Lucas 13
alw (ALW) vs VC
1 ህከ ወክት መኑ አሜች «ገሊለ ባድ መነ ክትመ ሆንጠህሰን ጲላጦስ ሽኬዕይ ቄጉሰ ክትምንከሰ ሜጡበ ሊቃልቆ» ይት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኢስን ፈንቀሽ «ገሊል ባድ መኑ ህትኔ በኡ እሌሰቤቺሃ ገሊለ ባዶን ዮ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን አበ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 አን ኩለንኪዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንባች አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ።
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ህትን ‹ሰልሆመ› ዬኖቤቾን ሎሩ ግንቡ አሌሰ ኡብ ሼ ቶነ ህዜቱ መንቹ ዬሩሰሌማን ሄኣ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን በትስ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 አን ኩላንክዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንበጎሬ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ» ዬሰ።
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ኢስ «መቶ መንች ጋሮስ ኣዜን ሄኦ ሀቅ በላን መት ኦድ ሀቁቹት ሄኦ እቅ፤ እስን ላልቹ ሀሽ እሴቤቹ አሜቾ ወክት መቱርቹሃ ደጎበአ።
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ህካን እኮቤቺሃ እስን ህከን ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ‹ከለእ! ከን ሰሶ ዘማኔን ተን ኦድ ሀቁቾች ላልቹ ሀሽ መቱርቹሃ ደጎምበአ፤ ሙርት ከም፤ ሚሃ ኡለተ ቤሳአ?› ዬስ።
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ሆጉተ አአኖንኩ ‹ቀርቾ! ፎቀሴ ሀረሞተለከ መዳበራ ዎሮተ ጠለዕል ከዘማኔተ አጉር።
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 አሜተኖ ዘማን ላልቹ ላልቶጎሬ ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ላልትበ ጎሬ ሙርቶተ አታልታንት› ይ ፈንቀሼስ» ይኬዕይ ተ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 ኢስ አበ በሬን ጭምት ምናች መቶንከስ ተማርሰኖት እቅ።
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ህከኔን ቶነ ህዜቱ ዘማን ዶሮረኖ ዱሩ ጉብራይሾሴ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ጌጥ ይት ኡርቶተ ሆሮን አታልታበ እቅ።
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ኢስን ለዕዮሴ ወክት እስቤቹ ገእ «መንቾ! ሆግሳሄ ጥዘናች ፈይቶንት» ይ
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 አንገስ አሌንከሴ አዕዮ፤ ህከ ወክቲንከ ጌጥ ይት ኡርት መገኑ ገለትጭቶኡ።
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አበ በሬን ፈይሾሴቤቺሃ ህከን ጭምት ምኒ ገሻንቹ ኡሙዕር መኒሀስ «ሳምንታን ሆጉተ አኤኖ ሌሁ በሩ ዮኡ፤ ህከን በሬን አሜቴነን ፈይዬ ቤሉ አበ በሬን አታልሲሰኖበአ» ዬሰ።
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ለዕዬኔ ለዕዬኔ ይቴነንተሩ! ክዕኔች መት-መትችክዕኔ አበ በሬን ቦረስ ጋድሪች ህከረንገ ሀርስ ጎሊች ሂር ዋሃ አግሶተ መሰኖበእንዶ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ት ጫት ቶነ ህዜቱ ዘማን ሸይጣኑ ኡሱራንሴ ሄኦ እብራሂምተ ቤቱ፤ እሴን አበ በሬን ኡሱሮችሴ ሂርተኡ ሀስሰኖሴበእንዶ?» ዬስ።
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ኢስ ህካን ጠወአንን እሲን ሀንበዕለንተ መኑ ጉዕሙንኩ ሙልቶኡ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዋን ጉዕማንን አበ ሙንደኦኡ።
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ መ አጉደኖ? ህትን አን ሚን አጉጣቀንሳንስ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 መገን ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮስ ዉጮ ወንጌ እልተ አጉደኖ፤ እሴን ነጵት ሀቅ ጌሰ እካአ፤ ሰሜ ጪኡት ሀማንከስ ምኒ እጃርታአ» ዬእ።
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ለንኪሃ ኢስ «መገን ዎምነቱ ሚን አጉጣቀንሳም?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 መገን ዎምነቱ መት መንቹት ሰሶ ኮርቦቦ ዊሙ ቀሙ ሁፍ ዮተ ቀማንከስ ቁስቶ ራጭተ አጉደኖ» ዬእ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ኢስ ዬሩሳሌመ መረን ከተማንለከ ገጠራን ጉዕማንን ተማርሰን ህገኖት እቅ።
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ህከ ወክት መቱ መንቹ «ቀርቾ! ጡምታእሩ ቀዉሃ መነንዶ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ኢስን
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «ሩካሸ ኡሮን ኣጎኖተ ሄጫቀሜ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ህከን ኡሮን ኣጎተ ሀስ አታልታበእገ ኩላንክዕኔ።
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ምንስ አኑ ኬዕይ ኡሩስ ጡፍ ከሞች ኤተሮን አዕኑ አብልን ኡርቴን ኡሩተ ቆጭቴነን ‹ቀርቾ! ፈንኔ!› ይቴነንተ፤ እስን ፈንቀሽ ‹ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕኔበአ› የኖህዕኔ።
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ህከ ወክት አዕኑ ‹ብሬክ እንቶም፥ አንጎም፤ ህትን በነቻንተኔን ተማርስቶንትኔ› ይቴነንተ።
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስ ‹አን ያንክዕኔ፤ ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕነበአ፤ አዕኑ ሂለ ጠወ አቴነንተሩ ጉዕሙንኩክዕኔ ኢ መዲች ሽቄ› የኖህዕኔ።
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 አዕኑ እብራሂመ፥ ኢሳቀለከ ያቁበ ጉዕመንከ ነብያከተ መገን ዎምነቴን ለኤን አዕኑ አብሌን ፈቁክዕኔ ደጌንተ ወክት ህከኔን ኦኡለከ እንኩተ እጡ እሀኖህዕኔ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ህትን ልግቡ መኑ ሸርቂች፥ ገርቢች፥ ቅልቢችለከ ከኣጵ አዲች አሜት መገን ዎምነት ማዳን አፉዕልታአ።
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ህካን እኮቤቺሃ ኤተራኑት ብራኑተ ህትን ብራኑት ኤተራኑተ እካእሩ ዮኡ» ዬሰ።
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ መኑ አሜት ኢሰ «ሄሮድስ ሾተ ሀሰኖቤቺሃ ከንቤቺች ፉልት ኦሮእ» ይቶስ።
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 እስን «ህከን ወለንጌቺሃ መርቴን ‹ከበርለከ ጋታ ሩሃንየ ፉሻም፤ ጥዘናመንተ ፈይሳም፤ ሰቅ በር ሆጉእ ሹዕላም› የኖት ይቴን ኩሌስ።
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቹ ዬሩሳለም ቤሉ ሬሁ ገበእበስቤቺሃ ከበር ጋተለከ ጋቶሽ ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ዎቄ አሌን እሁ ሀስሰኖኤ።
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያከተ ሽታንቲት! ኪበ ሶሃንቶእረ ክኒን ቀሳንቲት! ሀንጠቤቹት ጭጮረሴ ጎኔንተሴ ጭም አታገን አን እለክ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትዪት? ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ህካን ሀሴንታበአ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ህካን እኮቤቺሃ ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞኢሃን› ይቶኖተ ኢለ ከኒች ኤተሮን ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.