Lucas 10

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ህከኒች ኤተሮን ቀርቹ ኢስ ለመላይኔ ለሙ አሳበተ መጠር እስ መሮተ ሰውዬ ከተመለከ ጉዕመ ቤቹንከ ለም ለሙ አዕይ ሄጭት መርታገ ሶኮሰ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 እስን «አዝመሩስ ልግብሃን፤ እኮጎሬ ሆጉተ አታእሩ ቀዎሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጉተ አአኖ መነ ሶሆተ ኡጭዬ።
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 ቴ መሬ! ሁኩዕኑን አን ሆለገ ኦሌ በላን ሶሃንክዕኔ።
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 ወቄሀክዕኔ ቦርሰ ህከረንገ ከረጢትተ ህከረንገ ጫዕመተ አፎኖቼ፤ ህትን አዬኒ ዎቃን ጠውሲጨንቴነን ወክት ቤሶኖቼ።
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 ሀከ ምኒሃ ኣጌንተ ወክት ሄጭቴን ‹ወገሬቱ ከን ምኒሃ እሁን› ይዬ።
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 ህከንቤቾንን ወገሬት መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ወገሬቱክዕኔ ህከን መንቾን እሀኖ፤ ዮበእ ጎሬ ወገሬቱክኔ ክዕኔቤቹ ፈንቀለኖ።
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ደሞዙ ሀስሰኖስ፤ ከን ሀሌንን አዕኑሁ ኣጌንተ ምኔን ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቴነንለከ አጌነን ህከን ምኔን አገሬ ቤሉ መቶ ምኒች መቱ ምኒ ፈንቀላንቶኖቼ።
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ህትን ኣጌንተ ከተማን ጉዕማንን ቶጌመህዕኔች ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቼ።
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 ህከን ከተማን ዮ ጥዘናመተ ፈይሼ፤ ህትን ‹መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠኮኡ› ይዬሰ።
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀከ ከተመሃ ኣጌንተ ወክት መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ከተም በነቻን ፉልቴን
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‹ሁኩዕኑን ጡር እሆህኔተ ሎከኔ አሌን ዮ ከተምክዕኔ ትበ ግግሽናንክዕኔ፤ እኮጎሬ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠሁስ ደጌ› ይዬ።
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 አን ኩላንክዕኔ፤ ፍርድ በር ህከን ከተሚች በትሽ ሰዶም ከተሚሃ እኮ ጠዉ ቢለኖ» ዬሰ።
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ኢስ «ቆሀኖሄ አት ኩራዝ ከተንቾ! ቆሀኖሄ አት ቤተ ሰይደ! ክዕኔቤቾን አሰሞ አጀብሲሰኖርቹ ጢሮስለከ ስዶን ከተማን አሰሞ እቃን እሰን ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሮን አፉዕልት አበ ወክቲች ብርተ ጩብሰ አጉርኔ ይታ እቅ።
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 ጠዉ እኮጎሬ ፍርድ በር ክዕኔች በትሽ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚሃ ቅጣቱስ ቢለኖሰ።
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ህትን ቴ ቅፍርናሆም ከተንቾ! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶተ ሀስንዶ? አዛቤን ድርታንት» ዬእ።
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ህትን አሳበስ «ክዕኔተ ሞጮጨኖሁ ኤሳንከ ሞጮጨኖሃን፤ ህትን ክዕኔተ ቶግባሁ ኤሳንከ ቶግባሃን፤ ህትን ኤሳሃ ቶግባሁ ኤሰ ሶኮኤንከ ቶግባሃን» ዬሰ።
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 ለመላይኔ ለሙንኩ አሳበት ሶሀንቶ አዲች አበ ሙንዲኖን ፈንቀልት «ቀርቾ! ኪ ሱዕሚን ሩሃንዩ አዘዘሞኔ!» ይቶኡ።
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ኢስን «ሻይጣንቹ ጉገኛገ እክ ሰሜች ኡባን ለዕዮንስ።
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 ሁኩዕኑን አን ዎሪቹለከ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎርቹ ከዶኖተለከ ዲን ዎልቀተ ጉዕመንከ አታልቴነንተ ሹምነቱ ኣስዮንክዕኔ፤ ሚረኖህዕኔሁ መቱርቹሁ ዮበአ።
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 ሩሃንዩ አዘዘሞህዕኔ ቤቺሃ ተሽ ዩንከህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሱዕሙክዕኔ ሰማን ከተበሞቤቺሃ ሙንደዕዬ» ዬሰ።
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ኢሰ ተሽቲን ዊንሽስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ከ ጠወ ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ኦሶተ ደግስሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ፤ ኤ ኢ አነ! መሰንትስ ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 «ጉዕሙርቹንኩ አኒችኤ ኣሰሞኤ፤ ቤቱ አዬት ጎሬ አን ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ፤ ህትን አኑ አዬት ጎሬ ቤቲችለከ ቤቱ ለሊሶስተ መጠሮ መንች ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ» ዬእ።
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ህከኒች ኤተሮን አሳበ አደ ፈንቀል ኬዕይ ጠለዕል እሳሃ «አዕኑ ለኤነንታሃ ለኣእሩ ማሰአንቶእራን።
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 አን ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ልግቡ ነብያከትለከ ዎመት አዕኑ ለኤንታሃ ለኦተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬሰ።
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 መገን ሕገ ደገኖ መቱ መንቹ አሌ ዋል ኡርኬዕይ ኢሰ ፌተኖስተ «አስተማርቾ! ዘላለም ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ዬእ።
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ኢስን «ሕጋን ከተበሞሁ መርቾሃን? ህትን ህካን ሀት አነበባንቲት?» ዬስ።
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ሁኩ መንቹንኩ « ‹ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልቢንከክ፥ ዊመ ፎልኒከክ፥ ዊመ ወልቃንተክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት፤ ህትን ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖ» ዬስ።
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ኢስን «ሀንቅንከ ይቶንት፤ ካን አእ፤ ዘላለም ሄኡ ደእታንት» ዬስ።
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ሁኩ መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ ገዉስ ፈየ አኦተ ሀሽ ኬዕይ ኢሰ «ኦሌቹኤ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ኢስን ፈንቀሽ «መቱ መንቹ ዬሩሰሌም ከተሚች ኢያርኮ ከተመ ህገኖት እቅ፤ ህከ መንቹንከ ሽፍጡ አፍ ኦድኑስ ቃርት ኦልቶች ኤተሮን ሬሆተ ሆንጠካን ሂለ ፎልስ አጉርት መርቶኡ።
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 ህትን ህከን ዎቄን መቱ ቂስቹ ህገኖት እቅ፤ እስን ህከ መንቹ ገምባትንከ ለዕዮ ወክት አጉር መዲንከስ ኦሮዕዮ።
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ህትን መቱ ሌውቹ ህከን ቤቺን ህገን ህከ መንቹ ለዕይ ዎሎ አዲን አጉር ኦሮዕዮ።
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ሰማር ባድ መንቹ ህከን አዲን ኦሮአን ሁኩ መንቹ ዮ ቤቺን አሜቾ፤ እስን ለዕዮስ ወክትንከ አሙዦስ፤
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 እስበ ሆንጠክ ዘይተለከ ወይነ ቦበጤማሃ ጡላንከስ ዎር ጡላስ ኡሱሮ፤ ህት አዕይ ገይስ ገማሞን ቆጵሲሽ ኮሁ ገለኖቤቹ መስ ጥስሾስ።
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 እስን ለንክ በር ገስማን ኦሮአን ኮሁ ገለኖ ምኒ አኒሃ ለሙ ዲናር ፉሽ ኣስ ‹ከ መንቹ ጡመገ አት ጥሲስስ፤ ከኒች በተአኖ ዲናረ ፉሽቶንት ጎሬ ፈንቀል አሜታም ወክት ባታንኬ› ዬስ።
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ቴሱ ህከን ሰሶንከ መንቺች ሽፍጡ ኦልታንስ ኡቦ መንቺሃ ጃላ እሁስ ለሊሾሁ ሀከን እሶት?» ዬእ።
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ «አሙዥ ሀዕሌስሃን» ዬእ፤ ኢስን «አቲሁ መርት ህትን አእ» ዬስ።
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ኢስ አሳባንተስን ዎቃሃ ሃመን መት ቀዕተ ኣጎ፤ ህከኔን «ማርተ» ዬኖ መት መንቹት ምኔንከሴ ቶጎስ።
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 እሴንከ «መርየመ» ዬኖ አመቤቱት ሄኦሴ እቅ፤ እሴን ኢስ ሎካች ዎሮ አዲን አፉዕልት ተማርሰኖሃ ሞጮጭታኢት እቅ።
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 ጠዉ እኮጎሬ ማርተ ሆጉት በተኣንሴ መቴምማተሴ ኢስቤቹ መርት «ቀርቾ! አመኤ ቤቱት ሆጉተ አአን ኦርጨቀሞተ ኤሳሃ ሜጥሃኤ አጉርቶኤጉ ሻዝሰኖሄበእንዶ? ቴሱ ሀዕልቶኤተ ኩልሴ» ይቶስ።
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «ማርታ! ማርታ! አት አበ ጠዊን ጨነቀንታንቲትለከ ኦርጨንታንቲት።
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 እኮጎሬ ሀስሰኖሁ ጠለዕል መቶ ጠወ፤ ህከን እኮቤቺሃ እሴሃ አዪሁ ኣኦተ አታለኖበ፤ ቆሀኖሲሃ መጠርቶኡ» ዬእ።
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.