Lucas 13

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከ ወክት መኑ አሜች «ገሊለ ባድ መነ ክትመ ሆንጠህሰን ጲላጦስ ሽኬዕይ ቄጉሰ ክትምንከሰ ሜጡበ ሊቃልቆ» ይት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኢስን ፈንቀሽ «ገሊል ባድ መኑ ህትኔ በኡ እሌሰቤቺሃ ገሊለ ባዶን ዮ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን አበ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 አን ኩለንኪዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንባች አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ።
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ህትን ‹ሰልሆመ› ዬኖቤቾን ሎሩ ግንቡ አሌሰ ኡብ ሼ ቶነ ህዜቱ መንቹ ዬሩሰሌማን ሄኣ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን በትስ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 አን ኩላንክዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንበጎሬ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ» ዬሰ።
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ኢስ «መቶ መንች ጋሮስ ኣዜን ሄኦ ሀቅ በላን መት ኦድ ሀቁቹት ሄኦ እቅ፤ እስን ላልቹ ሀሽ እሴቤቹ አሜቾ ወክት መቱርቹሃ ደጎበአ።
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ህካን እኮቤቺሃ እስን ህከን ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ‹ከለእ! ከን ሰሶ ዘማኔን ተን ኦድ ሀቁቾች ላልቹ ሀሽ መቱርቹሃ ደጎምበአ፤ ሙርት ከም፤ ሚሃ ኡለተ ቤሳአ?› ዬስ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ሆጉተ አአኖንኩ ‹ቀርቾ! ፎቀሴ ሀረሞተለከ መዳበራ ዎሮተ ጠለዕል ከዘማኔተ አጉር።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 አሜተኖ ዘማን ላልቹ ላልቶጎሬ ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ላልትበ ጎሬ ሙርቶተ አታልታንት› ይ ፈንቀሼስ» ይኬዕይ ተ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 e, se der fruto,
10 ኢስ አበ በሬን ጭምት ምናች መቶንከስ ተማርሰኖት እቅ።
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ህከኔን ቶነ ህዜቱ ዘማን ዶሮረኖ ዱሩ ጉብራይሾሴ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ጌጥ ይት ኡርቶተ ሆሮን አታልታበ እቅ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ኢስን ለዕዮሴ ወክት እስቤቹ ገእ «መንቾ! ሆግሳሄ ጥዘናች ፈይቶንት» ይ
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 አንገስ አሌንከሴ አዕዮ፤ ህከ ወክቲንከ ጌጥ ይት ኡርት መገኑ ገለትጭቶኡ።
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አበ በሬን ፈይሾሴቤቺሃ ህከን ጭምት ምኒ ገሻንቹ ኡሙዕር መኒሀስ «ሳምንታን ሆጉተ አኤኖ ሌሁ በሩ ዮኡ፤ ህከን በሬን አሜቴነን ፈይዬ ቤሉ አበ በሬን አታልሲሰኖበአ» ዬሰ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ለዕዬኔ ለዕዬኔ ይቴነንተሩ! ክዕኔች መት-መትችክዕኔ አበ በሬን ቦረስ ጋድሪች ህከረንገ ሀርስ ጎሊች ሂር ዋሃ አግሶተ መሰኖበእንዶ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ት ጫት ቶነ ህዜቱ ዘማን ሸይጣኑ ኡሱራንሴ ሄኦ እብራሂምተ ቤቱ፤ እሴን አበ በሬን ኡሱሮችሴ ሂርተኡ ሀስሰኖሴበእንዶ?» ዬስ።
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ኢስ ህካን ጠወአንን እሲን ሀንበዕለንተ መኑ ጉዕሙንኩ ሙልቶኡ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዋን ጉዕማንን አበ ሙንደኦኡ።
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ መ አጉደኖ? ህትን አን ሚን አጉጣቀንሳንስ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 መገን ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮስ ዉጮ ወንጌ እልተ አጉደኖ፤ እሴን ነጵት ሀቅ ጌሰ እካአ፤ ሰሜ ጪኡት ሀማንከስ ምኒ እጃርታአ» ዬእ።
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ለንኪሃ ኢስ «መገን ዎምነቱ ሚን አጉጣቀንሳም?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 መገን ዎምነቱ መት መንቹት ሰሶ ኮርቦቦ ዊሙ ቀሙ ሁፍ ዮተ ቀማንከስ ቁስቶ ራጭተ አጉደኖ» ዬእ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ኢስ ዬሩሳሌመ መረን ከተማንለከ ገጠራን ጉዕማንን ተማርሰን ህገኖት እቅ።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ህከ ወክት መቱ መንቹ «ቀርቾ! ጡምታእሩ ቀዉሃ መነንዶ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ኢስን
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «ሩካሸ ኡሮን ኣጎኖተ ሄጫቀሜ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ህከን ኡሮን ኣጎተ ሀስ አታልታበእገ ኩላንክዕኔ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ምንስ አኑ ኬዕይ ኡሩስ ጡፍ ከሞች ኤተሮን አዕኑ አብልን ኡርቴን ኡሩተ ቆጭቴነን ‹ቀርቾ! ፈንኔ!› ይቴነንተ፤ እስን ፈንቀሽ ‹ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕኔበአ› የኖህዕኔ።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ህከ ወክት አዕኑ ‹ብሬክ እንቶም፥ አንጎም፤ ህትን በነቻንተኔን ተማርስቶንትኔ› ይቴነንተ።
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስ ‹አን ያንክዕኔ፤ ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕነበአ፤ አዕኑ ሂለ ጠወ አቴነንተሩ ጉዕሙንኩክዕኔ ኢ መዲች ሽቄ› የኖህዕኔ።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 አዕኑ እብራሂመ፥ ኢሳቀለከ ያቁበ ጉዕመንከ ነብያከተ መገን ዎምነቴን ለኤን አዕኑ አብሌን ፈቁክዕኔ ደጌንተ ወክት ህከኔን ኦኡለከ እንኩተ እጡ እሀኖህዕኔ።
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 ህትን ልግቡ መኑ ሸርቂች፥ ገርቢች፥ ቅልቢችለከ ከኣጵ አዲች አሜት መገን ዎምነት ማዳን አፉዕልታአ።
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ህካን እኮቤቺሃ ኤተራኑት ብራኑተ ህትን ብራኑት ኤተራኑተ እካእሩ ዮኡ» ዬሰ።
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ መኑ አሜት ኢሰ «ሄሮድስ ሾተ ሀሰኖቤቺሃ ከንቤቺች ፉልት ኦሮእ» ይቶስ።
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 እስን «ህከን ወለንጌቺሃ መርቴን ‹ከበርለከ ጋታ ሩሃንየ ፉሻም፤ ጥዘናመንተ ፈይሳም፤ ሰቅ በር ሆጉእ ሹዕላም› የኖት ይቴን ኩሌስ።
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቹ ዬሩሳለም ቤሉ ሬሁ ገበእበስቤቺሃ ከበር ጋተለከ ጋቶሽ ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ዎቄ አሌን እሁ ሀስሰኖኤ።
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያከተ ሽታንቲት! ኪበ ሶሃንቶእረ ክኒን ቀሳንቲት! ሀንጠቤቹት ጭጮረሴ ጎኔንተሴ ጭም አታገን አን እለክ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትዪት? ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ህካን ሀሴንታበአ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ህካን እኮቤቺሃ ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞኢሃን› ይቶኖተ ኢለ ከኒች ኤተሮን ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.