Lucas 13
alw (ALW) vs NVT
1 ህከ ወክት መኑ አሜች «ገሊለ ባድ መነ ክትመ ሆንጠህሰን ጲላጦስ ሽኬዕይ ቄጉሰ ክትምንከሰ ሜጡበ ሊቃልቆ» ይት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 ኢስን ፈንቀሽ «ገሊል ባድ መኑ ህትኔ በኡ እሌሰቤቺሃ ገሊለ ባዶን ዮ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን አበ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 አን ኩለንኪዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንባች አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ።
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ህትን ‹ሰልሆመ› ዬኖቤቾን ሎሩ ግንቡ አሌሰ ኡብ ሼ ቶነ ህዜቱ መንቹ ዬሩሰሌማን ሄኣ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን በትስ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 አን ኩላንክዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንበጎሬ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ» ዬሰ።
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 ኢስ «መቶ መንች ጋሮስ ኣዜን ሄኦ ሀቅ በላን መት ኦድ ሀቁቹት ሄኦ እቅ፤ እስን ላልቹ ሀሽ እሴቤቹ አሜቾ ወክት መቱርቹሃ ደጎበአ።
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 ህካን እኮቤቺሃ እስን ህከን ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ‹ከለእ! ከን ሰሶ ዘማኔን ተን ኦድ ሀቁቾች ላልቹ ሀሽ መቱርቹሃ ደጎምበአ፤ ሙርት ከም፤ ሚሃ ኡለተ ቤሳአ?› ዬስ።
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 ሆጉተ አአኖንኩ ‹ቀርቾ! ፎቀሴ ሀረሞተለከ መዳበራ ዎሮተ ጠለዕል ከዘማኔተ አጉር።
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 አሜተኖ ዘማን ላልቹ ላልቶጎሬ ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ላልትበ ጎሬ ሙርቶተ አታልታንት› ይ ፈንቀሼስ» ይኬዕይ ተ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 ኢስ አበ በሬን ጭምት ምናች መቶንከስ ተማርሰኖት እቅ።
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ህከኔን ቶነ ህዜቱ ዘማን ዶሮረኖ ዱሩ ጉብራይሾሴ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ጌጥ ይት ኡርቶተ ሆሮን አታልታበ እቅ።
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 ኢስን ለዕዮሴ ወክት እስቤቹ ገእ «መንቾ! ሆግሳሄ ጥዘናች ፈይቶንት» ይ
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 አንገስ አሌንከሴ አዕዮ፤ ህከ ወክቲንከ ጌጥ ይት ኡርት መገኑ ገለትጭቶኡ።
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አበ በሬን ፈይሾሴቤቺሃ ህከን ጭምት ምኒ ገሻንቹ ኡሙዕር መኒሀስ «ሳምንታን ሆጉተ አኤኖ ሌሁ በሩ ዮኡ፤ ህከን በሬን አሜቴነን ፈይዬ ቤሉ አበ በሬን አታልሲሰኖበአ» ዬሰ።
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ለዕዬኔ ለዕዬኔ ይቴነንተሩ! ክዕኔች መት-መትችክዕኔ አበ በሬን ቦረስ ጋድሪች ህከረንገ ሀርስ ጎሊች ሂር ዋሃ አግሶተ መሰኖበእንዶ?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 ት ጫት ቶነ ህዜቱ ዘማን ሸይጣኑ ኡሱራንሴ ሄኦ እብራሂምተ ቤቱ፤ እሴን አበ በሬን ኡሱሮችሴ ሂርተኡ ሀስሰኖሴበእንዶ?» ዬስ።
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 ኢስ ህካን ጠወአንን እሲን ሀንበዕለንተ መኑ ጉዕሙንኩ ሙልቶኡ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዋን ጉዕማንን አበ ሙንደኦኡ።
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ መ አጉደኖ? ህትን አን ሚን አጉጣቀንሳንስ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 መገን ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮስ ዉጮ ወንጌ እልተ አጉደኖ፤ እሴን ነጵት ሀቅ ጌሰ እካአ፤ ሰሜ ጪኡት ሀማንከስ ምኒ እጃርታአ» ዬእ።
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 ለንኪሃ ኢስ «መገን ዎምነቱ ሚን አጉጣቀንሳም?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 መገን ዎምነቱ መት መንቹት ሰሶ ኮርቦቦ ዊሙ ቀሙ ሁፍ ዮተ ቀማንከስ ቁስቶ ራጭተ አጉደኖ» ዬእ።
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 ኢስ ዬሩሳሌመ መረን ከተማንለከ ገጠራን ጉዕማንን ተማርሰን ህገኖት እቅ።
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 ህከ ወክት መቱ መንቹ «ቀርቾ! ጡምታእሩ ቀዉሃ መነንዶ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ኢስን
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «ሩካሸ ኡሮን ኣጎኖተ ሄጫቀሜ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ህከን ኡሮን ኣጎተ ሀስ አታልታበእገ ኩላንክዕኔ።
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 ምንስ አኑ ኬዕይ ኡሩስ ጡፍ ከሞች ኤተሮን አዕኑ አብልን ኡርቴን ኡሩተ ቆጭቴነን ‹ቀርቾ! ፈንኔ!› ይቴነንተ፤ እስን ፈንቀሽ ‹ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕኔበአ› የኖህዕኔ።
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 ህከ ወክት አዕኑ ‹ብሬክ እንቶም፥ አንጎም፤ ህትን በነቻንተኔን ተማርስቶንትኔ› ይቴነንተ።
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስ ‹አን ያንክዕኔ፤ ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕነበአ፤ አዕኑ ሂለ ጠወ አቴነንተሩ ጉዕሙንኩክዕኔ ኢ መዲች ሽቄ› የኖህዕኔ።
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 አዕኑ እብራሂመ፥ ኢሳቀለከ ያቁበ ጉዕመንከ ነብያከተ መገን ዎምነቴን ለኤን አዕኑ አብሌን ፈቁክዕኔ ደጌንተ ወክት ህከኔን ኦኡለከ እንኩተ እጡ እሀኖህዕኔ።
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 ህትን ልግቡ መኑ ሸርቂች፥ ገርቢች፥ ቅልቢችለከ ከኣጵ አዲች አሜት መገን ዎምነት ማዳን አፉዕልታአ።
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 ህካን እኮቤቺሃ ኤተራኑት ብራኑተ ህትን ብራኑት ኤተራኑተ እካእሩ ዮኡ» ዬሰ።
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ መኑ አሜት ኢሰ «ሄሮድስ ሾተ ሀሰኖቤቺሃ ከንቤቺች ፉልት ኦሮእ» ይቶስ።
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 እስን «ህከን ወለንጌቺሃ መርቴን ‹ከበርለከ ጋታ ሩሃንየ ፉሻም፤ ጥዘናመንተ ፈይሳም፤ ሰቅ በር ሆጉእ ሹዕላም› የኖት ይቴን ኩሌስ።
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቹ ዬሩሳለም ቤሉ ሬሁ ገበእበስቤቺሃ ከበር ጋተለከ ጋቶሽ ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ዎቄ አሌን እሁ ሀስሰኖኤ።
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያከተ ሽታንቲት! ኪበ ሶሃንቶእረ ክኒን ቀሳንቲት! ሀንጠቤቹት ጭጮረሴ ጎኔንተሴ ጭም አታገን አን እለክ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትዪት? ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ህካን ሀሴንታበአ።
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 ህካን እኮቤቺሃ ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞኢሃን› ይቶኖተ ኢለ ከኒች ኤተሮን ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.