Lucas 14
alw (ALW) vs ACF
1 መቶ አበ በሬን ኢስ ፈርሳዌ አዎንሳኖች መትስ ምኔን ሆሹ እቶተ ኣጎ እቅ፤ እሰን መ አአኖ ጎር ለኦተ አገርታኢት እቅ።
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ህከኔን አሉስ ደርሽዮ መቱ መንቹ ብሬስ ሄዕዮ እቅ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ኢስን መገን ሕገ ደጋረለከ ፈርሳውተ «አበ በሬን ፈይሱ ሀስሰኖንዶ ሀስሰኖበአ?» ይ ጠዕሜእ።
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጨለ ይቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ ጥዘናሙ አፍ ፈዪሽ ህርሲሾስ።
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 ኢስን «ክዕኔች ቤቱስ ህከረንገ ቦሩስ አበ በሬን ኤሎን ኡቦጎሬ ህከ ወክት ኤሌች ፉሸኖበኢሁ አዬት?» ዬሰ።
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 እሰ ህከን ጠዊሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ።
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 ገኤመ መኑ ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕልቶተ መጠርተን ኢስ ለዕይ
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «አዪሁ ቦለቸ ገኤሄ ወክት ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕልቶት፤ መሰንትስ አይደጎ ኪች ሎዕረኖ መንቹ ገኤማሃ እሀኖ፤
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ለሙንከክዕኔ ገኤ መንቹ ኪቤቹ አሜች ‹ከቤቹ ከን መንቺሃ ኣስ› የኖሄ፤ ህከ ወክት ሙልት ቀዎ ቤቾን አፉዕልታንት።
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 ጠዉ እኮጎሬ ቦለቸ ገኤመሄ ወክት ቀዎ ቤቾን አፉዕል፤ ገኤሄ መንቹ ኪቤቹ አሜች ‹ኢ ጃለ! ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕል› የኖሄ፤ ህከ ወክት ኪን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌ መን ብሬን ኬዕምኝ ደእታንት።
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሆፈአኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሆፍሰኖሁ ኬዕምኝ ደአኖ» ይ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ህትን ኢስ እሱ ገኤ መንቹ «ሆሹ ህከረንገ ሁርባት ተቃጠቦንት ወክት እሰ አይደጎ ፈንቀሽት ገእት ሌቃ ባትበገ ጃላክ ህከረንገ አመክ ኦሱተ ህከረንገ እሉክ ህከረንገ ቀባጣሙ ቀኤክ መነ ገእቶት።
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 ጠዉ እኮጎሬ ድግሰ ድግሳንት ወክት ቡጥቻኑተ፥ አንገተ ሎከተ ሙርተኦእረ፥ ናፋኑተለከ ቆቃኑተ ገእ።
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ህካን አቶንትጎር አቶንቲሃ ባቶተ አታልታበእቤቺሃ ማሰአንቶንቲሃ እካንት፤ ህትን ፈዩ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መገኑ ባተኖሄ» ዬስ።
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉልቶሀኑኡች መቱ ህካን ሞጮጬ ወክት «መገን ዎምነቴን ማዳን እተኖሁ ሀት ማሰአሞእሃን!» ዬስ።
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መቱ ወክት መቱ መንቹ ሁርባት ድግሰ ቅጥ አዕይ ልግብ መነ ገኤእ።
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ሁርባት እቴኖ ወክቱ እካን ‹ቴሱ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥዬቤቺሃ አሜ› ዮተ ካድንቹስ ገኤመ መንቤቹ ሶኮስ።
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ጉዕሙንኩ መቲን መቲን ድግሰስ ፈቆተ ሄዕላት መሰተ ኩሉ ጀመርቶኡ፤ መቱስ ‹ኡለተ ህዕሬምቤቺሃ መር ለኡ ሀስሰኖኤ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኤገተክ መረርሲጬኤ› ዬስ።
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ህትን ዎሉስ ‹ኦንቶ ጥንድ ቦረተ ህዕሬምቤቺሃ አቡርታገ ለኦተ መራሚት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኤገተክ መረርሲጬኤ› ዬእ።
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ህትን ዎሉስ ‹ጫተ ኤብ እዜቹ እኮምቤቺሃ አሜቶተ አታላምበአ› ዬእ።
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «ሁኩ ካድንቹንኩ አሜች ህካን ጉዕመንከ ቀርቺሃስ ኩሎ፤ ህከ ወክት ምንስ መንቹ ኡሙዕር ካድንቹንከስ ‹ደዕልት ከተም ዎቃሀ፥ በል ዎቃሀ መርት ቡጥቻኑተ፥ አንገተ ሎከተ ሙርተኦእረ፥ ቆቃኑተለከ ናፋኑተ ኤብ ኣግስ› ዬስ።
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 ካድንቹንኩ ‹ቀርቾ! አዘዞንቴኤገን አዕዮም፤ እኮጎሬ ቴሁ ፈቆ ቤቹ ዮኡ› ዬእ።
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 ቀርቹንኩ ካዲንቺሀስ ‹ገጠር ዎቃለከ በል ዎቃሃ መርት ምኑኤ ዊሞተ ኢለ መኑ አሜተኖገ አእ።
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 መሰንትስ አን ያንክዕኔ፤ ህከን ገአሞ መኒች መቱሁ ሁርበቲችኤ ቀመሰኖበአ› ዬእ» ዬሰ።
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ልግቡ መኑ ኢሲን ሜጡበ ሃመኖት እቅ፤ እስን መን አደ ፈንቀል
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «ኢቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ አነስ፥ አመስ፥ ጫስ፥ እለስ፥ አመስ ኦሱተለከ ዎሉ ፈቅ ገይስ ፎሉ ፈቁዕነ ለገእበጎር አዎኖኤተ አታለኖበአ።
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ህትን አዪሁ መስቀለስ እጅ አዎንበኤሁ አዎናንቹኤ እሆተ አታለኖበአ።
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «ክዕኔች ግንበ እጃሮተ ሀሾ መንቹ ወዕና አፉዕል እጃር ሹልሲሰኖ ብሩ ዮ ጎሬ ይ ሰው ይባሁ አዬት?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 ህካን እህባች ቀበበ ጀመር ሹል እጃሩ አታልባች ለዕዮሁ ጉዕሙንኩ
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‹ኩ መንቹ እጃሮተ ጀመር ሹሉ ሆጎ› ይተን ቀለዳስ።
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ህትን «ቶኖ ኩሜ ወታደሩ ዮስ ዎሙ ለሞድመ ኩሜ ወታደረ አፍ አሜተኖ ዎሚን ኦለሞተ አታለኖንዶ? ኦልሃ መሩዕነ ሄጭ አፉዕል አማዕለመኖበእንዶ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ህካን እህባች ኦሊሃ አሜተኖ ወሙ ቄዕራሻን ሄዕዮገን ወገሬት ሶቀማኑተ ሶክ ሀራዕረሞተ ኡጨኖ።
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ህትን ዮሲሃ ጉዕመንከ አጉርባሁ አዪሁ አዎናንቹኤ እሆተ አታለኖበአ» ዬሰ።
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ቴሁ ኢስ «መጥንት ጡመታን፤ ጠዉ እኮጎሬ መጥንት ጤዕበ ጎሬ ጤኣገ ሚን አኦኖተ አታሌኖ?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 ህትናምት መጥንት ኡላተ መዳበረ እክ ደግለልታበእቤቺሃ ፉሼን አብሌን ኡጄኖስ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬሰ።
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.