ዬስ።
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ካድንቹንኩ ‹ቀርቾ! አዘዞንቴኤገን አዕዮም፤ እኮጎሬ ቴሁ ፈቆ ቤቹ ዮኡ› ዬእ።
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 ቀርቹንኩ ካዲንቺሀስ ‹ገጠር ዎቃለከ በል ዎቃሃ መርት ምኑኤ ዊሞተ ኢለ መኑ አሜተኖገ አእ።
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 መሰንትስ አን ያንክዕኔ፤ ህከን ገአሞ መኒች መቱሁ ሁርበቲችኤ ቀመሰኖበአ› ዬእ» ዬሰ።
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 ልግቡ መኑ ኢሲን ሜጡበ ሃመኖት እቅ፤ እስን መን አደ ፈንቀል
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «ኢቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ አነስ፥ አመስ፥ ጫስ፥ እለስ፥ አመስ ኦሱተለከ ዎሉ ፈቅ ገይስ ፎሉ ፈቁዕነ ለገእበጎር አዎኖኤተ አታለኖበአ።
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 ህትን አዪሁ መስቀለስ እጅ አዎንበኤሁ አዎናንቹኤ እሆተ አታለኖበአ።
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 «ክዕኔች ግንበ እጃሮተ ሀሾ መንቹ ወዕና አፉዕል እጃር ሹልሲሰኖ ብሩ ዮ ጎሬ ይ ሰው ይባሁ አዬት?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 ህካን እህባች ቀበበ ጀመር ሹል እጃሩ አታልባች ለዕዮሁ ጉዕሙንኩ
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‹ኩ መንቹ እጃሮተ ጀመር ሹሉ ሆጎ› ይተን ቀለዳስ።
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ህትን «ቶኖ ኩሜ ወታደሩ ዮስ ዎሙ ለሞድመ ኩሜ ወታደረ አፍ አሜተኖ ዎሚን ኦለሞተ አታለኖንዶ? ኦልሃ መሩዕነ ሄጭ አፉዕል አማዕለመኖበእንዶ?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 ህካን እህባች ኦሊሃ አሜተኖ ወሙ ቄዕራሻን ሄዕዮገን ወገሬት ሶቀማኑተ ሶክ ሀራዕረሞተ ኡጨኖ።
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ህትን ዮሲሃ ጉዕመንከ አጉርባሁ አዪሁ አዎናንቹኤ እሆተ አታለኖበአ» ዬሰ።
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ቴሁ ኢስ «መጥንት ጡመታን፤ ጠዉ እኮጎሬ መጥንት ጤዕበ ጎሬ ጤኣገ ሚን አኦኖተ አታሌኖ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 ህትናምት መጥንት ኡላተ መዳበረ እክ ደግለልታበእቤቺሃ ፉሼን አብሌን ኡጄኖስ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬሰ።
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.