Lucas 12

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከ ወክት ልግቡ ኩሜ መኑ ጭምይ ኬዕይ ገገዉንኩሰን ሀንበዕለንተን ከጣቀንታእት እቅ፤ ኢስን ሄጭ አሳባተስ «ፈርሳዌ ራጭቲች አገዕርዬ፤ እስን ለዕዬኤ ዩሃን።
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጠው እኮጎሬ እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕነለከ ማጠሞንኩ ለሉዕነ ፈቀኖበአ።
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 ህካን እኮቤቺሃ ቱንስቾን ጠወኤንተርቹ ጉዕሙንኩ ኑሬን ሞጮጨመኖ፤ ህትን ጡፈንቶ ጎጆን ኩሽኩሽይቴን ጠወኤንታሃ በነቻን አዋጄኖ» ዬእ።
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ኢስ «ክዕኔተ ኢ ጃላ ያንክዕኔ፤ ጅስመ ሽቶተ አታልታእረ ዎሉ መቱርቹሃ አቶተ አታልትበረ ዋጅቶኖቼ።
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ጠዉ እኮጎሬ አዬ ዋጁ ሀስሰኖኔ ጎሬ ጠረኝሽ ኩላንክዕኔ፤ ሼች ኤተሮን ዘማኒሃ ጉዕሚንከ ጠእትበ ጊራን ዎረኖ ወልቀት ዮስ መገኑ ዋጅዬ፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ እሱ ዋጅዬ።
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 «ኦንት ጭኡት መቱ ሳንትበ ህረንታእበእንዶ? ሆሮን እሳች መቱሰ መገን ብሬን ሀበንታበአ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ክዕኔሁ ሆሮ ቡዕልክዕኔ ሙሙሁ ጉዕሙንኩ ዎለአሞእሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ልግቤ ጭኦች በትሴን ደግለልቴነንተቤቺሃ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ኢስ አን ኩላንክዕኔ፤ መን ብሬን መሰከረኖኤሀኒሃ ጉዕሚንከ መንች ቤቱ መገን መላይካ ብሬን መሰከረኖስ።
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ህትን መን ብሬን ለገአኖኤሀኒሃ አኒሁ መገን መላይከ ብሬን ለገኣንስ።
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ህትን መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ጩቡስ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጩቡስ ሆሮን ማረመኖስበአ።
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «መኑ ጭምት ምንቤቹ፥ ገሻኖ ብርተለከ ዳኛኖ ብርተ ፍርድ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹ሀት ፈንቀሽናም? ህከረንገ መ ጠወዕናም?› ይቴን ጨነቀንቶኖቼ።
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 መሰንትስ ጠወኡ ሀስሰኖህዕኔሃ ህከ ወክትንከ ጠሊሉ አያኑ ኩለኖህዕኔ» ዬእ።
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ህከን ልግብያ መን በሊች መቱ መንቹ «አስተማርቾ አንኤ ወጥ ኤሳሃ ቤሆተ አመኤ ቤቲሃ ኩል» ዬስ።
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኮ መንቾ! ክዕኔ አሌን ዳኛለከ ወጥ ቤሃንቹ አዕዮኤሁ አዬት?» ዬስ።
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 እስን ጉዕማንከ መኒሃ «መን ሄኡ ቀባጦስ በትኜን እህበቤቺሃ ሄዕላቻች ጉዕሚችን ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ኢስን መኒሃ «መቶ ቀባጣሞ መንች ኡለት አበ አቶተ አቶቶኡ።
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ሁኩ መንቹንኩ ቀልቤንከስ ‹አቶተእ ጭም አአም ቤቹ ዮኤበእቤቺሃ መ አዕዮምጎሬ ቆሀኖኤ?› ይ ሰውዬእ።
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 እስን ‹አአሚሁ ከኒት፤ ጎተረኤ ጉዕመንከ ድጅ አልባዕሉ ጎተረ እጃራም፤ ህት አዕዮሚች ኤተሮን አቶተ ጉዕመንከ ጭምአዕይ አፉሻም።
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 አንን ነብስያኤ ኢ ነብሴቾ! ልግቤ ዘማኒሃ እካ ቀባጡት ዮሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፎሎጭ! እት! አግ! ሙንደእ! ያንሴ› ዬእ።
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ‹ኩ ገዉ! ከበሬ ሀንከዕሬን ነብሳክ ኪች ሀሳም፤ ኩ ጭም አቶንት ዱንያት ጉዕሙንኩ አዬሃ እካአ?› ዬስ።
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «ገይሀስ ዱንያተ ጭም አአን መገንሀኔን ቀባጣሙ እህቡ ጉዕሙንኩ ህትናሙሃን» ይ መት ማቁተ ኩሎሰ።
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ኢስ አሳበስ «አን ያንክዕኔ፤ ነብሴሃክዕኔ እቴነንተሀኒሃለከ አሊሀክዕኔ ኦደኤነንተሀኒሃ ኦርጨቀንቶኖቼ።
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 መሰንትስ እቴነንተሀኒች ነብሶሁ ኦድኖችን ጅስሙ በተአኖ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ህንዴ ቁሬኤተ ለዕዬሰ፤ ዉጣበአ፤ ምዳበአ፤ ህትን ጭምአታ ምኑ ህከረንገ ጎተሩ ዮሰበአ፤ እሁን ቤሉ እታኢሃ መገኑ ኣሰኖሰ፤ አዕኑ ጭኦች በተኤነንተበእንዶ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ህትን ክዕኔች ጨነቀም ኡሙርስ ዘማኔን መቱ በር በርጎተ አታለኖሁ አዬት?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ከ ቀዉ ጠወ አኢሃ አታልቴንቡረ እኬነን ዎሎ ጠዊሃ ሚሃ ሻዜነን?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ህትን ቦብሉት ሀት እክ ነጵታ ጎሬ ለዕዬ፤ እሰን ሆጎን ሆጋበአ፥ ደዳበአ፤ እኮጎሬ ዎሉስ ፈቅ ሱላይማን ህከን ጉዕማንከ ሎርማንከስ ህከን ቦብሎች መትሴገ ኦደዕዮበአ።
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ከበር ለልት ጋቴተ ጊረ ኡጄኖ አብል ህጥተ ሄንከ ኑርሰኖ እኮች አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ! ክዕኔተ ሄንከ ኑርሰኖህዕኔ እቅ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 «ህካን እኮቤቺሃ ‹መ እንታም? መ አንጋም?› ይቴነን ጉዕመ ወክት ሻዞኖቼ።
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ህካን ጉዕመንከ ኣዱንያ አሌን ዮ መኑ ጉዕሙንኩ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ሀሲሰኖህዕኔሃ ክዕኔ አኑንኩክዕኔ ደገኖ።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 አዕኑ መገን ዎምነቱ ሀሼ፤ ሀሴነንታሁ ጉዕሙንኩ ኣሰመኖህዕኔ» ዬእ።
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 አዕኑ ቀዉ መሰረት! ሰሜ አኑክዕኔ ዎምነቱ ኣሶህዕኔተ ኢቴቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 ህካን እኮቤቺሃ ዮህዕኔሃ ጉዕመንከ ህርቴን ቡጥቻኖተ ኣስዬ፤ ጎፍበ ከረጥትተ መክሴን ጎፍበ ዱንያተ ኣዜስ አቴን ሞጋንቹ ኣእበቤቾንለከ ብሉት እትበቤቾን ሰማን አፉሽዬ።
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 መሰንትስ ዱንያክዕኔ ሄኣቤቾን ህከኔ ቀልቡክዕኔ ሄአኖ።
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ኢስ «ረመዙክዕኔ ኡሱርቴን ኑሩክዕኔ ለሌኢሃ እሁን።
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ህትን ቀርቹሰ አሜች ኡሩተ ቆጬ ወክት ፈንቶተ ቦለች ምኒች ፈንቀል አሜቶተ ኢለ ጠረኝ አገረኖ መነ እኬ።
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ቀርቹሰ አሜቾ ወክት ተቃጠብ አገርተን ደገኖሰ ካዲመት ማሰአንቶእረ፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እስን ረመዙስ ኡሱር ማዳን አፉሽ ካደመን እትሰኖሰ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 አይደጎ ቀርቹሰ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንከዕሬ በሊች ኤተሮን አሜቾ ወክት ጠረኝት አገርተን ደገኖ ካዲመት ማሰአንቶእረ።
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ጠዉ እኮጎሬ ካን ደጌ፤ መቱ መንቹ ምንስ ሞጋንቹ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጎእቀ ምንስ እሞተ ሰዕምይ አጉረኖበ እቅ።
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 ህትን መንች ቤቱ ሰውይቴንበ ወክት አሜተኖቤቺሃ አዕኑሁ ተቃጠቤን አገሬ» ዬሰ።
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ጴጥሮስን «ቀርቾ! ከ ምሳልተ ጠወኣንቲሁ ኒሳህትንዶ? ህከረንገ ጉዕሚሃንት?» ዬእ።
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ህካን እኮች በሬ በሬተ እታኢሃ ወክቲን አሶሰተ ቀርቹ ካዲመስ አሌን ዳኛ አአኖ አመዕነሞ ቀልባሙ መንቹ አዬት?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ቀርቹስ አሜች ዬስገ አአን ደገኖስ ሁኩ ካዲንቹ ማሰአሞእሃን።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀርቹስ ህከ ካዲንቹ ዮስ ዱንያንተስ ጉዕማንን ዳኛ አአኖስ።
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ቀልቤንከስ ‹ቀርቹኤ አሜቱዕናን ዱንከኖ› ይ ሜንትለከ ጎን ካዲመተ ኦለን እቱ፥ አጉለከ ሰከሩ ጀመሮረ
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ህከን ካዲንች ቀርቹ ‹አሜተኖ› ይ አገርበ በሬንለከ ደጎበእ ሰኣቴን ድንገቴን አሜች ቀጠዕይ አመዕነሞበእ መኒን ሜጡበ አአኖስ።
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 «ቀርች ሰውት ደገን ተቃጠብቡለከ ቀርቹስ ሀሾ ሃሊን አእቡ ካዲንቹ አበ ገረፈመኖ።
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 እኮጎሬ ቀርችስ ሰውት ደጉዕናን ቀጠአመኖ ሆጉተ አአኖ ካዲንቹ ቀዉ ገረፈመኖ፤ መሰንትስ ልግብ ጠወ ኣሴመስ መንቺች ልግብንከ ሀሴኖ፤ ህትን ልግብ ኤገተ ኣሴመ መንቺች ልግብንከ ኣኦኖተ ሀሴኖስ» ዬእ።
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ኢስ «አን ኣዱንያ አሌን ጊረተ አፍሲሶተ አሜቾም፤ ህካን እኮቤቺሃ ደዕልት አጵቶ እቃ ሄንከ ኢታም እቅ።
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ጠመቀማም ኦርሸ ጥምቀቱ ዮኤ፤ እስን እሆተ ኢለ ጨነቀሞም።
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 አን ወገሬት ኤቦተ ኣዱንያ አሊሃ አሜቾሚሃ አጉደኖህዕኔንዶ? ህትጎተበአ፤ ሀንቅስ ጠወኣንክዕኔ፤ አን አሜቾሚሁ አደዶመተ ኤቦታት።
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ከበሬች ኬሽ መቶ ምኔን ሄኣ ኦንቶ መኒች ሰሱሰ ለም አሌን ህትን ለሙሰ ሰስ አሌን ኬእ ብተንታአ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 ህትን አኑ ቤትስ አሌን፥ ቤቱንኩ አንስ አሌን፥ አመንት ቤቶሴ አሌን፥ ቤቱንት አመሴ አሌን፥ በሉት ቤት ጫ አሌን፥ ቤት ጫንት በሎሴ አሌን ኬእ አደደ እካአ» ዬእ።
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ኢስ ኡመቲሃ «ጎመት ገርብ አዲን ኬአን ለኤንተ ወክት ከበር ‹ጤነ ኡቦታት› ይቴነንተ፤ ይቴንተገን እሀኖ።
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ህትን ከኣጵ አዲን ቦብርሰን ለኤንተ ወክት ‹አበ ፋረተ እሆታት› ይቴነንተ፤ እስን ይቴንተገን እሀኖ።
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 አዕኑ ኩ ለዕዬኔ! ለዕዬኔ! ይቴነንተሩ ሰሜለከ ኡለ ጠወ ለኤን አደደ አቴን ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሚሃት ከን ዘማኔን እሀኖ ጠወ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?» ዬሰ።
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ኢስ «አዕኑ ገዉክዕኔ ሚሃት ሀንቅ እኮ ጠወ ፈረዴነንተበአ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ባለጋርንከክ ሜጡበ ዳኝቤቹ መርታንት ወክት ዎቃን ሀራዕረም፤ ህካን እህባች ባላጋሩክ ዳኝበ መሴሃን ዳኙንኩ ወታደሪሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ህትን ወታደሩንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 ሀንቅንከ ያንኬ፤ መቱርቹሁ ፈቁዕነ ባቱዕናን ህከን ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.