Lucas 14
alw (ALW) vs ARA
1 መቶ አበ በሬን ኢስ ፈርሳዌ አዎንሳኖች መትስ ምኔን ሆሹ እቶተ ኣጎ እቅ፤ እሰን መ አአኖ ጎር ለኦተ አገርታኢት እቅ።
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ህከኔን አሉስ ደርሽዮ መቱ መንቹ ብሬስ ሄዕዮ እቅ።
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ኢስን መገን ሕገ ደጋረለከ ፈርሳውተ «አበ በሬን ፈይሱ ሀስሰኖንዶ ሀስሰኖበአ?» ይ ጠዕሜእ።
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጨለ ይቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ ጥዘናሙ አፍ ፈዪሽ ህርሲሾስ።
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ኢስን «ክዕኔች ቤቱስ ህከረንገ ቦሩስ አበ በሬን ኤሎን ኡቦጎሬ ህከ ወክት ኤሌች ፉሸኖበኢሁ አዬት?» ዬሰ።
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 እሰ ህከን ጠዊሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ።
6 A isto nada puderam responder.
7 ገኤመ መኑ ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕልቶተ መጠርተን ኢስ ለዕይ
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «አዪሁ ቦለቸ ገኤሄ ወክት ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕልቶት፤ መሰንትስ አይደጎ ኪች ሎዕረኖ መንቹ ገኤማሃ እሀኖ፤
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ለሙንከክዕኔ ገኤ መንቹ ኪቤቹ አሜች ‹ከቤቹ ከን መንቺሃ ኣስ› የኖሄ፤ ህከ ወክት ሙልት ቀዎ ቤቾን አፉዕልታንት።
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ጠዉ እኮጎሬ ቦለቸ ገኤመሄ ወክት ቀዎ ቤቾን አፉዕል፤ ገኤሄ መንቹ ኪቤቹ አሜች ‹ኢ ጃለ! ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕል› የኖሄ፤ ህከ ወክት ኪን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌ መን ብሬን ኬዕምኝ ደእታንት።
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሆፈአኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሆፍሰኖሁ ኬዕምኝ ደአኖ» ይ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ህትን ኢስ እሱ ገኤ መንቹ «ሆሹ ህከረንገ ሁርባት ተቃጠቦንት ወክት እሰ አይደጎ ፈንቀሽት ገእት ሌቃ ባትበገ ጃላክ ህከረንገ አመክ ኦሱተ ህከረንገ እሉክ ህከረንገ ቀባጣሙ ቀኤክ መነ ገእቶት።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ጠዉ እኮጎሬ ድግሰ ድግሳንት ወክት ቡጥቻኑተ፥ አንገተ ሎከተ ሙርተኦእረ፥ ናፋኑተለከ ቆቃኑተ ገእ።
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ህካን አቶንትጎር አቶንቲሃ ባቶተ አታልታበእቤቺሃ ማሰአንቶንቲሃ እካንት፤ ህትን ፈዩ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መገኑ ባተኖሄ» ዬስ።
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉልቶሀኑኡች መቱ ህካን ሞጮጬ ወክት «መገን ዎምነቴን ማዳን እተኖሁ ሀት ማሰአሞእሃን!» ዬስ።
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መቱ ወክት መቱ መንቹ ሁርባት ድግሰ ቅጥ አዕይ ልግብ መነ ገኤእ።
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ሁርባት እቴኖ ወክቱ እካን ‹ቴሱ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥዬቤቺሃ አሜ› ዮተ ካድንቹስ ገኤመ መንቤቹ ሶኮስ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ጉዕሙንኩ መቲን መቲን ድግሰስ ፈቆተ ሄዕላት መሰተ ኩሉ ጀመርቶኡ፤ መቱስ ‹ኡለተ ህዕሬምቤቺሃ መር ለኡ ሀስሰኖኤ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኤገተክ መረርሲጬኤ› ዬስ።
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 ህትን ዎሉስ ‹ኦንቶ ጥንድ ቦረተ ህዕሬምቤቺሃ አቡርታገ ለኦተ መራሚት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኤገተክ መረርሲጬኤ› ዬእ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ህትን ዎሉስ ‹ጫተ ኤብ እዜቹ እኮምቤቺሃ አሜቶተ አታላምበአ› ዬእ።
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «ሁኩ ካድንቹንኩ አሜች ህካን ጉዕመንከ ቀርቺሃስ ኩሎ፤ ህከ ወክት ምንስ መንቹ ኡሙዕር ካድንቹንከስ ‹ደዕልት ከተም ዎቃሀ፥ በል ዎቃሀ መርት ቡጥቻኑተ፥ አንገተ ሎከተ ሙርተኦእረ፥ ቆቃኑተለከ ናፋኑተ ኤብ ኣግስ› ዬስ።
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ካድንቹንኩ ‹ቀርቾ! አዘዞንቴኤገን አዕዮም፤ እኮጎሬ ቴሁ ፈቆ ቤቹ ዮኡ› ዬእ።
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ቀርቹንኩ ካዲንቺሀስ ‹ገጠር ዎቃለከ በል ዎቃሃ መርት ምኑኤ ዊሞተ ኢለ መኑ አሜተኖገ አእ።
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 መሰንትስ አን ያንክዕኔ፤ ህከን ገአሞ መኒች መቱሁ ሁርበቲችኤ ቀመሰኖበአ› ዬእ» ዬሰ።
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ልግቡ መኑ ኢሲን ሜጡበ ሃመኖት እቅ፤ እስን መን አደ ፈንቀል
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ኢቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ አነስ፥ አመስ፥ ጫስ፥ እለስ፥ አመስ ኦሱተለከ ዎሉ ፈቅ ገይስ ፎሉ ፈቁዕነ ለገእበጎር አዎኖኤተ አታለኖበአ።
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ህትን አዪሁ መስቀለስ እጅ አዎንበኤሁ አዎናንቹኤ እሆተ አታለኖበአ።
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «ክዕኔች ግንበ እጃሮተ ሀሾ መንቹ ወዕና አፉዕል እጃር ሹልሲሰኖ ብሩ ዮ ጎሬ ይ ሰው ይባሁ አዬት?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ህካን እህባች ቀበበ ጀመር ሹል እጃሩ አታልባች ለዕዮሁ ጉዕሙንኩ
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‹ኩ መንቹ እጃሮተ ጀመር ሹሉ ሆጎ› ይተን ቀለዳስ።
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ህትን «ቶኖ ኩሜ ወታደሩ ዮስ ዎሙ ለሞድመ ኩሜ ወታደረ አፍ አሜተኖ ዎሚን ኦለሞተ አታለኖንዶ? ኦልሃ መሩዕነ ሄጭ አፉዕል አማዕለመኖበእንዶ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ህካን እህባች ኦሊሃ አሜተኖ ወሙ ቄዕራሻን ሄዕዮገን ወገሬት ሶቀማኑተ ሶክ ሀራዕረሞተ ኡጨኖ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ህትን ዮሲሃ ጉዕመንከ አጉርባሁ አዪሁ አዎናንቹኤ እሆተ አታለኖበአ» ዬሰ።
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ቴሁ ኢስ «መጥንት ጡመታን፤ ጠዉ እኮጎሬ መጥንት ጤዕበ ጎሬ ጤኣገ ሚን አኦኖተ አታሌኖ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ህትናምት መጥንት ኡላተ መዳበረ እክ ደግለልታበእቤቺሃ ፉሼን አብሌን ኡጄኖስ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬሰ።
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.