Lucas 12

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ህከ ወክት ልግቡ ኩሜ መኑ ጭምይ ኬዕይ ገገዉንኩሰን ሀንበዕለንተን ከጣቀንታእት እቅ፤ ኢስን ሄጭ አሳባተስ «ፈርሳዌ ራጭቲች አገዕርዬ፤ እስን ለዕዬኤ ዩሃን።
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጠው እኮጎሬ እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕነለከ ማጠሞንኩ ለሉዕነ ፈቀኖበአ።
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 ህካን እኮቤቺሃ ቱንስቾን ጠወኤንተርቹ ጉዕሙንኩ ኑሬን ሞጮጨመኖ፤ ህትን ጡፈንቶ ጎጆን ኩሽኩሽይቴን ጠወኤንታሃ በነቻን አዋጄኖ» ዬእ።
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ኢስ «ክዕኔተ ኢ ጃላ ያንክዕኔ፤ ጅስመ ሽቶተ አታልታእረ ዎሉ መቱርቹሃ አቶተ አታልትበረ ዋጅቶኖቼ።
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 ጠዉ እኮጎሬ አዬ ዋጁ ሀስሰኖኔ ጎሬ ጠረኝሽ ኩላንክዕኔ፤ ሼች ኤተሮን ዘማኒሃ ጉዕሚንከ ጠእትበ ጊራን ዎረኖ ወልቀት ዮስ መገኑ ዋጅዬ፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ እሱ ዋጅዬ።
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 «ኦንት ጭኡት መቱ ሳንትበ ህረንታእበእንዶ? ሆሮን እሳች መቱሰ መገን ብሬን ሀበንታበአ።
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ክዕኔሁ ሆሮ ቡዕልክዕኔ ሙሙሁ ጉዕሙንኩ ዎለአሞእሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ልግቤ ጭኦች በትሴን ደግለልቴነንተቤቺሃ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ኢስ አን ኩላንክዕኔ፤ መን ብሬን መሰከረኖኤሀኒሃ ጉዕሚንከ መንች ቤቱ መገን መላይካ ብሬን መሰከረኖስ።
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 ህትን መን ብሬን ለገአኖኤሀኒሃ አኒሁ መገን መላይከ ብሬን ለገኣንስ።
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ህትን መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ጩቡስ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጩቡስ ሆሮን ማረመኖስበአ።
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «መኑ ጭምት ምንቤቹ፥ ገሻኖ ብርተለከ ዳኛኖ ብርተ ፍርድ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹ሀት ፈንቀሽናም? ህከረንገ መ ጠወዕናም?› ይቴን ጨነቀንቶኖቼ።
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 መሰንትስ ጠወኡ ሀስሰኖህዕኔሃ ህከ ወክትንከ ጠሊሉ አያኑ ኩለኖህዕኔ» ዬእ።
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 ህከን ልግብያ መን በሊች መቱ መንቹ «አስተማርቾ አንኤ ወጥ ኤሳሃ ቤሆተ አመኤ ቤቲሃ ኩል» ዬስ።
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኮ መንቾ! ክዕኔ አሌን ዳኛለከ ወጥ ቤሃንቹ አዕዮኤሁ አዬት?» ዬስ።
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 እስን ጉዕማንከ መኒሃ «መን ሄኡ ቀባጦስ በትኜን እህበቤቺሃ ሄዕላቻች ጉዕሚችን ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ኢስን መኒሃ «መቶ ቀባጣሞ መንች ኡለት አበ አቶተ አቶቶኡ።
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ሁኩ መንቹንኩ ቀልቤንከስ ‹አቶተእ ጭም አአም ቤቹ ዮኤበእቤቺሃ መ አዕዮምጎሬ ቆሀኖኤ?› ይ ሰውዬእ።
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 እስን ‹አአሚሁ ከኒት፤ ጎተረኤ ጉዕመንከ ድጅ አልባዕሉ ጎተረ እጃራም፤ ህት አዕዮሚች ኤተሮን አቶተ ጉዕመንከ ጭምአዕይ አፉሻም።
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 አንን ነብስያኤ ኢ ነብሴቾ! ልግቤ ዘማኒሃ እካ ቀባጡት ዮሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፎሎጭ! እት! አግ! ሙንደእ! ያንሴ› ዬእ።
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ‹ኩ ገዉ! ከበሬ ሀንከዕሬን ነብሳክ ኪች ሀሳም፤ ኩ ጭም አቶንት ዱንያት ጉዕሙንኩ አዬሃ እካአ?› ዬስ።
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 «ገይሀስ ዱንያተ ጭም አአን መገንሀኔን ቀባጣሙ እህቡ ጉዕሙንኩ ህትናሙሃን» ይ መት ማቁተ ኩሎሰ።
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ኢስ አሳበስ «አን ያንክዕኔ፤ ነብሴሃክዕኔ እቴነንተሀኒሃለከ አሊሀክዕኔ ኦደኤነንተሀኒሃ ኦርጨቀንቶኖቼ።
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 መሰንትስ እቴነንተሀኒች ነብሶሁ ኦድኖችን ጅስሙ በተአኖ።
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ህንዴ ቁሬኤተ ለዕዬሰ፤ ዉጣበአ፤ ምዳበአ፤ ህትን ጭምአታ ምኑ ህከረንገ ጎተሩ ዮሰበአ፤ እሁን ቤሉ እታኢሃ መገኑ ኣሰኖሰ፤ አዕኑ ጭኦች በተኤነንተበእንዶ?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 ህትን ክዕኔች ጨነቀም ኡሙርስ ዘማኔን መቱ በር በርጎተ አታለኖሁ አዬት?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 ከ ቀዉ ጠወ አኢሃ አታልቴንቡረ እኬነን ዎሎ ጠዊሃ ሚሃ ሻዜነን?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ህትን ቦብሉት ሀት እክ ነጵታ ጎሬ ለዕዬ፤ እሰን ሆጎን ሆጋበአ፥ ደዳበአ፤ እኮጎሬ ዎሉስ ፈቅ ሱላይማን ህከን ጉዕማንከ ሎርማንከስ ህከን ቦብሎች መትሴገ ኦደዕዮበአ።
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ከበር ለልት ጋቴተ ጊረ ኡጄኖ አብል ህጥተ ሄንከ ኑርሰኖ እኮች አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ! ክዕኔተ ሄንከ ኑርሰኖህዕኔ እቅ!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 «ህካን እኮቤቺሃ ‹መ እንታም? መ አንጋም?› ይቴነን ጉዕመ ወክት ሻዞኖቼ።
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 ህካን ጉዕመንከ ኣዱንያ አሌን ዮ መኑ ጉዕሙንኩ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ሀሲሰኖህዕኔሃ ክዕኔ አኑንኩክዕኔ ደገኖ።
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 አዕኑ መገን ዎምነቱ ሀሼ፤ ሀሴነንታሁ ጉዕሙንኩ ኣሰመኖህዕኔ» ዬእ።
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 አዕኑ ቀዉ መሰረት! ሰሜ አኑክዕኔ ዎምነቱ ኣሶህዕኔተ ኢቴቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 ህካን እኮቤቺሃ ዮህዕኔሃ ጉዕመንከ ህርቴን ቡጥቻኖተ ኣስዬ፤ ጎፍበ ከረጥትተ መክሴን ጎፍበ ዱንያተ ኣዜስ አቴን ሞጋንቹ ኣእበቤቾንለከ ብሉት እትበቤቾን ሰማን አፉሽዬ።
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 መሰንትስ ዱንያክዕኔ ሄኣቤቾን ህከኔ ቀልቡክዕኔ ሄአኖ።
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 ኢስ «ረመዙክዕኔ ኡሱርቴን ኑሩክዕኔ ለሌኢሃ እሁን።
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 ህትን ቀርቹሰ አሜች ኡሩተ ቆጬ ወክት ፈንቶተ ቦለች ምኒች ፈንቀል አሜቶተ ኢለ ጠረኝ አገረኖ መነ እኬ።
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ቀርቹሰ አሜቾ ወክት ተቃጠብ አገርተን ደገኖሰ ካዲመት ማሰአንቶእረ፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እስን ረመዙስ ኡሱር ማዳን አፉሽ ካደመን እትሰኖሰ።
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 አይደጎ ቀርቹሰ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንከዕሬ በሊች ኤተሮን አሜቾ ወክት ጠረኝት አገርተን ደገኖ ካዲመት ማሰአንቶእረ።
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ጠዉ እኮጎሬ ካን ደጌ፤ መቱ መንቹ ምንስ ሞጋንቹ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጎእቀ ምንስ እሞተ ሰዕምይ አጉረኖበ እቅ።
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 ህትን መንች ቤቱ ሰውይቴንበ ወክት አሜተኖቤቺሃ አዕኑሁ ተቃጠቤን አገሬ» ዬሰ።
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ጴጥሮስን «ቀርቾ! ከ ምሳልተ ጠወኣንቲሁ ኒሳህትንዶ? ህከረንገ ጉዕሚሃንት?» ዬእ።
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ህካን እኮች በሬ በሬተ እታኢሃ ወክቲን አሶሰተ ቀርቹ ካዲመስ አሌን ዳኛ አአኖ አመዕነሞ ቀልባሙ መንቹ አዬት?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 ቀርቹስ አሜች ዬስገ አአን ደገኖስ ሁኩ ካዲንቹ ማሰአሞእሃን።
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀርቹስ ህከ ካዲንቹ ዮስ ዱንያንተስ ጉዕማንን ዳኛ አአኖስ።
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ቀልቤንከስ ‹ቀርቹኤ አሜቱዕናን ዱንከኖ› ይ ሜንትለከ ጎን ካዲመተ ኦለን እቱ፥ አጉለከ ሰከሩ ጀመሮረ
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ህከን ካዲንች ቀርቹ ‹አሜተኖ› ይ አገርበ በሬንለከ ደጎበእ ሰኣቴን ድንገቴን አሜች ቀጠዕይ አመዕነሞበእ መኒን ሜጡበ አአኖስ።
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 «ቀርች ሰውት ደገን ተቃጠብቡለከ ቀርቹስ ሀሾ ሃሊን አእቡ ካዲንቹ አበ ገረፈመኖ።
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 እኮጎሬ ቀርችስ ሰውት ደጉዕናን ቀጠአመኖ ሆጉተ አአኖ ካዲንቹ ቀዉ ገረፈመኖ፤ መሰንትስ ልግብ ጠወ ኣሴመስ መንቺች ልግብንከ ሀሴኖ፤ ህትን ልግብ ኤገተ ኣሴመ መንቺች ልግብንከ ኣኦኖተ ሀሴኖስ» ዬእ።
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 ኢስ «አን ኣዱንያ አሌን ጊረተ አፍሲሶተ አሜቾም፤ ህካን እኮቤቺሃ ደዕልት አጵቶ እቃ ሄንከ ኢታም እቅ።
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ጠመቀማም ኦርሸ ጥምቀቱ ዮኤ፤ እስን እሆተ ኢለ ጨነቀሞም።
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 አን ወገሬት ኤቦተ ኣዱንያ አሊሃ አሜቾሚሃ አጉደኖህዕኔንዶ? ህትጎተበአ፤ ሀንቅስ ጠወኣንክዕኔ፤ አን አሜቾሚሁ አደዶመተ ኤቦታት።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 ከበሬች ኬሽ መቶ ምኔን ሄኣ ኦንቶ መኒች ሰሱሰ ለም አሌን ህትን ለሙሰ ሰስ አሌን ኬእ ብተንታአ።
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 ህትን አኑ ቤትስ አሌን፥ ቤቱንኩ አንስ አሌን፥ አመንት ቤቶሴ አሌን፥ ቤቱንት አመሴ አሌን፥ በሉት ቤት ጫ አሌን፥ ቤት ጫንት በሎሴ አሌን ኬእ አደደ እካአ» ዬእ።
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ኢስ ኡመቲሃ «ጎመት ገርብ አዲን ኬአን ለኤንተ ወክት ከበር ‹ጤነ ኡቦታት› ይቴነንተ፤ ይቴንተገን እሀኖ።
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 ህትን ከኣጵ አዲን ቦብርሰን ለኤንተ ወክት ‹አበ ፋረተ እሆታት› ይቴነንተ፤ እስን ይቴንተገን እሀኖ።
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 አዕኑ ኩ ለዕዬኔ! ለዕዬኔ! ይቴነንተሩ ሰሜለከ ኡለ ጠወ ለኤን አደደ አቴን ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሚሃት ከን ዘማኔን እሀኖ ጠወ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?» ዬሰ።
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ኢስ «አዕኑ ገዉክዕኔ ሚሃት ሀንቅ እኮ ጠወ ፈረዴነንተበአ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 ባለጋርንከክ ሜጡበ ዳኝቤቹ መርታንት ወክት ዎቃን ሀራዕረም፤ ህካን እህባች ባላጋሩክ ዳኝበ መሴሃን ዳኙንኩ ወታደሪሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ህትን ወታደሩንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 ሀንቅንከ ያንኬ፤ መቱርቹሁ ፈቁዕነ ባቱዕናን ህከን ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.