João 9

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 መቱ በር ኢስ ዎቃን ሃመን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለዕዮ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ህከንቤቾንን አሳበንት ኢሰ «አስተማርቾ! ኩ መንቹ ቆቀ እክ እለሞሁ አይ አዕዮ ጩቢሃት? ገዉስ አዕዮ ጩቢንትንዶ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢኒት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ኩ መንቹ ቆቀ እኮሁ ገዉስ አዕዮ ህከረንገ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ሆጉት እስ አሌን ለሊቶታት።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 በሩ ዮ ጌሳን ሶኮኤ ሆጉተ አኡ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አዪሁ አኦተ አታለኖበእ ሀንከዕርት አሜታአ።
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮም ጌሳን ከን ኣዱንያ አሊሃ ኑርሃን» ዬእ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አንጀ ቱይ ትበ ቁፍሽ ጭቀስ ህከን ቆቀ መንች እሌን ቡር
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 «መርት ሰልሆም ዋን ኣዕል» ዬስ፤ «ሰልሆመ» ዩ «ሶቀሞሃ» ዩሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መንቹንኩ መር ኣዕል ፈይ ለአን ፈንቀል አሜቾ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኦሌስ መኑለከ ከኒች ብርተ አፉዕል ኡጨን ለዕዮ መኑ «ኩን አፉዕል ኡጨኖሃ መንቹበእንዶ?» ይቶኡ።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 መት-መቱሰ «ኤ እሶት» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «እሱ አጉደኖት ቤሉ እሶበአ» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹንኩ «ኤ አኔት» ዬእ።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 መኑንኩ «እልክ ሀት እክ ፈንተኦኡ?» ይቶስ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 እስን « ‹ኢሰ› ዬኖ መንቹ ጭቀ ቁፍሽ እሌንከእ ቡር ‹ሰልሆም ዋን መርት ኣዕል› ዬኤ፤ አንን ህከ ቤቹ መር ኣዕል ፈዬም» ይ ፈንቀሼእ።
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 እሰን «መንቹስ ሀከበ ዮኡ?» ይቶስ፤ እስን «አን ደጎምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 እሰን ህከ ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ፈርሳዌቤቹ መስቶኡ።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ኢስ ጭቀ ቁፍሽ መንች እልተ ፈይሾ በሩ ፎሎጭየ በር እቅ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፈርሳውት ህከ መንቹ «ሀት እክ ለኦተ አታልት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «እሌንተእ ጭቀ ቡራን ኣዕል ለዕዮም» ዬሰ።
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ «ኩ መንቹ ፎሎጭ በር ከበጅበቤቺሃ መገንየ መንቹበአ» ይቶኡ፤ እኮጎሬ ዎሉስ መኑ «ጩበኙ መንቹ ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀት አኦተ አታለኖ?» ይቶኡ፤ ህከን መሳን በላንከሰ አደዶመት እኮኡ።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ቆቀ መንቹ «ኩ መንቹ እልክ ፈይሾች አት እስተኔሃ መ ይተን?» ይት ለንኪሃ ጠዕምቶስ፤ እስን «ነቢዬቹሃን» ዬሰ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 አይሁድ አዎንሳኑት ሁኩ መንቹ ብርተ ቆቀ እኮሃ እሁስ ቴንገ እልስ ፈይት ፈንተኦገ አነስለከ አመስ ገእት ጠዕምቶተ ኢለ አመዕንቶበአ እቅ።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ህካን እኮቤቺሃ እሰን « ‹ቆቁ እለሞኡ› ይቴነንተ ቤቱክዕኔ ከንትንዶ? ቴሱ ሀት እክ ለኦተ አታሎ?» ይት አነስለከ አመስ ጠዕምቶኡ።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 አኑስለከ አመስ «ኩ መንቹ ቤቱኔ እሁስለከ ቆቀ እክ እለሙስ ደንጋም።
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ሀት እክ ለአኖት ጎሬ፥ ህትን አይ እልስ ፈይሾስ ጎር ደንጋምበአ፤ እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ ገዉንከስ ጠዕምዬስ፤ እስ ገይስተኔሃ ኩሎተ አታለኖ» ይቶኡ።
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 እሰን ህት ይቶኢሁ አይሁድ ሹመተ ዋጅቶቤቺሃት፤ መሰንትስ ኢስ «መሲህ» ይ መሰከረኖሁ ሄዕዮጎር ጭምትሰ ምኒች ፉሽቶተ ከኒች ብርተ አይሁድ ሹመት አማዕለንቶቤቺሃት።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ህካን እኮቤቺሃ አኑስለከ አመስ «እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ እሱንከ ጠዕምዬስ» ይቶኡ።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ህከን መሳን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለንኪሃ ገእት «አት መገኒሃ ኬዕምኝ ኣስ፤ ኩ መንቹ ጩበኘ እሁስ ነኡ ደንጋም» ይቶኡ።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 እስን «ጩበኛ እሁስ ደጋምበአ፤ አን ዎዕነ ቆቀ እሁእለከ ቴንገ ለኣምገ ጠለዕል ህካን ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 እሰን «እስ መ አዕዮሄ? እልክ ሀት አዕይ ፈይሾሄ?» ይቶስ።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 እስን ፈንቀሽ «አን ዎዕናንከ ኩሎንክዕኔ እቅ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሞጮጭቶኖተ ሀሴንታበአ፤ ቴንገ ሚሃ ሞጮጪ ሀሴነንታት? አዕኑ እሱ አዎንቴነንተረ እኮኖተ ሀሴነንታትንዶ?» ዬሰ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 እሰን እሱ ቦሮርተን «እሱ አዎንታንቲሁ አቴት፤ እኮጎሬ ነኡ ሙሰ አዎናምረ።
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 መገኑ ሙሲሃ ጠወዕዮገ ነኡ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር ደንጋምበአ» ይቶስ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ሁኩ መንቹ እሳሃ «ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር አዕኑ ደጉ ሆጉክህኔ አበ አጀብሲሰኖሃን! ጠዉ እኮጎሬ እልኤ ፈይሾሁ እሶት።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 መገኑ ጩበኛኑት ይታ ጠወ ሞጮጨኖበእገ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ዋጀኖሁለከ እስ ሃሽኣቱተ አአኖሁ ሄዕዮጎር ሁኩን የኖ ጠወ መገኑ ሞጮጨኖ።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ‹ቆቀ እክ እለሞ መንች እልተ ፈይሾሁ ዮኡ› ዬን ጠወኤነን ከበሬ ኢለ ሆሮ ሞጮጨሞበአ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ኩ መንቹ መገኒች እህበእቃን መቱርቹሃ አኦተ አታለኖበ እቅ» ይ ፈንቀሼሰ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 እሰን «አት ጉዕሙርቹንኩክ ጩቢን እለንቶንቲሁ ኔሳሃ ተማርስተንንዶ?» ይት ጭምት ምኒች ፉሽቶስ።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ህከ መንቹ አይሁዱ ጭምት ምኒች ፉሽቶስገ ኢስ ሞጮጬእ፤ ኢስ ህከ መንቹ ደግ «መንች ቤቶን አመዕንተንንዶ?» ዬስ።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 እስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! አን እሶን አመዕኖተ እስ አዬት?» ዬእ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ኢስን «አት እሱ ከኒች ዎዕናንከ ለኦንት፤ ህትን ቴሁ ኪን ጠወአኖንኩ እሶት» ዬስ።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 እስን «ቀርቾ! አመዕናም» ይ ሰገጆስ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ኢስን «ለእበሩ ለኦተለከ ለኣእሩ ቆቆተ አን ፈረዶተ ከን ኣዱንያ አል አሜቾም» ዬእ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ህከ ወክት ኢስ መዴን ሄኦ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭት «ነኡ ቆቃኖተንዶ?» ይቶስ።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ኢስ እሳሃ «ቆቃኑተ እኬንተ እቃን ጩብ እሀኖህዕኔበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ለዕናሚት ይቴነንተቤቺሃ ጩብ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.