Lucas 13
alw (ALW) vs BKJ
1 ህከ ወክት መኑ አሜች «ገሊለ ባድ መነ ክትመ ሆንጠህሰን ጲላጦስ ሽኬዕይ ቄጉሰ ክትምንከሰ ሜጡበ ሊቃልቆ» ይት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኢስን ፈንቀሽ «ገሊል ባድ መኑ ህትኔ በኡ እሌሰቤቺሃ ገሊለ ባዶን ዮ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን አበ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 አን ኩለንኪዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንባች አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ።
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ህትን ‹ሰልሆመ› ዬኖቤቾን ሎሩ ግንቡ አሌሰ ኡብ ሼ ቶነ ህዜቱ መንቹ ዬሩሰሌማን ሄኣ ዎሎ መኒች ጉዕሚችን በትስ ጩበኛኑተ አጉዳህዕኔትንዶ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 አን ኩላንክዕኔ፤ ህትጎተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቶበቴንበጎሬ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ህትን በኤነንተ» ዬሰ።
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ኢስ «መቶ መንች ጋሮስ ኣዜን ሄኦ ሀቅ በላን መት ኦድ ሀቁቹት ሄኦ እቅ፤ እስን ላልቹ ሀሽ እሴቤቹ አሜቾ ወክት መቱርቹሃ ደጎበአ።
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ህካን እኮቤቺሃ እስን ህከን ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ‹ከለእ! ከን ሰሶ ዘማኔን ተን ኦድ ሀቁቾች ላልቹ ሀሽ መቱርቹሃ ደጎምበአ፤ ሙርት ከም፤ ሚሃ ኡለተ ቤሳአ?› ዬስ።
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ሆጉተ አአኖንኩ ‹ቀርቾ! ፎቀሴ ሀረሞተለከ መዳበራ ዎሮተ ጠለዕል ከዘማኔተ አጉር።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 አሜተኖ ዘማን ላልቹ ላልቶጎሬ ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ላልትበ ጎሬ ሙርቶተ አታልታንት› ይ ፈንቀሼስ» ይኬዕይ ተ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ኢስ አበ በሬን ጭምት ምናች መቶንከስ ተማርሰኖት እቅ።
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ህከኔን ቶነ ህዜቱ ዘማን ዶሮረኖ ዱሩ ጉብራይሾሴ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ጌጥ ይት ኡርቶተ ሆሮን አታልታበ እቅ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ኢስን ለዕዮሴ ወክት እስቤቹ ገእ «መንቾ! ሆግሳሄ ጥዘናች ፈይቶንት» ይ
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 አንገስ አሌንከሴ አዕዮ፤ ህከ ወክቲንከ ጌጥ ይት ኡርት መገኑ ገለትጭቶኡ።
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አበ በሬን ፈይሾሴቤቺሃ ህከን ጭምት ምኒ ገሻንቹ ኡሙዕር መኒሀስ «ሳምንታን ሆጉተ አኤኖ ሌሁ በሩ ዮኡ፤ ህከን በሬን አሜቴነን ፈይዬ ቤሉ አበ በሬን አታልሲሰኖበአ» ዬሰ።
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ለዕዬኔ ለዕዬኔ ይቴነንተሩ! ክዕኔች መት-መትችክዕኔ አበ በሬን ቦረስ ጋድሪች ህከረንገ ሀርስ ጎሊች ሂር ዋሃ አግሶተ መሰኖበእንዶ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ት ጫት ቶነ ህዜቱ ዘማን ሸይጣኑ ኡሱራንሴ ሄኦ እብራሂምተ ቤቱ፤ እሴን አበ በሬን ኡሱሮችሴ ሂርተኡ ሀስሰኖሴበእንዶ?» ዬስ።
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ኢስ ህካን ጠወአንን እሲን ሀንበዕለንተ መኑ ጉዕሙንኩ ሙልቶኡ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዋን ጉዕማንን አበ ሙንደኦኡ።
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ መ አጉደኖ? ህትን አን ሚን አጉጣቀንሳንስ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 መገን ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮስ ዉጮ ወንጌ እልተ አጉደኖ፤ እሴን ነጵት ሀቅ ጌሰ እካአ፤ ሰሜ ጪኡት ሀማንከስ ምኒ እጃርታአ» ዬእ።
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ለንኪሃ ኢስ «መገን ዎምነቱ ሚን አጉጣቀንሳም?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 መገን ዎምነቱ መት መንቹት ሰሶ ኮርቦቦ ዊሙ ቀሙ ሁፍ ዮተ ቀማንከስ ቁስቶ ራጭተ አጉደኖ» ዬእ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ኢስ ዬሩሳሌመ መረን ከተማንለከ ገጠራን ጉዕማንን ተማርሰን ህገኖት እቅ።
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ህከ ወክት መቱ መንቹ «ቀርቾ! ጡምታእሩ ቀዉሃ መነንዶ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ኢስን
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «ሩካሸ ኡሮን ኣጎኖተ ሄጫቀሜ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ህከን ኡሮን ኣጎተ ሀስ አታልታበእገ ኩላንክዕኔ።
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ምንስ አኑ ኬዕይ ኡሩስ ጡፍ ከሞች ኤተሮን አዕኑ አብልን ኡርቴን ኡሩተ ቆጭቴነን ‹ቀርቾ! ፈንኔ!› ይቴነንተ፤ እስን ፈንቀሽ ‹ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕኔበአ› የኖህዕኔ።
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ህከ ወክት አዕኑ ‹ብሬክ እንቶም፥ አንጎም፤ ህትን በነቻንተኔን ተማርስቶንትኔ› ይቴነንተ።
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስ ‹አን ያንክዕኔ፤ ሀከን አዲች አሜቴንተጎር ደጋንክዕነበአ፤ አዕኑ ሂለ ጠወ አቴነንተሩ ጉዕሙንኩክዕኔ ኢ መዲች ሽቄ› የኖህዕኔ።
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 አዕኑ እብራሂመ፥ ኢሳቀለከ ያቁበ ጉዕመንከ ነብያከተ መገን ዎምነቴን ለኤን አዕኑ አብሌን ፈቁክዕኔ ደጌንተ ወክት ህከኔን ኦኡለከ እንኩተ እጡ እሀኖህዕኔ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ህትን ልግቡ መኑ ሸርቂች፥ ገርቢች፥ ቅልቢችለከ ከኣጵ አዲች አሜት መገን ዎምነት ማዳን አፉዕልታአ።
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ህካን እኮቤቺሃ ኤተራኑት ብራኑተ ህትን ብራኑት ኤተራኑተ እካእሩ ዮኡ» ዬሰ።
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ መኑ አሜት ኢሰ «ሄሮድስ ሾተ ሀሰኖቤቺሃ ከንቤቺች ፉልት ኦሮእ» ይቶስ።
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 እስን «ህከን ወለንጌቺሃ መርቴን ‹ከበርለከ ጋታ ሩሃንየ ፉሻም፤ ጥዘናመንተ ፈይሳም፤ ሰቅ በር ሆጉእ ሹዕላም› የኖት ይቴን ኩሌስ።
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቹ ዬሩሳለም ቤሉ ሬሁ ገበእበስቤቺሃ ከበር ጋተለከ ጋቶሽ ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ዎቄ አሌን እሁ ሀስሰኖኤ።
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያከተ ሽታንቲት! ኪበ ሶሃንቶእረ ክኒን ቀሳንቲት! ሀንጠቤቹት ጭጮረሴ ጎኔንተሴ ጭም አታገን አን እለክ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትዪት? ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ህካን ሀሴንታበአ።
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ህካን እኮቤቺሃ ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞኢሃን› ይቶኖተ ኢለ ከኒች ኤተሮን ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.