João 9

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 መቱ በር ኢስ ዎቃን ሃመን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለዕዮ።
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ህከንቤቾንን አሳበንት ኢሰ «አስተማርቾ! ኩ መንቹ ቆቀ እክ እለሞሁ አይ አዕዮ ጩቢሃት? ገዉስ አዕዮ ጩቢንትንዶ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢኒት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ኩ መንቹ ቆቀ እኮሁ ገዉስ አዕዮ ህከረንገ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ሆጉት እስ አሌን ለሊቶታት።
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 በሩ ዮ ጌሳን ሶኮኤ ሆጉተ አኡ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አዪሁ አኦተ አታለኖበእ ሀንከዕርት አሜታአ።
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 አን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮም ጌሳን ከን ኣዱንያ አሊሃ ኑርሃን» ዬእ።
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አንጀ ቱይ ትበ ቁፍሽ ጭቀስ ህከን ቆቀ መንች እሌን ቡር
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 «መርት ሰልሆም ዋን ኣዕል» ዬስ፤ «ሰልሆመ» ዩ «ሶቀሞሃ» ዩሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መንቹንኩ መር ኣዕል ፈይ ለአን ፈንቀል አሜቾ።
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኦሌስ መኑለከ ከኒች ብርተ አፉዕል ኡጨን ለዕዮ መኑ «ኩን አፉዕል ኡጨኖሃ መንቹበእንዶ?» ይቶኡ።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 መት-መቱሰ «ኤ እሶት» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «እሱ አጉደኖት ቤሉ እሶበአ» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹንኩ «ኤ አኔት» ዬእ።
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 መኑንኩ «እልክ ሀት እክ ፈንተኦኡ?» ይቶስ።
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 እስን « ‹ኢሰ› ዬኖ መንቹ ጭቀ ቁፍሽ እሌንከእ ቡር ‹ሰልሆም ዋን መርት ኣዕል› ዬኤ፤ አንን ህከ ቤቹ መር ኣዕል ፈዬም» ይ ፈንቀሼእ።
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 እሰን «መንቹስ ሀከበ ዮኡ?» ይቶስ፤ እስን «አን ደጎምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 እሰን ህከ ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ፈርሳዌቤቹ መስቶኡ።
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ኢስ ጭቀ ቁፍሽ መንች እልተ ፈይሾ በሩ ፎሎጭየ በር እቅ።
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፈርሳውት ህከ መንቹ «ሀት እክ ለኦተ አታልት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «እሌንተእ ጭቀ ቡራን ኣዕል ለዕዮም» ዬሰ።
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ «ኩ መንቹ ፎሎጭ በር ከበጅበቤቺሃ መገንየ መንቹበአ» ይቶኡ፤ እኮጎሬ ዎሉስ መኑ «ጩበኙ መንቹ ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀት አኦተ አታለኖ?» ይቶኡ፤ ህከን መሳን በላንከሰ አደዶመት እኮኡ።
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ቆቀ መንቹ «ኩ መንቹ እልክ ፈይሾች አት እስተኔሃ መ ይተን?» ይት ለንኪሃ ጠዕምቶስ፤ እስን «ነቢዬቹሃን» ዬሰ።
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 አይሁድ አዎንሳኑት ሁኩ መንቹ ብርተ ቆቀ እኮሃ እሁስ ቴንገ እልስ ፈይት ፈንተኦገ አነስለከ አመስ ገእት ጠዕምቶተ ኢለ አመዕንቶበአ እቅ።
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ህካን እኮቤቺሃ እሰን « ‹ቆቁ እለሞኡ› ይቴነንተ ቤቱክዕኔ ከንትንዶ? ቴሱ ሀት እክ ለኦተ አታሎ?» ይት አነስለከ አመስ ጠዕምቶኡ።
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 አኑስለከ አመስ «ኩ መንቹ ቤቱኔ እሁስለከ ቆቀ እክ እለሙስ ደንጋም።
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ሀት እክ ለአኖት ጎሬ፥ ህትን አይ እልስ ፈይሾስ ጎር ደንጋምበአ፤ እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ ገዉንከስ ጠዕምዬስ፤ እስ ገይስተኔሃ ኩሎተ አታለኖ» ይቶኡ።
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 እሰን ህት ይቶኢሁ አይሁድ ሹመተ ዋጅቶቤቺሃት፤ መሰንትስ ኢስ «መሲህ» ይ መሰከረኖሁ ሄዕዮጎር ጭምትሰ ምኒች ፉሽቶተ ከኒች ብርተ አይሁድ ሹመት አማዕለንቶቤቺሃት።
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 ህካን እኮቤቺሃ አኑስለከ አመስ «እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ እሱንከ ጠዕምዬስ» ይቶኡ።
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 ህከን መሳን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለንኪሃ ገእት «አት መገኒሃ ኬዕምኝ ኣስ፤ ኩ መንቹ ጩበኘ እሁስ ነኡ ደንጋም» ይቶኡ።
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 እስን «ጩበኛ እሁስ ደጋምበአ፤ አን ዎዕነ ቆቀ እሁእለከ ቴንገ ለኣምገ ጠለዕል ህካን ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 እሰን «እስ መ አዕዮሄ? እልክ ሀት አዕይ ፈይሾሄ?» ይቶስ።
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 እስን ፈንቀሽ «አን ዎዕናንከ ኩሎንክዕኔ እቅ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሞጮጭቶኖተ ሀሴንታበአ፤ ቴንገ ሚሃ ሞጮጪ ሀሴነንታት? አዕኑ እሱ አዎንቴነንተረ እኮኖተ ሀሴነንታትንዶ?» ዬሰ።
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 እሰን እሱ ቦሮርተን «እሱ አዎንታንቲሁ አቴት፤ እኮጎሬ ነኡ ሙሰ አዎናምረ።
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 መገኑ ሙሲሃ ጠወዕዮገ ነኡ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር ደንጋምበአ» ይቶስ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ሁኩ መንቹ እሳሃ «ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር አዕኑ ደጉ ሆጉክህኔ አበ አጀብሲሰኖሃን! ጠዉ እኮጎሬ እልኤ ፈይሾሁ እሶት።
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 መገኑ ጩበኛኑት ይታ ጠወ ሞጮጨኖበእገ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ዋጀኖሁለከ እስ ሃሽኣቱተ አአኖሁ ሄዕዮጎር ሁኩን የኖ ጠወ መገኑ ሞጮጨኖ።
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 ‹ቆቀ እክ እለሞ መንች እልተ ፈይሾሁ ዮኡ› ዬን ጠወኤነን ከበሬ ኢለ ሆሮ ሞጮጨሞበአ።
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ኩ መንቹ መገኒች እህበእቃን መቱርቹሃ አኦተ አታለኖበ እቅ» ይ ፈንቀሼሰ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 እሰን «አት ጉዕሙርቹንኩክ ጩቢን እለንቶንቲሁ ኔሳሃ ተማርስተንንዶ?» ይት ጭምት ምኒች ፉሽቶስ።
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 ህከ መንቹ አይሁዱ ጭምት ምኒች ፉሽቶስገ ኢስ ሞጮጬእ፤ ኢስ ህከ መንቹ ደግ «መንች ቤቶን አመዕንተንንዶ?» ዬስ።
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 እስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! አን እሶን አመዕኖተ እስ አዬት?» ዬእ።
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ኢስን «አት እሱ ከኒች ዎዕናንከ ለኦንት፤ ህትን ቴሁ ኪን ጠወአኖንኩ እሶት» ዬስ።
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 እስን «ቀርቾ! አመዕናም» ይ ሰገጆስ።
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 ኢስን «ለእበሩ ለኦተለከ ለኣእሩ ቆቆተ አን ፈረዶተ ከን ኣዱንያ አል አሜቾም» ዬእ።
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ህከ ወክት ኢስ መዴን ሄኦ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭት «ነኡ ቆቃኖተንዶ?» ይቶስ።
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ኢስ እሳሃ «ቆቃኑተ እኬንተ እቃን ጩብ እሀኖህዕኔበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ለዕናሚት ይቴነንተቤቺሃ ጩብ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.