Lucas 10

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከኒች ኤተሮን ቀርቹ ኢስ ለመላይኔ ለሙ አሳበተ መጠር እስ መሮተ ሰውዬ ከተመለከ ጉዕመ ቤቹንከ ለም ለሙ አዕይ ሄጭት መርታገ ሶኮሰ።
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 እስን «አዝመሩስ ልግብሃን፤ እኮጎሬ ሆጉተ አታእሩ ቀዎሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጉተ አአኖ መነ ሶሆተ ኡጭዬ።
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ቴ መሬ! ሁኩዕኑን አን ሆለገ ኦሌ በላን ሶሃንክዕኔ።
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ወቄሀክዕኔ ቦርሰ ህከረንገ ከረጢትተ ህከረንገ ጫዕመተ አፎኖቼ፤ ህትን አዬኒ ዎቃን ጠውሲጨንቴነን ወክት ቤሶኖቼ።
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 ሀከ ምኒሃ ኣጌንተ ወክት ሄጭቴን ‹ወገሬቱ ከን ምኒሃ እሁን› ይዬ።
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ህከንቤቾንን ወገሬት መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ወገሬቱክዕኔ ህከን መንቾን እሀኖ፤ ዮበእ ጎሬ ወገሬቱክኔ ክዕኔቤቹ ፈንቀለኖ።
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ደሞዙ ሀስሰኖስ፤ ከን ሀሌንን አዕኑሁ ኣጌንተ ምኔን ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቴነንለከ አጌነን ህከን ምኔን አገሬ ቤሉ መቶ ምኒች መቱ ምኒ ፈንቀላንቶኖቼ።
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ህትን ኣጌንተ ከተማን ጉዕማንን ቶጌመህዕኔች ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቼ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ህከን ከተማን ዮ ጥዘናመተ ፈይሼ፤ ህትን ‹መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠኮኡ› ይዬሰ።
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀከ ከተመሃ ኣጌንተ ወክት መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ከተም በነቻን ፉልቴን
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‹ሁኩዕኑን ጡር እሆህኔተ ሎከኔ አሌን ዮ ከተምክዕኔ ትበ ግግሽናንክዕኔ፤ እኮጎሬ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠሁስ ደጌ› ይዬ።
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 አን ኩላንክዕኔ፤ ፍርድ በር ህከን ከተሚች በትሽ ሰዶም ከተሚሃ እኮ ጠዉ ቢለኖ» ዬሰ።
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኢስ «ቆሀኖሄ አት ኩራዝ ከተንቾ! ቆሀኖሄ አት ቤተ ሰይደ! ክዕኔቤቾን አሰሞ አጀብሲሰኖርቹ ጢሮስለከ ስዶን ከተማን አሰሞ እቃን እሰን ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሮን አፉዕልት አበ ወክቲች ብርተ ጩብሰ አጉርኔ ይታ እቅ።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ጠዉ እኮጎሬ ፍርድ በር ክዕኔች በትሽ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚሃ ቅጣቱስ ቢለኖሰ።
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ህትን ቴ ቅፍርናሆም ከተንቾ! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶተ ሀስንዶ? አዛቤን ድርታንት» ዬእ።
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ህትን አሳበስ «ክዕኔተ ሞጮጨኖሁ ኤሳንከ ሞጮጨኖሃን፤ ህትን ክዕኔተ ቶግባሁ ኤሳንከ ቶግባሃን፤ ህትን ኤሳሃ ቶግባሁ ኤሰ ሶኮኤንከ ቶግባሃን» ዬሰ።
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ለመላይኔ ለሙንኩ አሳበት ሶሀንቶ አዲች አበ ሙንዲኖን ፈንቀልት «ቀርቾ! ኪ ሱዕሚን ሩሃንዩ አዘዘሞኔ!» ይቶኡ።
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ኢስን «ሻይጣንቹ ጉገኛገ እክ ሰሜች ኡባን ለዕዮንስ።
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ሁኩዕኑን አን ዎሪቹለከ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎርቹ ከዶኖተለከ ዲን ዎልቀተ ጉዕመንከ አታልቴነንተ ሹምነቱ ኣስዮንክዕኔ፤ ሚረኖህዕኔሁ መቱርቹሁ ዮበአ።
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ሩሃንዩ አዘዘሞህዕኔ ቤቺሃ ተሽ ዩንከህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሱዕሙክዕኔ ሰማን ከተበሞቤቺሃ ሙንደዕዬ» ዬሰ።
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ኢሰ ተሽቲን ዊንሽስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ከ ጠወ ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ኦሶተ ደግስሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ፤ ኤ ኢ አነ! መሰንትስ ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 «ጉዕሙርቹንኩ አኒችኤ ኣሰሞኤ፤ ቤቱ አዬት ጎሬ አን ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ፤ ህትን አኑ አዬት ጎሬ ቤቲችለከ ቤቱ ለሊሶስተ መጠሮ መንች ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ» ዬእ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ህከኒች ኤተሮን አሳበ አደ ፈንቀል ኬዕይ ጠለዕል እሳሃ «አዕኑ ለኤነንታሃ ለኣእሩ ማሰአንቶእራን።
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 አን ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ልግቡ ነብያከትለከ ዎመት አዕኑ ለኤንታሃ ለኦተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬሰ።
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 መገን ሕገ ደገኖ መቱ መንቹ አሌ ዋል ኡርኬዕይ ኢሰ ፌተኖስተ «አስተማርቾ! ዘላለም ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ዬእ።
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ኢስን «ሕጋን ከተበሞሁ መርቾሃን? ህትን ህካን ሀት አነበባንቲት?» ዬስ።
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ሁኩ መንቹንኩ « ‹ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልቢንከክ፥ ዊመ ፎልኒከክ፥ ዊመ ወልቃንተክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት፤ ህትን ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖ» ዬስ።
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ኢስን «ሀንቅንከ ይቶንት፤ ካን አእ፤ ዘላለም ሄኡ ደእታንት» ዬስ።
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ሁኩ መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ ገዉስ ፈየ አኦተ ሀሽ ኬዕይ ኢሰ «ኦሌቹኤ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ኢስን ፈንቀሽ «መቱ መንቹ ዬሩሰሌም ከተሚች ኢያርኮ ከተመ ህገኖት እቅ፤ ህከ መንቹንከ ሽፍጡ አፍ ኦድኑስ ቃርት ኦልቶች ኤተሮን ሬሆተ ሆንጠካን ሂለ ፎልስ አጉርት መርቶኡ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ህትን ህከን ዎቄን መቱ ቂስቹ ህገኖት እቅ፤ እስን ህከ መንቹ ገምባትንከ ለዕዮ ወክት አጉር መዲንከስ ኦሮዕዮ።
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ህትን መቱ ሌውቹ ህከን ቤቺን ህገን ህከ መንቹ ለዕይ ዎሎ አዲን አጉር ኦሮዕዮ።
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ሰማር ባድ መንቹ ህከን አዲን ኦሮአን ሁኩ መንቹ ዮ ቤቺን አሜቾ፤ እስን ለዕዮስ ወክትንከ አሙዦስ፤
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 እስበ ሆንጠክ ዘይተለከ ወይነ ቦበጤማሃ ጡላንከስ ዎር ጡላስ ኡሱሮ፤ ህት አዕይ ገይስ ገማሞን ቆጵሲሽ ኮሁ ገለኖቤቹ መስ ጥስሾስ።
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 እስን ለንክ በር ገስማን ኦሮአን ኮሁ ገለኖ ምኒ አኒሃ ለሙ ዲናር ፉሽ ኣስ ‹ከ መንቹ ጡመገ አት ጥሲስስ፤ ከኒች በተአኖ ዲናረ ፉሽቶንት ጎሬ ፈንቀል አሜታም ወክት ባታንኬ› ዬስ።
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 ቴሱ ህከን ሰሶንከ መንቺች ሽፍጡ ኦልታንስ ኡቦ መንቺሃ ጃላ እሁስ ለሊሾሁ ሀከን እሶት?» ዬእ።
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ «አሙዥ ሀዕሌስሃን» ዬእ፤ ኢስን «አቲሁ መርት ህትን አእ» ዬስ።
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ኢስ አሳባንተስን ዎቃሃ ሃመን መት ቀዕተ ኣጎ፤ ህከኔን «ማርተ» ዬኖ መት መንቹት ምኔንከሴ ቶጎስ።
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 እሴንከ «መርየመ» ዬኖ አመቤቱት ሄኦሴ እቅ፤ እሴን ኢስ ሎካች ዎሮ አዲን አፉዕልት ተማርሰኖሃ ሞጮጭታኢት እቅ።
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ጠዉ እኮጎሬ ማርተ ሆጉት በተኣንሴ መቴምማተሴ ኢስቤቹ መርት «ቀርቾ! አመኤ ቤቱት ሆጉተ አአን ኦርጨቀሞተ ኤሳሃ ሜጥሃኤ አጉርቶኤጉ ሻዝሰኖሄበእንዶ? ቴሱ ሀዕልቶኤተ ኩልሴ» ይቶስ።
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «ማርታ! ማርታ! አት አበ ጠዊን ጨነቀንታንቲትለከ ኦርጨንታንቲት።
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 እኮጎሬ ሀስሰኖሁ ጠለዕል መቶ ጠወ፤ ህከን እኮቤቺሃ እሴሃ አዪሁ ኣኦተ አታለኖበ፤ ቆሀኖሲሃ መጠርቶኡ» ዬእ።
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.