Lucas 12

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ህከ ወክት ልግቡ ኩሜ መኑ ጭምይ ኬዕይ ገገዉንኩሰን ሀንበዕለንተን ከጣቀንታእት እቅ፤ ኢስን ሄጭ አሳባተስ «ፈርሳዌ ራጭቲች አገዕርዬ፤ እስን ለዕዬኤ ዩሃን።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጠው እኮጎሬ እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕነለከ ማጠሞንኩ ለሉዕነ ፈቀኖበአ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ህካን እኮቤቺሃ ቱንስቾን ጠወኤንተርቹ ጉዕሙንኩ ኑሬን ሞጮጨመኖ፤ ህትን ጡፈንቶ ጎጆን ኩሽኩሽይቴን ጠወኤንታሃ በነቻን አዋጄኖ» ዬእ።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 ኢስ «ክዕኔተ ኢ ጃላ ያንክዕኔ፤ ጅስመ ሽቶተ አታልታእረ ዎሉ መቱርቹሃ አቶተ አታልትበረ ዋጅቶኖቼ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ጠዉ እኮጎሬ አዬ ዋጁ ሀስሰኖኔ ጎሬ ጠረኝሽ ኩላንክዕኔ፤ ሼች ኤተሮን ዘማኒሃ ጉዕሚንከ ጠእትበ ጊራን ዎረኖ ወልቀት ዮስ መገኑ ዋጅዬ፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ እሱ ዋጅዬ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 «ኦንት ጭኡት መቱ ሳንትበ ህረንታእበእንዶ? ሆሮን እሳች መቱሰ መገን ብሬን ሀበንታበአ።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ክዕኔሁ ሆሮ ቡዕልክዕኔ ሙሙሁ ጉዕሙንኩ ዎለአሞእሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ልግቤ ጭኦች በትሴን ደግለልቴነንተቤቺሃ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 ኢስ አን ኩላንክዕኔ፤ መን ብሬን መሰከረኖኤሀኒሃ ጉዕሚንከ መንች ቤቱ መገን መላይካ ብሬን መሰከረኖስ።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ህትን መን ብሬን ለገአኖኤሀኒሃ አኒሁ መገን መላይከ ብሬን ለገኣንስ።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ህትን መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ጩቡስ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጩቡስ ሆሮን ማረመኖስበአ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «መኑ ጭምት ምንቤቹ፥ ገሻኖ ብርተለከ ዳኛኖ ብርተ ፍርድ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹ሀት ፈንቀሽናም? ህከረንገ መ ጠወዕናም?› ይቴን ጨነቀንቶኖቼ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 መሰንትስ ጠወኡ ሀስሰኖህዕኔሃ ህከ ወክትንከ ጠሊሉ አያኑ ኩለኖህዕኔ» ዬእ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ህከን ልግብያ መን በሊች መቱ መንቹ «አስተማርቾ አንኤ ወጥ ኤሳሃ ቤሆተ አመኤ ቤቲሃ ኩል» ዬስ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኮ መንቾ! ክዕኔ አሌን ዳኛለከ ወጥ ቤሃንቹ አዕዮኤሁ አዬት?» ዬስ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 እስን ጉዕማንከ መኒሃ «መን ሄኡ ቀባጦስ በትኜን እህበቤቺሃ ሄዕላቻች ጉዕሚችን ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ኢስን መኒሃ «መቶ ቀባጣሞ መንች ኡለት አበ አቶተ አቶቶኡ።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ሁኩ መንቹንኩ ቀልቤንከስ ‹አቶተእ ጭም አአም ቤቹ ዮኤበእቤቺሃ መ አዕዮምጎሬ ቆሀኖኤ?› ይ ሰውዬእ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 እስን ‹አአሚሁ ከኒት፤ ጎተረኤ ጉዕመንከ ድጅ አልባዕሉ ጎተረ እጃራም፤ ህት አዕዮሚች ኤተሮን አቶተ ጉዕመንከ ጭምአዕይ አፉሻም።
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 አንን ነብስያኤ ኢ ነብሴቾ! ልግቤ ዘማኒሃ እካ ቀባጡት ዮሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፎሎጭ! እት! አግ! ሙንደእ! ያንሴ› ዬእ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ‹ኩ ገዉ! ከበሬ ሀንከዕሬን ነብሳክ ኪች ሀሳም፤ ኩ ጭም አቶንት ዱንያት ጉዕሙንኩ አዬሃ እካአ?› ዬስ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «ገይሀስ ዱንያተ ጭም አአን መገንሀኔን ቀባጣሙ እህቡ ጉዕሙንኩ ህትናሙሃን» ይ መት ማቁተ ኩሎሰ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ኢስ አሳበስ «አን ያንክዕኔ፤ ነብሴሃክዕኔ እቴነንተሀኒሃለከ አሊሀክዕኔ ኦደኤነንተሀኒሃ ኦርጨቀንቶኖቼ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 መሰንትስ እቴነንተሀኒች ነብሶሁ ኦድኖችን ጅስሙ በተአኖ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ህንዴ ቁሬኤተ ለዕዬሰ፤ ዉጣበአ፤ ምዳበአ፤ ህትን ጭምአታ ምኑ ህከረንገ ጎተሩ ዮሰበአ፤ እሁን ቤሉ እታኢሃ መገኑ ኣሰኖሰ፤ አዕኑ ጭኦች በተኤነንተበእንዶ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ህትን ክዕኔች ጨነቀም ኡሙርስ ዘማኔን መቱ በር በርጎተ አታለኖሁ አዬት?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ከ ቀዉ ጠወ አኢሃ አታልቴንቡረ እኬነን ዎሎ ጠዊሃ ሚሃ ሻዜነን?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ህትን ቦብሉት ሀት እክ ነጵታ ጎሬ ለዕዬ፤ እሰን ሆጎን ሆጋበአ፥ ደዳበአ፤ እኮጎሬ ዎሉስ ፈቅ ሱላይማን ህከን ጉዕማንከ ሎርማንከስ ህከን ቦብሎች መትሴገ ኦደዕዮበአ።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ከበር ለልት ጋቴተ ጊረ ኡጄኖ አብል ህጥተ ሄንከ ኑርሰኖ እኮች አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ! ክዕኔተ ሄንከ ኑርሰኖህዕኔ እቅ!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 «ህካን እኮቤቺሃ ‹መ እንታም? መ አንጋም?› ይቴነን ጉዕመ ወክት ሻዞኖቼ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ህካን ጉዕመንከ ኣዱንያ አሌን ዮ መኑ ጉዕሙንኩ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ሀሲሰኖህዕኔሃ ክዕኔ አኑንኩክዕኔ ደገኖ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 አዕኑ መገን ዎምነቱ ሀሼ፤ ሀሴነንታሁ ጉዕሙንኩ ኣሰመኖህዕኔ» ዬእ።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 አዕኑ ቀዉ መሰረት! ሰሜ አኑክዕኔ ዎምነቱ ኣሶህዕኔተ ኢቴቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ህካን እኮቤቺሃ ዮህዕኔሃ ጉዕመንከ ህርቴን ቡጥቻኖተ ኣስዬ፤ ጎፍበ ከረጥትተ መክሴን ጎፍበ ዱንያተ ኣዜስ አቴን ሞጋንቹ ኣእበቤቾንለከ ብሉት እትበቤቾን ሰማን አፉሽዬ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 መሰንትስ ዱንያክዕኔ ሄኣቤቾን ህከኔ ቀልቡክዕኔ ሄአኖ።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 ኢስ «ረመዙክዕኔ ኡሱርቴን ኑሩክዕኔ ለሌኢሃ እሁን።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ህትን ቀርቹሰ አሜች ኡሩተ ቆጬ ወክት ፈንቶተ ቦለች ምኒች ፈንቀል አሜቶተ ኢለ ጠረኝ አገረኖ መነ እኬ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ቀርቹሰ አሜቾ ወክት ተቃጠብ አገርተን ደገኖሰ ካዲመት ማሰአንቶእረ፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እስን ረመዙስ ኡሱር ማዳን አፉሽ ካደመን እትሰኖሰ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 አይደጎ ቀርቹሰ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንከዕሬ በሊች ኤተሮን አሜቾ ወክት ጠረኝት አገርተን ደገኖ ካዲመት ማሰአንቶእረ።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ጠዉ እኮጎሬ ካን ደጌ፤ መቱ መንቹ ምንስ ሞጋንቹ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጎእቀ ምንስ እሞተ ሰዕምይ አጉረኖበ እቅ።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ህትን መንች ቤቱ ሰውይቴንበ ወክት አሜተኖቤቺሃ አዕኑሁ ተቃጠቤን አገሬ» ዬሰ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጴጥሮስን «ቀርቾ! ከ ምሳልተ ጠወኣንቲሁ ኒሳህትንዶ? ህከረንገ ጉዕሚሃንት?» ዬእ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ህካን እኮች በሬ በሬተ እታኢሃ ወክቲን አሶሰተ ቀርቹ ካዲመስ አሌን ዳኛ አአኖ አመዕነሞ ቀልባሙ መንቹ አዬት?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ቀርቹስ አሜች ዬስገ አአን ደገኖስ ሁኩ ካዲንቹ ማሰአሞእሃን።
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀርቹስ ህከ ካዲንቹ ዮስ ዱንያንተስ ጉዕማንን ዳኛ አአኖስ።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ቀልቤንከስ ‹ቀርቹኤ አሜቱዕናን ዱንከኖ› ይ ሜንትለከ ጎን ካዲመተ ኦለን እቱ፥ አጉለከ ሰከሩ ጀመሮረ
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ህከን ካዲንች ቀርቹ ‹አሜተኖ› ይ አገርበ በሬንለከ ደጎበእ ሰኣቴን ድንገቴን አሜች ቀጠዕይ አመዕነሞበእ መኒን ሜጡበ አአኖስ።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ቀርች ሰውት ደገን ተቃጠብቡለከ ቀርቹስ ሀሾ ሃሊን አእቡ ካዲንቹ አበ ገረፈመኖ።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 እኮጎሬ ቀርችስ ሰውት ደጉዕናን ቀጠአመኖ ሆጉተ አአኖ ካዲንቹ ቀዉ ገረፈመኖ፤ መሰንትስ ልግብ ጠወ ኣሴመስ መንቺች ልግብንከ ሀሴኖ፤ ህትን ልግብ ኤገተ ኣሴመ መንቺች ልግብንከ ኣኦኖተ ሀሴኖስ» ዬእ።
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 ኢስ «አን ኣዱንያ አሌን ጊረተ አፍሲሶተ አሜቾም፤ ህካን እኮቤቺሃ ደዕልት አጵቶ እቃ ሄንከ ኢታም እቅ።
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ጠመቀማም ኦርሸ ጥምቀቱ ዮኤ፤ እስን እሆተ ኢለ ጨነቀሞም።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 አን ወገሬት ኤቦተ ኣዱንያ አሊሃ አሜቾሚሃ አጉደኖህዕኔንዶ? ህትጎተበአ፤ ሀንቅስ ጠወኣንክዕኔ፤ አን አሜቾሚሁ አደዶመተ ኤቦታት።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ከበሬች ኬሽ መቶ ምኔን ሄኣ ኦንቶ መኒች ሰሱሰ ለም አሌን ህትን ለሙሰ ሰስ አሌን ኬእ ብተንታአ።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 ህትን አኑ ቤትስ አሌን፥ ቤቱንኩ አንስ አሌን፥ አመንት ቤቶሴ አሌን፥ ቤቱንት አመሴ አሌን፥ በሉት ቤት ጫ አሌን፥ ቤት ጫንት በሎሴ አሌን ኬእ አደደ እካአ» ዬእ።
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ኢስ ኡመቲሃ «ጎመት ገርብ አዲን ኬአን ለኤንተ ወክት ከበር ‹ጤነ ኡቦታት› ይቴነንተ፤ ይቴንተገን እሀኖ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ህትን ከኣጵ አዲን ቦብርሰን ለኤንተ ወክት ‹አበ ፋረተ እሆታት› ይቴነንተ፤ እስን ይቴንተገን እሀኖ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 አዕኑ ኩ ለዕዬኔ! ለዕዬኔ! ይቴነንተሩ ሰሜለከ ኡለ ጠወ ለኤን አደደ አቴን ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሚሃት ከን ዘማኔን እሀኖ ጠወ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?» ዬሰ።
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ኢስ «አዕኑ ገዉክዕኔ ሚሃት ሀንቅ እኮ ጠወ ፈረዴነንተበአ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ባለጋርንከክ ሜጡበ ዳኝቤቹ መርታንት ወክት ዎቃን ሀራዕረም፤ ህካን እህባች ባላጋሩክ ዳኝበ መሴሃን ዳኙንኩ ወታደሪሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ህትን ወታደሩንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ሀንቅንከ ያንኬ፤ መቱርቹሁ ፈቁዕነ ባቱዕናን ህከን ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.