Lucas 13
alw (ALW) vs NAA
1 ህከ ወክት መኑ አሜች «ገሊለ ባድ መነ ክትመ ሆንጠህሰን ጲላጦስ ሽኬዕይ ቄጉሰ ክትምንከሰ ሜጡበ ሊቃልቆ» ይት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ኢስን ፈንቀሽ «ገሊል ባድ መኑ ህትኔ በኡ እሌሰቤቺሃ ገሊለ ባዶን ዮ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን አበ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 አን ኩለንኪዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንባች አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ።
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ህትን ‹ሰልሆመ› ዬኖቤቾን ሎሩ ግንቡ አሌሰ ኡብ ሼ ቶነ ህዜቱ መንቹ ዬሩሰሌማን ሄኣ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን በትስ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 አን ኩላንክዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንበጎሬ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ» ዬሰ።
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 ኢስ «መቶ መንች ጋሮስ ኣዜን ሄኦ ሀቅ በላን መት ኦድ ሀቁቹት ሄኦ እቅ፤ እስን ላልቹ ሀሽ እሴቤቹ አሜቾ ወክት መቱርቹሃ ደጎበአ።
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ህካን እኮቤቺሃ እስን ህከን ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ‹ከለእ! ከን ሰሶ ዘማኔን ተን ኦድ ሀቁቾች ላልቹ ሀሽ መቱርቹሃ ደጎምበአ፤ ሙርት ከም፤ ሚሃ ኡለተ ቤሳአ?› ዬስ።
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ሆጉተ አአኖንኩ ‹ቀርቾ! ፎቀሴ ሀረሞተለከ መዳበራ ዎሮተ ጠለዕል ከዘማኔተ አጉር።
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 አሜተኖ ዘማን ላልቹ ላልቶጎሬ ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ላልትበ ጎሬ ሙርቶተ አታልታንት› ይ ፈንቀሼስ» ይኬዕይ ተ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 ኢስ አበ በሬን ጭምት ምናች መቶንከስ ተማርሰኖት እቅ።
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ህከኔን ቶነ ህዜቱ ዘማን ዶሮረኖ ዱሩ ጉብራይሾሴ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ጌጥ ይት ኡርቶተ ሆሮን አታልታበ እቅ።
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 ኢስን ለዕዮሴ ወክት እስቤቹ ገእ «መንቾ! ሆግሳሄ ጥዘናች ፈይቶንት» ይ
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 አንገስ አሌንከሴ አዕዮ፤ ህከ ወክቲንከ ጌጥ ይት ኡርት መገኑ ገለትጭቶኡ።
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አበ በሬን ፈይሾሴቤቺሃ ህከን ጭምት ምኒ ገሻንቹ ኡሙዕር መኒሀስ «ሳምንታን ሆጉተ አኤኖ ሌሁ በሩ ዮኡ፤ ህከን በሬን አሜቴነን ፈይዬ ቤሉ አበ በሬን አታልሲሰኖበአ» ዬሰ።
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ለዕዬኔ ለዕዬኔ ይቴነንተሩ! ክዕኔች መት-መትችክዕኔ አበ በሬን ቦረስ ጋድሪች ህከረንገ ሀርስ ጎሊች ሂር ዋሃ አግሶተ መሰኖበእንዶ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ት ጫት ቶነ ህዜቱ ዘማን ሸይጣኑ ኡሱራንሴ ሄኦ እብራሂምተ ቤቱ፤ እሴን አበ በሬን ኡሱሮችሴ ሂርተኡ ሀስሰኖሴበእንዶ?» ዬስ።
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ኢስ ህካን ጠወአንን እሲን ሀንበዕለንተ መኑ ጉዕሙንኩ ሙልቶኡ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዋን ጉዕማንን አበ ሙንደኦኡ።
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ መ አጉደኖ? ህትን አን ሚን አጉጣቀንሳንስ?
18 Jesus disse:
19 መገን ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮስ ዉጮ ወንጌ እልተ አጉደኖ፤ እሴን ነጵት ሀቅ ጌሰ እካአ፤ ሰሜ ጪኡት ሀማንከስ ምኒ እጃርታአ» ዬእ።
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ለንኪሃ ኢስ «መገን ዎምነቱ ሚን አጉጣቀንሳም?
20 Disse mais:
21 መገን ዎምነቱ መት መንቹት ሰሶ ኮርቦቦ ዊሙ ቀሙ ሁፍ ዮተ ቀማንከስ ቁስቶ ራጭተ አጉደኖ» ዬእ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ኢስ ዬሩሳሌመ መረን ከተማንለከ ገጠራን ጉዕማንን ተማርሰን ህገኖት እቅ።
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ህከ ወክት መቱ መንቹ «ቀርቾ! ጡምታእሩ ቀዉሃ መነንዶ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ኢስን
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «ሩካሸ ኡሮን ኣጎኖተ ሄጫቀሜ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ህከን ኡሮን ኣጎተ ሀስ አታልታበእገ ኩላንክዕኔ።
24 Jesus respondeu:
25 ምንስ አኑ ኬዕይ ኡሩስ ጡፍ ከሞች ኤተሮን አዕኑ አብልን ኡርቴን ኡሩተ ቆጭቴነን ‹ቀርቾ! ፈንኔ!› ይቴነንተ፤ እስን ፈንቀሽ ‹ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕኔበአ› የኖህዕኔ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ህከ ወክት አዕኑ ‹ብሬክ እንቶም፥ አንጎም፤ ህትን በነቻንተኔን ተማርስቶንትኔ› ይቴነንተ።
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ጠዉ እኮጎሬ እስ ‹አን ያንክዕኔ፤ ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕነበአ፤ አዕኑ ሂለ ጠወ አቴነንተሩ ጉዕሙንኩክዕኔ ኢ መዲች ሽቄ› የኖህዕኔ።
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 አዕኑ እብራሂመ፥ ኢሳቀለከ ያቁበ ጉዕመንከ ነብያከተ መገን ዎምነቴን ለኤን አዕኑ አብሌን ፈቁክዕኔ ደጌንተ ወክት ህከኔን ኦኡለከ እንኩተ እጡ እሀኖህዕኔ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 ህትን ልግቡ መኑ ሸርቂች፥ ገርቢች፥ ቅልቢችለከ ከኣጵ አዲች አሜት መገን ዎምነት ማዳን አፉዕልታአ።
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ህካን እኮቤቺሃ ኤተራኑት ብራኑተ ህትን ብራኑት ኤተራኑተ እካእሩ ዮኡ» ዬሰ።
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ መኑ አሜት ኢሰ «ሄሮድስ ሾተ ሀሰኖቤቺሃ ከንቤቺች ፉልት ኦሮእ» ይቶስ።
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 እስን «ህከን ወለንጌቺሃ መርቴን ‹ከበርለከ ጋታ ሩሃንየ ፉሻም፤ ጥዘናመንተ ፈይሳም፤ ሰቅ በር ሆጉእ ሹዕላም› የኖት ይቴን ኩሌስ።
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቹ ዬሩሳለም ቤሉ ሬሁ ገበእበስቤቺሃ ከበር ጋተለከ ጋቶሽ ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ዎቄ አሌን እሁ ሀስሰኖኤ።
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያከተ ሽታንቲት! ኪበ ሶሃንቶእረ ክኒን ቀሳንቲት! ሀንጠቤቹት ጭጮረሴ ጎኔንተሴ ጭም አታገን አን እለክ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትዪት? ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ህካን ሀሴንታበአ።
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ህካን እኮቤቺሃ ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞኢሃን› ይቶኖተ ኢለ ከኒች ኤተሮን ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.