Lucas 10

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ቀርቹ ኢስ ለመላይኔ ለሙ አሳበተ መጠር እስ መሮተ ሰውዬ ከተመለከ ጉዕመ ቤቹንከ ለም ለሙ አዕይ ሄጭት መርታገ ሶኮሰ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 እስን «አዝመሩስ ልግብሃን፤ እኮጎሬ ሆጉተ አታእሩ ቀዎሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጉተ አአኖ መነ ሶሆተ ኡጭዬ።
2 E lhes disse:
3 ቴ መሬ! ሁኩዕኑን አን ሆለገ ኦሌ በላን ሶሃንክዕኔ።
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ወቄሀክዕኔ ቦርሰ ህከረንገ ከረጢትተ ህከረንገ ጫዕመተ አፎኖቼ፤ ህትን አዬኒ ዎቃን ጠውሲጨንቴነን ወክት ቤሶኖቼ።
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ሀከ ምኒሃ ኣጌንተ ወክት ሄጭቴን ‹ወገሬቱ ከን ምኒሃ እሁን› ይዬ።
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 ህከንቤቾንን ወገሬት መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ወገሬቱክዕኔ ህከን መንቾን እሀኖ፤ ዮበእ ጎሬ ወገሬቱክኔ ክዕኔቤቹ ፈንቀለኖ።
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 ሆጉተ አአኖ መንቺሃ ደሞዙ ሀስሰኖስ፤ ከን ሀሌንን አዕኑሁ ኣጌንተ ምኔን ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቴነንለከ አጌነን ህከን ምኔን አገሬ ቤሉ መቶ ምኒች መቱ ምኒ ፈንቀላንቶኖቼ።
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ህትን ኣጌንተ ከተማን ጉዕማንን ቶጌመህዕኔች ሆንጠህሴመህዕኔሃ እቼ።
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ህከን ከተማን ዮ ጥዘናመተ ፈይሼ፤ ህትን ‹መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠኮኡ› ይዬሰ።
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀከ ከተመሃ ኣጌንተ ወክት መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ከተም በነቻን ፉልቴን
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‹ሁኩዕኑን ጡር እሆህኔተ ሎከኔ አሌን ዮ ከተምክዕኔ ትበ ግግሽናንክዕኔ፤ እኮጎሬ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ ሆንጠሁስ ደጌ› ይዬ።
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 አን ኩላንክዕኔ፤ ፍርድ በር ህከን ከተሚች በትሽ ሰዶም ከተሚሃ እኮ ጠዉ ቢለኖ» ዬሰ።
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኢስ «ቆሀኖሄ አት ኩራዝ ከተንቾ! ቆሀኖሄ አት ቤተ ሰይደ! ክዕኔቤቾን አሰሞ አጀብሲሰኖርቹ ጢሮስለከ ስዶን ከተማን አሰሞ እቃን እሰን ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሮን አፉዕልት አበ ወክቲች ብርተ ጩብሰ አጉርኔ ይታ እቅ።
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ጠዉ እኮጎሬ ፍርድ በር ክዕኔች በትሽ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚሃ ቅጣቱስ ቢለኖሰ።
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ህትን ቴ ቅፍርናሆም ከተንቾ! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶተ ሀስንዶ? አዛቤን ድርታንት» ዬእ።
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ህትን አሳበስ «ክዕኔተ ሞጮጨኖሁ ኤሳንከ ሞጮጨኖሃን፤ ህትን ክዕኔተ ቶግባሁ ኤሳንከ ቶግባሃን፤ ህትን ኤሳሃ ቶግባሁ ኤሰ ሶኮኤንከ ቶግባሃን» ዬሰ።
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 ለመላይኔ ለሙንኩ አሳበት ሶሀንቶ አዲች አበ ሙንዲኖን ፈንቀልት «ቀርቾ! ኪ ሱዕሚን ሩሃንዩ አዘዘሞኔ!» ይቶኡ።
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ኢስን «ሻይጣንቹ ጉገኛገ እክ ሰሜች ኡባን ለዕዮንስ።
18 Jesus lhes disse:
19 ሁኩዕኑን አን ዎሪቹለከ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎርቹ ከዶኖተለከ ዲን ዎልቀተ ጉዕመንከ አታልቴነንተ ሹምነቱ ኣስዮንክዕኔ፤ ሚረኖህዕኔሁ መቱርቹሁ ዮበአ።
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 ሩሃንዩ አዘዘሞህዕኔ ቤቺሃ ተሽ ዩንከህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሱዕሙክዕኔ ሰማን ከተበሞቤቺሃ ሙንደዕዬ» ዬሰ።
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ኢሰ ተሽቲን ዊንሽስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ከ ጠወ ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ኦሶተ ደግስሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ፤ ኤ ኢ አነ! መሰንትስ ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «ጉዕሙርቹንኩ አኒችኤ ኣሰሞኤ፤ ቤቱ አዬት ጎሬ አን ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ፤ ህትን አኑ አዬት ጎሬ ቤቲችለከ ቤቱ ለሊሶስተ መጠሮ መንች ቤሉ አዪሁ ደገኖበአ» ዬእ።
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ህከኒች ኤተሮን አሳበ አደ ፈንቀል ኬዕይ ጠለዕል እሳሃ «አዕኑ ለኤነንታሃ ለኣእሩ ማሰአንቶእራን።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 አን ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ልግቡ ነብያከትለከ ዎመት አዕኑ ለኤንታሃ ለኦተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬሰ።
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 መገን ሕገ ደገኖ መቱ መንቹ አሌ ዋል ኡርኬዕይ ኢሰ ፌተኖስተ «አስተማርቾ! ዘላለም ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ዬእ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ኢስን «ሕጋን ከተበሞሁ መርቾሃን? ህትን ህካን ሀት አነበባንቲት?» ዬስ።
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ሁኩ መንቹንኩ « ‹ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልቢንከክ፥ ዊመ ፎልኒከክ፥ ዊመ ወልቃንተክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት፤ ህትን ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖ» ዬስ።
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ኢስን «ሀንቅንከ ይቶንት፤ ካን አእ፤ ዘላለም ሄኡ ደእታንት» ዬስ።
28 Então Jesus lhe disse:
29 ሁኩ መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ ገዉስ ፈየ አኦተ ሀሽ ኬዕይ ኢሰ «ኦሌቹኤ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ኢስን ፈንቀሽ «መቱ መንቹ ዬሩሰሌም ከተሚች ኢያርኮ ከተመ ህገኖት እቅ፤ ህከ መንቹንከ ሽፍጡ አፍ ኦድኑስ ቃርት ኦልቶች ኤተሮን ሬሆተ ሆንጠካን ሂለ ፎልስ አጉርት መርቶኡ።
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 ህትን ህከን ዎቄን መቱ ቂስቹ ህገኖት እቅ፤ እስን ህከ መንቹ ገምባትንከ ለዕዮ ወክት አጉር መዲንከስ ኦሮዕዮ።
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ህትን መቱ ሌውቹ ህከን ቤቺን ህገን ህከ መንቹ ለዕይ ዎሎ አዲን አጉር ኦሮዕዮ።
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ጠዉ እኮጎሬ መቱ ሰማር ባድ መንቹ ህከን አዲን ኦሮአን ሁኩ መንቹ ዮ ቤቺን አሜቾ፤ እስን ለዕዮስ ወክትንከ አሙዦስ፤
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 እስበ ሆንጠክ ዘይተለከ ወይነ ቦበጤማሃ ጡላንከስ ዎር ጡላስ ኡሱሮ፤ ህት አዕይ ገይስ ገማሞን ቆጵሲሽ ኮሁ ገለኖቤቹ መስ ጥስሾስ።
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 እስን ለንክ በር ገስማን ኦሮአን ኮሁ ገለኖ ምኒ አኒሃ ለሙ ዲናር ፉሽ ኣስ ‹ከ መንቹ ጡመገ አት ጥሲስስ፤ ከኒች በተአኖ ዲናረ ፉሽቶንት ጎሬ ፈንቀል አሜታም ወክት ባታንኬ› ዬስ።
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ቴሱ ህከን ሰሶንከ መንቺች ሽፍጡ ኦልታንስ ኡቦ መንቺሃ ጃላ እሁስ ለሊሾሁ ሀከን እሶት?» ዬእ።
36 Então Jesus perguntou:
37 መገን ሕገ ደገኖ መንቹንኩ «አሙዥ ሀዕሌስሃን» ዬእ፤ ኢስን «አቲሁ መርት ህትን አእ» ዬስ።
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 ኢስ አሳባንተስን ዎቃሃ ሃመን መት ቀዕተ ኣጎ፤ ህከኔን «ማርተ» ዬኖ መት መንቹት ምኔንከሴ ቶጎስ።
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 እሴንከ «መርየመ» ዬኖ አመቤቱት ሄኦሴ እቅ፤ እሴን ኢስ ሎካች ዎሮ አዲን አፉዕልት ተማርሰኖሃ ሞጮጭታኢት እቅ።
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 ጠዉ እኮጎሬ ማርተ ሆጉት በተኣንሴ መቴምማተሴ ኢስቤቹ መርት «ቀርቾ! አመኤ ቤቱት ሆጉተ አአን ኦርጨቀሞተ ኤሳሃ ሜጥሃኤ አጉርቶኤጉ ሻዝሰኖሄበእንዶ? ቴሱ ሀዕልቶኤተ ኩልሴ» ይቶስ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «ማርታ! ማርታ! አት አበ ጠዊን ጨነቀንታንቲትለከ ኦርጨንታንቲት።
41 Mas o Senhor respondeu:
42 እኮጎሬ ሀስሰኖሁ ጠለዕል መቶ ጠወ፤ ህከን እኮቤቺሃ እሴሃ አዪሁ ኣኦተ አታለኖበ፤ ቆሀኖሲሃ መጠርቶኡ» ዬእ።
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.