Lucas 10

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከኒች ኤተሮን ቀርቹ ኢስ ለመላይኔ ለሙ አሳበተ መጠር እስ መሮተ ሰውዬ ከተመለከ ጉዕመ ቤቹንከ ለም ለሙ አዕይ ሄጭት መርታገ ሶኮሰ።
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 እስን «አዝመሩስ ልግብሃን፤ እኮጎሬ ሆጉተ አታእሩ ቀዎሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጉተ አአኖ መነ ሶሆተ ኡጭዬ።
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ቴ መሬ! ሁኩዕኑን አን ሆለገ ኦሌ በላን ሶሃንክዕኔ።
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ወቄሀክዕኔ ቦርሰ ህከረንገ ከረጢትተ ህከረንገ ጫዕመተ አፎኖቼ፤ ህትን አዬኒ ዎቃን ጠውሲጨንቴነን ወክት ቤሶኖቼ።
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ሀከ ምኒሃ ኣጌንተ ወክት ሄጭቴን ‹ወገሬቱ ከን ምኒሃ እሁን› ይዬ።
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ህከንቤቾንን ወገሬት መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ወገሬቱክዕኔ ህከን መንቾን እሀኖ፤ ዮበእ ጎሬ ወገሬቱክኔ ክዕኔቤቹ ፈንቀለኖ።
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ደሞዙ ሀስሰኖስ፤ ከን ሀሌንን አዕኑሁ ኣጌንተ ምኔን ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቴነንለከ አጌነን ህከን ምኔን አገሬ ቤሉ መቶ ምኒች መቱ ምኒ ፈንቀላንቶኖቼ።
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ህትን ኣጌንተ ከተማን ጉዕማንን ቶጌመህዕኔች ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቼ።
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ህከን ከተማን ዮ ጥዘናመተ ፈይሼ፤ ህትን ‹መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠኮኡ› ይዬሰ።
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀከ ከተመሃ ኣጌንተ ወክት መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ከተም በነቻን ፉልቴን
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹ሁኩዕኑን ጡር እሆህኔተ ሎከኔ አሌን ዮ ከተምክዕኔ ትበ ግግሽናንክዕኔ፤ እኮጎሬ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠሁስ ደጌ› ይዬ።
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 አን ኩላንክዕኔ፤ ፍርድ በር ህከን ከተሚች በትሽ ሰዶም ከተሚሃ እኮ ጠዉ ቢለኖ» ዬሰ።
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኢስ «ቆሀኖሄ አት ኩራዝ ከተንቾ! ቆሀኖሄ አት ቤተ ሰይደ! ክዕኔቤቾን አሰሞ አጀብሲሰኖርቹ ጢሮስለከ ስዶን ከተማን አሰሞ እቃን እሰን ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሮን አፉዕልት አበ ወክቲች ብርተ ጩብሰ አጉርኔ ይታ እቅ።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ጠዉ እኮጎሬ ፍርድ በር ክዕኔች በትሽ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚሃ ቅጣቱስ ቢለኖሰ።
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ህትን ቴ ቅፍርናሆም ከተንቾ! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶተ ሀስንዶ? አዛቤን ድርታንት» ዬእ።
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ህትን አሳበስ «ክዕኔተ ሞጮጨኖሁ ኤሳንከ ሞጮጨኖሃን፤ ህትን ክዕኔተ ቶግባሁ ኤሳንከ ቶግባሃን፤ ህትን ኤሳሃ ቶግባሁ ኤሰ ሶኮኤንከ ቶግባሃን» ዬሰ።
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ለመላይኔ ለሙንኩ አሳበት ሶሀንቶ አዲች አበ ሙንዲኖን ፈንቀልት «ቀርቾ! ኪ ሱዕሚን ሩሃንዩ አዘዘሞኔ!» ይቶኡ።
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ኢስን «ሻይጣንቹ ጉገኛገ እክ ሰሜች ኡባን ለዕዮንስ።
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ሁኩዕኑን አን ዎሪቹለከ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎርቹ ከዶኖተለከ ዲን ዎልቀተ ጉዕመንከ አታልቴነንተ ሹምነቱ ኣስዮንክዕኔ፤ ሚረኖህዕኔሁ መቱርቹሁ ዮበአ።
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ሩሃንዩ አዘዘሞህዕኔ ቤቺሃ ተሽ ዩንከህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሱዕሙክዕኔ ሰማን ከተበሞቤቺሃ ሙንደዕዬ» ዬሰ።
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ኢሰ ተሽቲን ዊንሽስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ከ ጠወ ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ኦሶተ ደግስሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ፤ ኤ ኢ አነ! መሰንትስ ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «ጉዕሙርቹንኩ አኒችኤ ኣሰሞኤ፤ ቤቱ አዬት ጎሬ አን ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ፤ ህትን አኑ አዬት ጎሬ ቤቲችለከ ቤቱ ለሊሶስተ መጠሮ መንች ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ» ዬእ።
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ህከኒች ኤተሮን አሳበ አደ ፈንቀል ኬዕይ ጠለዕል እሳሃ «አዕኑ ለኤነንታሃ ለኣእሩ ማሰአንቶእራን።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 አን ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ልግቡ ነብያከትለከ ዎመት አዕኑ ለኤንታሃ ለኦተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬሰ።
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 መገን ሕገ ደገኖ መቱ መንቹ አሌ ዋል ኡርኬዕይ ኢሰ ፌተኖስተ «አስተማርቾ! ዘላለም ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ዬእ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ኢስን «ሕጋን ከተበሞሁ መርቾሃን? ህትን ህካን ሀት አነበባንቲት?» ዬስ።
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ሁኩ መንቹንኩ « ‹ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልቢንከክ፥ ዊመ ፎልኒከክ፥ ዊመ ወልቃንተክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት፤ ህትን ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖ» ዬስ።
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ኢስን «ሀንቅንከ ይቶንት፤ ካን አእ፤ ዘላለም ሄኡ ደእታንት» ዬስ።
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ሁኩ መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ ገዉስ ፈየ አኦተ ሀሽ ኬዕይ ኢሰ «ኦሌቹኤ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ኢስን ፈንቀሽ «መቱ መንቹ ዬሩሰሌም ከተሚች ኢያርኮ ከተመ ህገኖት እቅ፤ ህከ መንቹንከ ሽፍጡ አፍ ኦድኑስ ቃርት ኦልቶች ኤተሮን ሬሆተ ሆንጠካን ሂለ ፎልስ አጉርት መርቶኡ።
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ህትን ህከን ዎቄን መቱ ቂስቹ ህገኖት እቅ፤ እስን ህከ መንቹ ገምባትንከ ለዕዮ ወክት አጉር መዲንከስ ኦሮዕዮ።
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ህትን መቱ ሌውቹ ህከን ቤቺን ህገን ህከ መንቹ ለዕይ ዎሎ አዲን አጉር ኦሮዕዮ።
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ሰማር ባድ መንቹ ህከን አዲን ኦሮአን ሁኩ መንቹ ዮ ቤቺን አሜቾ፤ እስን ለዕዮስ ወክትንከ አሙዦስ፤
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 እስበ ሆንጠክ ዘይተለከ ወይነ ቦበጤማሃ ጡላንከስ ዎር ጡላስ ኡሱሮ፤ ህት አዕይ ገይስ ገማሞን ቆጵሲሽ ኮሁ ገለኖቤቹ መስ ጥስሾስ።
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 እስን ለንክ በር ገስማን ኦሮአን ኮሁ ገለኖ ምኒ አኒሃ ለሙ ዲናር ፉሽ ኣስ ‹ከ መንቹ ጡመገ አት ጥሲስስ፤ ከኒች በተአኖ ዲናረ ፉሽቶንት ጎሬ ፈንቀል አሜታም ወክት ባታንኬ› ዬስ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ቴሱ ህከን ሰሶንከ መንቺች ሽፍጡ ኦልታንስ ኡቦ መንቺሃ ጃላ እሁስ ለሊሾሁ ሀከን እሶት?» ዬእ።
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ «አሙዥ ሀዕሌስሃን» ዬእ፤ ኢስን «አቲሁ መርት ህትን አእ» ዬስ።
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ኢስ አሳባንተስን ዎቃሃ ሃመን መት ቀዕተ ኣጎ፤ ህከኔን «ማርተ» ዬኖ መት መንቹት ምኔንከሴ ቶጎስ።
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 እሴንከ «መርየመ» ዬኖ አመቤቱት ሄኦሴ እቅ፤ እሴን ኢስ ሎካች ዎሮ አዲን አፉዕልት ተማርሰኖሃ ሞጮጭታኢት እቅ።
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ጠዉ እኮጎሬ ማርተ ሆጉት በተኣንሴ መቴምማተሴ ኢስቤቹ መርት «ቀርቾ! አመኤ ቤቱት ሆጉተ አአን ኦርጨቀሞተ ኤሳሃ ሜጥሃኤ አጉርቶኤጉ ሻዝሰኖሄበእንዶ? ቴሱ ሀዕልቶኤተ ኩልሴ» ይቶስ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «ማርታ! ማርታ! አት አበ ጠዊን ጨነቀንታንቲትለከ ኦርጨንታንቲት።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 እኮጎሬ ሀስሰኖሁ ጠለዕል መቶ ጠወ፤ ህከን እኮቤቺሃ እሴሃ አዪሁ ኣኦተ አታለኖበ፤ ቆሀኖሲሃ መጠርቶኡ» ዬእ።
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.