Lucas 12
alw (ALW) vs BKJ
1 ህከ ወክት ልግቡ ኩሜ መኑ ጭምይ ኬዕይ ገገዉንኩሰን ሀንበዕለንተን ከጣቀንታእት እቅ፤ ኢስን ሄጭ አሳባተስ «ፈርሳዌ ራጭቲች አገዕርዬ፤ እስን ለዕዬኤ ዩሃን።
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጠው እኮጎሬ እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕነለከ ማጠሞንኩ ለሉዕነ ፈቀኖበአ።
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ህካን እኮቤቺሃ ቱንስቾን ጠወኤንተርቹ ጉዕሙንኩ ኑሬን ሞጮጨመኖ፤ ህትን ጡፈንቶ ጎጆን ኩሽኩሽይቴን ጠወኤንታሃ በነቻን አዋጄኖ» ዬእ።
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ኢስ «ክዕኔተ ኢ ጃላ ያንክዕኔ፤ ጅስመ ሽቶተ አታልታእረ ዎሉ መቱርቹሃ አቶተ አታልትበረ ዋጅቶኖቼ።
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ጠዉ እኮጎሬ አዬ ዋጁ ሀስሰኖኔ ጎሬ ጠረኝሽ ኩላንክዕኔ፤ ሼች ኤተሮን ዘማኒሃ ጉዕሚንከ ጠእትበ ጊራን ዎረኖ ወልቀት ዮስ መገኑ ዋጅዬ፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ እሱ ዋጅዬ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 «ኦንት ጭኡት መቱ ሳንትበ ህረንታእበእንዶ? ሆሮን እሳች መቱሰ መገን ብሬን ሀበንታበአ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 ክዕኔሁ ሆሮ ቡዕልክዕኔ ሙሙሁ ጉዕሙንኩ ዎለአሞእሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ልግቤ ጭኦች በትሴን ደግለልቴነንተቤቺሃ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ኢስ አን ኩላንክዕኔ፤ መን ብሬን መሰከረኖኤሀኒሃ ጉዕሚንከ መንች ቤቱ መገን መላይካ ብሬን መሰከረኖስ።
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ህትን መን ብሬን ለገአኖኤሀኒሃ አኒሁ መገን መላይከ ብሬን ለገኣንስ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ህትን መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ጩቡስ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጩቡስ ሆሮን ማረመኖስበአ።
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «መኑ ጭምት ምንቤቹ፥ ገሻኖ ብርተለከ ዳኛኖ ብርተ ፍርድ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹ሀት ፈንቀሽናም? ህከረንገ መ ጠወዕናም?› ይቴን ጨነቀንቶኖቼ።
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 መሰንትስ ጠወኡ ሀስሰኖህዕኔሃ ህከ ወክትንከ ጠሊሉ አያኑ ኩለኖህዕኔ» ዬእ።
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ህከን ልግብያ መን በሊች መቱ መንቹ «አስተማርቾ አንኤ ወጥ ኤሳሃ ቤሆተ አመኤ ቤቲሃ ኩል» ዬስ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኮ መንቾ! ክዕኔ አሌን ዳኛለከ ወጥ ቤሃንቹ አዕዮኤሁ አዬት?» ዬስ።
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 እስን ጉዕማንከ መኒሃ «መን ሄኡ ቀባጦስ በትኜን እህበቤቺሃ ሄዕላቻች ጉዕሚችን ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ኢስን መኒሃ «መቶ ቀባጣሞ መንች ኡለት አበ አቶተ አቶቶኡ።
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ሁኩ መንቹንኩ ቀልቤንከስ ‹አቶተእ ጭም አአም ቤቹ ዮኤበእቤቺሃ መ አዕዮምጎሬ ቆሀኖኤ?› ይ ሰውዬእ።
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 እስን ‹አአሚሁ ከኒት፤ ጎተረኤ ጉዕመንከ ድጅ አልባዕሉ ጎተረ እጃራም፤ ህት አዕዮሚች ኤተሮን አቶተ ጉዕመንከ ጭምአዕይ አፉሻም።
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 አንን ነብስያኤ ኢ ነብሴቾ! ልግቤ ዘማኒሃ እካ ቀባጡት ዮሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፎሎጭ! እት! አግ! ሙንደእ! ያንሴ› ዬእ።
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ‹ኩ ገዉ! ከበሬ ሀንከዕሬን ነብሳክ ኪች ሀሳም፤ ኩ ጭም አቶንት ዱንያት ጉዕሙንኩ አዬሃ እካአ?› ዬስ።
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 «ገይሀስ ዱንያተ ጭም አአን መገንሀኔን ቀባጣሙ እህቡ ጉዕሙንኩ ህትናሙሃን» ይ መት ማቁተ ኩሎሰ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ኢስ አሳበስ «አን ያንክዕኔ፤ ነብሴሃክዕኔ እቴነንተሀኒሃለከ አሊሀክዕኔ ኦደኤነንተሀኒሃ ኦርጨቀንቶኖቼ።
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 መሰንትስ እቴነንተሀኒች ነብሶሁ ኦድኖችን ጅስሙ በተአኖ።
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ህንዴ ቁሬኤተ ለዕዬሰ፤ ዉጣበአ፤ ምዳበአ፤ ህትን ጭምአታ ምኑ ህከረንገ ጎተሩ ዮሰበአ፤ እሁን ቤሉ እታኢሃ መገኑ ኣሰኖሰ፤ አዕኑ ጭኦች በተኤነንተበእንዶ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ህትን ክዕኔች ጨነቀም ኡሙርስ ዘማኔን መቱ በር በርጎተ አታለኖሁ አዬት?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ከ ቀዉ ጠወ አኢሃ አታልቴንቡረ እኬነን ዎሎ ጠዊሃ ሚሃ ሻዜነን?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ህትን ቦብሉት ሀት እክ ነጵታ ጎሬ ለዕዬ፤ እሰን ሆጎን ሆጋበአ፥ ደዳበአ፤ እኮጎሬ ዎሉስ ፈቅ ሱላይማን ህከን ጉዕማንከ ሎርማንከስ ህከን ቦብሎች መትሴገ ኦደዕዮበአ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ከበር ለልት ጋቴተ ጊረ ኡጄኖ አብል ህጥተ ሄንከ ኑርሰኖ እኮች አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ! ክዕኔተ ሄንከ ኑርሰኖህዕኔ እቅ!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 «ህካን እኮቤቺሃ ‹መ እንታም? መ አንጋም?› ይቴነን ጉዕመ ወክት ሻዞኖቼ።
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ህካን ጉዕመንከ ኣዱንያ አሌን ዮ መኑ ጉዕሙንኩ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ሀሲሰኖህዕኔሃ ክዕኔ አኑንኩክዕኔ ደገኖ።
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 አዕኑ መገን ዎምነቱ ሀሼ፤ ሀሴነንታሁ ጉዕሙንኩ ኣሰመኖህዕኔ» ዬእ።
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 አዕኑ ቀዉ መሰረት! ሰሜ አኑክዕኔ ዎምነቱ ኣሶህዕኔተ ኢቴቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ህካን እኮቤቺሃ ዮህዕኔሃ ጉዕመንከ ህርቴን ቡጥቻኖተ ኣስዬ፤ ጎፍበ ከረጥትተ መክሴን ጎፍበ ዱንያተ ኣዜስ አቴን ሞጋንቹ ኣእበቤቾንለከ ብሉት እትበቤቾን ሰማን አፉሽዬ።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 መሰንትስ ዱንያክዕኔ ሄኣቤቾን ህከኔ ቀልቡክዕኔ ሄአኖ።
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ኢስ «ረመዙክዕኔ ኡሱርቴን ኑሩክዕኔ ለሌኢሃ እሁን።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ህትን ቀርቹሰ አሜች ኡሩተ ቆጬ ወክት ፈንቶተ ቦለች ምኒች ፈንቀል አሜቶተ ኢለ ጠረኝ አገረኖ መነ እኬ።
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ቀርቹሰ አሜቾ ወክት ተቃጠብ አገርተን ደገኖሰ ካዲመት ማሰአንቶእረ፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እስን ረመዙስ ኡሱር ማዳን አፉሽ ካደመን እትሰኖሰ።
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 አይደጎ ቀርቹሰ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንከዕሬ በሊች ኤተሮን አሜቾ ወክት ጠረኝት አገርተን ደገኖ ካዲመት ማሰአንቶእረ።
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ጠዉ እኮጎሬ ካን ደጌ፤ መቱ መንቹ ምንስ ሞጋንቹ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጎእቀ ምንስ እሞተ ሰዕምይ አጉረኖበ እቅ።
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ህትን መንች ቤቱ ሰውይቴንበ ወክት አሜተኖቤቺሃ አዕኑሁ ተቃጠቤን አገሬ» ዬሰ።
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ጴጥሮስን «ቀርቾ! ከ ምሳልተ ጠወኣንቲሁ ኒሳህትንዶ? ህከረንገ ጉዕሚሃንት?» ዬእ።
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ህካን እኮች በሬ በሬተ እታኢሃ ወክቲን አሶሰተ ቀርቹ ካዲመስ አሌን ዳኛ አአኖ አመዕነሞ ቀልባሙ መንቹ አዬት?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ቀርቹስ አሜች ዬስገ አአን ደገኖስ ሁኩ ካዲንቹ ማሰአሞእሃን።
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀርቹስ ህከ ካዲንቹ ዮስ ዱንያንተስ ጉዕማንን ዳኛ አአኖስ።
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ቀልቤንከስ ‹ቀርቹኤ አሜቱዕናን ዱንከኖ› ይ ሜንትለከ ጎን ካዲመተ ኦለን እቱ፥ አጉለከ ሰከሩ ጀመሮረ
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ህከን ካዲንች ቀርቹ ‹አሜተኖ› ይ አገርበ በሬንለከ ደጎበእ ሰኣቴን ድንገቴን አሜች ቀጠዕይ አመዕነሞበእ መኒን ሜጡበ አአኖስ።
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «ቀርች ሰውት ደገን ተቃጠብቡለከ ቀርቹስ ሀሾ ሃሊን አእቡ ካዲንቹ አበ ገረፈመኖ።
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 እኮጎሬ ቀርችስ ሰውት ደጉዕናን ቀጠአመኖ ሆጉተ አአኖ ካዲንቹ ቀዉ ገረፈመኖ፤ መሰንትስ ልግብ ጠወ ኣሴመስ መንቺች ልግብንከ ሀሴኖ፤ ህትን ልግብ ኤገተ ኣሴመ መንቺች ልግብንከ ኣኦኖተ ሀሴኖስ» ዬእ።
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ኢስ «አን ኣዱንያ አሌን ጊረተ አፍሲሶተ አሜቾም፤ ህካን እኮቤቺሃ ደዕልት አጵቶ እቃ ሄንከ ኢታም እቅ።
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ጠመቀማም ኦርሸ ጥምቀቱ ዮኤ፤ እስን እሆተ ኢለ ጨነቀሞም።
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 አን ወገሬት ኤቦተ ኣዱንያ አሊሃ አሜቾሚሃ አጉደኖህዕኔንዶ? ህትጎተበአ፤ ሀንቅስ ጠወኣንክዕኔ፤ አን አሜቾሚሁ አደዶመተ ኤቦታት።
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ከበሬች ኬሽ መቶ ምኔን ሄኣ ኦንቶ መኒች ሰሱሰ ለም አሌን ህትን ለሙሰ ሰስ አሌን ኬእ ብተንታአ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 ህትን አኑ ቤትስ አሌን፥ ቤቱንኩ አንስ አሌን፥ አመንት ቤቶሴ አሌን፥ ቤቱንት አመሴ አሌን፥ በሉት ቤት ጫ አሌን፥ ቤት ጫንት በሎሴ አሌን ኬእ አደደ እካአ» ዬእ።
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ኢስ ኡመቲሃ «ጎመት ገርብ አዲን ኬአን ለኤንተ ወክት ከበር ‹ጤነ ኡቦታት› ይቴነንተ፤ ይቴንተገን እሀኖ።
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ህትን ከኣጵ አዲን ቦብርሰን ለኤንተ ወክት ‹አበ ፋረተ እሆታት› ይቴነንተ፤ እስን ይቴንተገን እሀኖ።
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 አዕኑ ኩ ለዕዬኔ! ለዕዬኔ! ይቴነንተሩ ሰሜለከ ኡለ ጠወ ለኤን አደደ አቴን ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሚሃት ከን ዘማኔን እሀኖ ጠወ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?» ዬሰ።
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ኢስ «አዕኑ ገዉክዕኔ ሚሃት ሀንቅ እኮ ጠወ ፈረዴነንተበአ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ባለጋርንከክ ሜጡበ ዳኝቤቹ መርታንት ወክት ዎቃን ሀራዕረም፤ ህካን እህባች ባላጋሩክ ዳኝበ መሴሃን ዳኙንኩ ወታደሪሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ህትን ወታደሩንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 ሀንቅንከ ያንኬ፤ መቱርቹሁ ፈቁዕነ ባቱዕናን ህከን ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.