Lucas 12
alw (ALW) vs NAA
1 ህከ ወክት ልግቡ ኩሜ መኑ ጭምይ ኬዕይ ገገዉንኩሰን ሀንበዕለንተን ከጣቀንታእት እቅ፤ ኢስን ሄጭ አሳባተስ «ፈርሳዌ ራጭቲች አገዕርዬ፤ እስን ለዕዬኤ ዩሃን።
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 ጠው እኮጎሬ እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕነለከ ማጠሞንኩ ለሉዕነ ፈቀኖበአ።
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 ህካን እኮቤቺሃ ቱንስቾን ጠወኤንተርቹ ጉዕሙንኩ ኑሬን ሞጮጨመኖ፤ ህትን ጡፈንቶ ጎጆን ኩሽኩሽይቴን ጠወኤንታሃ በነቻን አዋጄኖ» ዬእ።
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ኢስ «ክዕኔተ ኢ ጃላ ያንክዕኔ፤ ጅስመ ሽቶተ አታልታእረ ዎሉ መቱርቹሃ አቶተ አታልትበረ ዋጅቶኖቼ።
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ጠዉ እኮጎሬ አዬ ዋጁ ሀስሰኖኔ ጎሬ ጠረኝሽ ኩላንክዕኔ፤ ሼች ኤተሮን ዘማኒሃ ጉዕሚንከ ጠእትበ ጊራን ዎረኖ ወልቀት ዮስ መገኑ ዋጅዬ፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ እሱ ዋጅዬ።
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 «ኦንት ጭኡት መቱ ሳንትበ ህረንታእበእንዶ? ሆሮን እሳች መቱሰ መገን ብሬን ሀበንታበአ።
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ክዕኔሁ ሆሮ ቡዕልክዕኔ ሙሙሁ ጉዕሙንኩ ዎለአሞእሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ልግቤ ጭኦች በትሴን ደግለልቴነንተቤቺሃ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ኢስ አን ኩላንክዕኔ፤ መን ብሬን መሰከረኖኤሀኒሃ ጉዕሚንከ መንች ቤቱ መገን መላይካ ብሬን መሰከረኖስ።
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ህትን መን ብሬን ለገአኖኤሀኒሃ አኒሁ መገን መላይከ ብሬን ለገኣንስ።
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ህትን መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ጩቡስ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀኒሃ ጩቡስ ሆሮን ማረመኖስበአ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «መኑ ጭምት ምንቤቹ፥ ገሻኖ ብርተለከ ዳኛኖ ብርተ ፍርድ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹ሀት ፈንቀሽናም? ህከረንገ መ ጠወዕናም?› ይቴን ጨነቀንቶኖቼ።
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 መሰንትስ ጠወኡ ሀስሰኖህዕኔሃ ህከ ወክትንከ ጠሊሉ አያኑ ኩለኖህዕኔ» ዬእ።
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 ህከን ልግብያ መን በሊች መቱ መንቹ «አስተማርቾ አንኤ ወጥ ኤሳሃ ቤሆተ አመኤ ቤቲሃ ኩል» ዬስ።
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኮ መንቾ! ክዕኔ አሌን ዳኛለከ ወጥ ቤሃንቹ አዕዮኤሁ አዬት?» ዬስ።
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 እስን ጉዕማንከ መኒሃ «መን ሄኡ ቀባጦስ በትኜን እህበቤቺሃ ሄዕላቻች ጉዕሚችን ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
15 Então lhes recomendou:
16 ኢስን መኒሃ «መቶ ቀባጣሞ መንች ኡለት አበ አቶተ አቶቶኡ።
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 ሁኩ መንቹንኩ ቀልቤንከስ ‹አቶተእ ጭም አአም ቤቹ ዮኤበእቤቺሃ መ አዕዮምጎሬ ቆሀኖኤ?› ይ ሰውዬእ።
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 እስን ‹አአሚሁ ከኒት፤ ጎተረኤ ጉዕመንከ ድጅ አልባዕሉ ጎተረ እጃራም፤ ህት አዕዮሚች ኤተሮን አቶተ ጉዕመንከ ጭምአዕይ አፉሻም።
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 አንን ነብስያኤ ኢ ነብሴቾ! ልግቤ ዘማኒሃ እካ ቀባጡት ዮሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፎሎጭ! እት! አግ! ሙንደእ! ያንሴ› ዬእ።
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ‹ኩ ገዉ! ከበሬ ሀንከዕሬን ነብሳክ ኪች ሀሳም፤ ኩ ጭም አቶንት ዱንያት ጉዕሙንኩ አዬሃ እካአ?› ዬስ።
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 «ገይሀስ ዱንያተ ጭም አአን መገንሀኔን ቀባጣሙ እህቡ ጉዕሙንኩ ህትናሙሃን» ይ መት ማቁተ ኩሎሰ።
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ኢስ አሳበስ «አን ያንክዕኔ፤ ነብሴሃክዕኔ እቴነንተሀኒሃለከ አሊሀክዕኔ ኦደኤነንተሀኒሃ ኦርጨቀንቶኖቼ።
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 መሰንትስ እቴነንተሀኒች ነብሶሁ ኦድኖችን ጅስሙ በተአኖ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ህንዴ ቁሬኤተ ለዕዬሰ፤ ዉጣበአ፤ ምዳበአ፤ ህትን ጭምአታ ምኑ ህከረንገ ጎተሩ ዮሰበአ፤ እሁን ቤሉ እታኢሃ መገኑ ኣሰኖሰ፤ አዕኑ ጭኦች በተኤነንተበእንዶ?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ህትን ክዕኔች ጨነቀም ኡሙርስ ዘማኔን መቱ በር በርጎተ አታለኖሁ አዬት?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ከ ቀዉ ጠወ አኢሃ አታልቴንቡረ እኬነን ዎሎ ጠዊሃ ሚሃ ሻዜነን?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ህትን ቦብሉት ሀት እክ ነጵታ ጎሬ ለዕዬ፤ እሰን ሆጎን ሆጋበአ፥ ደዳበአ፤ እኮጎሬ ዎሉስ ፈቅ ሱላይማን ህከን ጉዕማንከ ሎርማንከስ ህከን ቦብሎች መትሴገ ኦደዕዮበአ።
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ከበር ለልት ጋቴተ ጊረ ኡጄኖ አብል ህጥተ ሄንከ ኑርሰኖ እኮች አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ! ክዕኔተ ሄንከ ኑርሰኖህዕኔ እቅ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 «ህካን እኮቤቺሃ ‹መ እንታም? መ አንጋም?› ይቴነን ጉዕመ ወክት ሻዞኖቼ።
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 ህካን ጉዕመንከ ኣዱንያ አሌን ዮ መኑ ጉዕሙንኩ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ሀሲሰኖህዕኔሃ ክዕኔ አኑንኩክዕኔ ደገኖ።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 አዕኑ መገን ዎምነቱ ሀሼ፤ ሀሴነንታሁ ጉዕሙንኩ ኣሰመኖህዕኔ» ዬእ።
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 አዕኑ ቀዉ መሰረት! ሰሜ አኑክዕኔ ዎምነቱ ኣሶህዕኔተ ኢቴቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 ህካን እኮቤቺሃ ዮህዕኔሃ ጉዕመንከ ህርቴን ቡጥቻኖተ ኣስዬ፤ ጎፍበ ከረጥትተ መክሴን ጎፍበ ዱንያተ ኣዜስ አቴን ሞጋንቹ ኣእበቤቾንለከ ብሉት እትበቤቾን ሰማን አፉሽዬ።
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 መሰንትስ ዱንያክዕኔ ሄኣቤቾን ህከኔ ቀልቡክዕኔ ሄአኖ።
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 ኢስ «ረመዙክዕኔ ኡሱርቴን ኑሩክዕኔ ለሌኢሃ እሁን።
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ህትን ቀርቹሰ አሜች ኡሩተ ቆጬ ወክት ፈንቶተ ቦለች ምኒች ፈንቀል አሜቶተ ኢለ ጠረኝ አገረኖ መነ እኬ።
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 ቀርቹሰ አሜቾ ወክት ተቃጠብ አገርተን ደገኖሰ ካዲመት ማሰአንቶእረ፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እስን ረመዙስ ኡሱር ማዳን አፉሽ ካደመን እትሰኖሰ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 አይደጎ ቀርቹሰ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንከዕሬ በሊች ኤተሮን አሜቾ ወክት ጠረኝት አገርተን ደገኖ ካዲመት ማሰአንቶእረ።
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 ጠዉ እኮጎሬ ካን ደጌ፤ መቱ መንቹ ምንስ ሞጋንቹ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጎእቀ ምንስ እሞተ ሰዕምይ አጉረኖበ እቅ።
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 ህትን መንች ቤቱ ሰውይቴንበ ወክት አሜተኖቤቺሃ አዕኑሁ ተቃጠቤን አገሬ» ዬሰ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 ጴጥሮስን «ቀርቾ! ከ ምሳልተ ጠወኣንቲሁ ኒሳህትንዶ? ህከረንገ ጉዕሚሃንት?» ዬእ።
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ህካን እኮች በሬ በሬተ እታኢሃ ወክቲን አሶሰተ ቀርቹ ካዲመስ አሌን ዳኛ አአኖ አመዕነሞ ቀልባሙ መንቹ አዬት?
42 O Senhor respondeu:
43 ቀርቹስ አሜች ዬስገ አአን ደገኖስ ሁኩ ካዲንቹ ማሰአሞእሃን።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀርቹስ ህከ ካዲንቹ ዮስ ዱንያንተስ ጉዕማንን ዳኛ አአኖስ።
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ቀልቤንከስ ‹ቀርቹኤ አሜቱዕናን ዱንከኖ› ይ ሜንትለከ ጎን ካዲመተ ኦለን እቱ፥ አጉለከ ሰከሩ ጀመሮረ
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ህከን ካዲንች ቀርቹ ‹አሜተኖ› ይ አገርበ በሬንለከ ደጎበእ ሰኣቴን ድንገቴን አሜች ቀጠዕይ አመዕነሞበእ መኒን ሜጡበ አአኖስ።
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «ቀርች ሰውት ደገን ተቃጠብቡለከ ቀርቹስ ሀሾ ሃሊን አእቡ ካዲንቹ አበ ገረፈመኖ።
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 እኮጎሬ ቀርችስ ሰውት ደጉዕናን ቀጠአመኖ ሆጉተ አአኖ ካዲንቹ ቀዉ ገረፈመኖ፤ መሰንትስ ልግብ ጠወ ኣሴመስ መንቺች ልግብንከ ሀሴኖ፤ ህትን ልግብ ኤገተ ኣሴመ መንቺች ልግብንከ ኣኦኖተ ሀሴኖስ» ዬእ።
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ኢስ «አን ኣዱንያ አሌን ጊረተ አፍሲሶተ አሜቾም፤ ህካን እኮቤቺሃ ደዕልት አጵቶ እቃ ሄንከ ኢታም እቅ።
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ጠመቀማም ኦርሸ ጥምቀቱ ዮኤ፤ እስን እሆተ ኢለ ጨነቀሞም።
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 አን ወገሬት ኤቦተ ኣዱንያ አሊሃ አሜቾሚሃ አጉደኖህዕኔንዶ? ህትጎተበአ፤ ሀንቅስ ጠወኣንክዕኔ፤ አን አሜቾሚሁ አደዶመተ ኤቦታት።
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ከበሬች ኬሽ መቶ ምኔን ሄኣ ኦንቶ መኒች ሰሱሰ ለም አሌን ህትን ለሙሰ ሰስ አሌን ኬእ ብተንታአ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 ህትን አኑ ቤትስ አሌን፥ ቤቱንኩ አንስ አሌን፥ አመንት ቤቶሴ አሌን፥ ቤቱንት አመሴ አሌን፥ በሉት ቤት ጫ አሌን፥ ቤት ጫንት በሎሴ አሌን ኬእ አደደ እካአ» ዬእ።
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 ኢስ ኡመቲሃ «ጎመት ገርብ አዲን ኬአን ለኤንተ ወክት ከበር ‹ጤነ ኡቦታት› ይቴነንተ፤ ይቴንተገን እሀኖ።
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 ህትን ከኣጵ አዲን ቦብርሰን ለኤንተ ወክት ‹አበ ፋረተ እሆታት› ይቴነንተ፤ እስን ይቴንተገን እሀኖ።
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 አዕኑ ኩ ለዕዬኔ! ለዕዬኔ! ይቴነንተሩ ሰሜለከ ኡለ ጠወ ለኤን አደደ አቴን ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሚሃት ከን ዘማኔን እሀኖ ጠወ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?» ዬሰ።
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ኢስ «አዕኑ ገዉክዕኔ ሚሃት ሀንቅ እኮ ጠወ ፈረዴነንተበአ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 ባለጋርንከክ ሜጡበ ዳኝቤቹ መርታንት ወክት ዎቃን ሀራዕረም፤ ህካን እህባች ባላጋሩክ ዳኝበ መሴሃን ዳኙንኩ ወታደሪሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ህትን ወታደሩንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 ሀንቅንከ ያንኬ፤ መቱርቹሁ ፈቁዕነ ባቱዕናን ህከን ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.