João 9

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 መቱ በር ኢስ ዎቃን ሃመን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለዕዮ።
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ህከንቤቾንን አሳበንት ኢሰ «አስተማርቾ! ኩ መንቹ ቆቀ እክ እለሞሁ አይ አዕዮ ጩቢሃት? ገዉስ አዕዮ ጩቢንትንዶ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢኒት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ኩ መንቹ ቆቀ እኮሁ ገዉስ አዕዮ ህከረንገ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ሆጉት እስ አሌን ለሊቶታት።
3 Jesus respondeu:
4 በሩ ዮ ጌሳን ሶኮኤ ሆጉተ አኡ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አዪሁ አኦተ አታለኖበእ ሀንከዕርት አሜታአ።
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮም ጌሳን ከን ኣዱንያ አሊሃ ኑርሃን» ዬእ።
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አንጀ ቱይ ትበ ቁፍሽ ጭቀስ ህከን ቆቀ መንች እሌን ቡር
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 «መርት ሰልሆም ዋን ኣዕል» ዬስ፤ «ሰልሆመ» ዩ «ሶቀሞሃ» ዩሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መንቹንኩ መር ኣዕል ፈይ ለአን ፈንቀል አሜቾ።
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ኦሌስ መኑለከ ከኒች ብርተ አፉዕል ኡጨን ለዕዮ መኑ «ኩን አፉዕል ኡጨኖሃ መንቹበእንዶ?» ይቶኡ።
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 መት-መቱሰ «ኤ እሶት» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «እሱ አጉደኖት ቤሉ እሶበአ» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹንኩ «ኤ አኔት» ዬእ።
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 መኑንኩ «እልክ ሀት እክ ፈንተኦኡ?» ይቶስ።
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 እስን « ‹ኢሰ› ዬኖ መንቹ ጭቀ ቁፍሽ እሌንከእ ቡር ‹ሰልሆም ዋን መርት ኣዕል› ዬኤ፤ አንን ህከ ቤቹ መር ኣዕል ፈዬም» ይ ፈንቀሼእ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 እሰን «መንቹስ ሀከበ ዮኡ?» ይቶስ፤ እስን «አን ደጎምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 እሰን ህከ ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ፈርሳዌቤቹ መስቶኡ።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 ኢስ ጭቀ ቁፍሽ መንች እልተ ፈይሾ በሩ ፎሎጭየ በር እቅ።
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 ፈርሳውት ህከ መንቹ «ሀት እክ ለኦተ አታልት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «እሌንተእ ጭቀ ቡራን ኣዕል ለዕዮም» ዬሰ።
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ «ኩ መንቹ ፎሎጭ በር ከበጅበቤቺሃ መገንየ መንቹበአ» ይቶኡ፤ እኮጎሬ ዎሉስ መኑ «ጩበኙ መንቹ ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀት አኦተ አታለኖ?» ይቶኡ፤ ህከን መሳን በላንከሰ አደዶመት እኮኡ።
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ቆቀ መንቹ «ኩ መንቹ እልክ ፈይሾች አት እስተኔሃ መ ይተን?» ይት ለንኪሃ ጠዕምቶስ፤ እስን «ነቢዬቹሃን» ዬሰ።
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 አይሁድ አዎንሳኑት ሁኩ መንቹ ብርተ ቆቀ እኮሃ እሁስ ቴንገ እልስ ፈይት ፈንተኦገ አነስለከ አመስ ገእት ጠዕምቶተ ኢለ አመዕንቶበአ እቅ።
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ህካን እኮቤቺሃ እሰን « ‹ቆቁ እለሞኡ› ይቴነንተ ቤቱክዕኔ ከንትንዶ? ቴሱ ሀት እክ ለኦተ አታሎ?» ይት አነስለከ አመስ ጠዕምቶኡ።
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 አኑስለከ አመስ «ኩ መንቹ ቤቱኔ እሁስለከ ቆቀ እክ እለሙስ ደንጋም።
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ሀት እክ ለአኖት ጎሬ፥ ህትን አይ እልስ ፈይሾስ ጎር ደንጋምበአ፤ እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ ገዉንከስ ጠዕምዬስ፤ እስ ገይስተኔሃ ኩሎተ አታለኖ» ይቶኡ።
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 እሰን ህት ይቶኢሁ አይሁድ ሹመተ ዋጅቶቤቺሃት፤ መሰንትስ ኢስ «መሲህ» ይ መሰከረኖሁ ሄዕዮጎር ጭምትሰ ምኒች ፉሽቶተ ከኒች ብርተ አይሁድ ሹመት አማዕለንቶቤቺሃት።
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ህካን እኮቤቺሃ አኑስለከ አመስ «እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ እሱንከ ጠዕምዬስ» ይቶኡ።
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ህከን መሳን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለንኪሃ ገእት «አት መገኒሃ ኬዕምኝ ኣስ፤ ኩ መንቹ ጩበኘ እሁስ ነኡ ደንጋም» ይቶኡ።
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 እስን «ጩበኛ እሁስ ደጋምበአ፤ አን ዎዕነ ቆቀ እሁእለከ ቴንገ ለኣምገ ጠለዕል ህካን ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 እሰን «እስ መ አዕዮሄ? እልክ ሀት አዕይ ፈይሾሄ?» ይቶስ።
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 እስን ፈንቀሽ «አን ዎዕናንከ ኩሎንክዕኔ እቅ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሞጮጭቶኖተ ሀሴንታበአ፤ ቴንገ ሚሃ ሞጮጪ ሀሴነንታት? አዕኑ እሱ አዎንቴነንተረ እኮኖተ ሀሴነንታትንዶ?» ዬሰ።
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 እሰን እሱ ቦሮርተን «እሱ አዎንታንቲሁ አቴት፤ እኮጎሬ ነኡ ሙሰ አዎናምረ።
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 መገኑ ሙሲሃ ጠወዕዮገ ነኡ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር ደንጋምበአ» ይቶስ።
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ሁኩ መንቹ እሳሃ «ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር አዕኑ ደጉ ሆጉክህኔ አበ አጀብሲሰኖሃን! ጠዉ እኮጎሬ እልኤ ፈይሾሁ እሶት።
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 መገኑ ጩበኛኑት ይታ ጠወ ሞጮጨኖበእገ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ዋጀኖሁለከ እስ ሃሽኣቱተ አአኖሁ ሄዕዮጎር ሁኩን የኖ ጠወ መገኑ ሞጮጨኖ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 ‹ቆቀ እክ እለሞ መንች እልተ ፈይሾሁ ዮኡ› ዬን ጠወኤነን ከበሬ ኢለ ሆሮ ሞጮጨሞበአ።
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ኩ መንቹ መገኒች እህበእቃን መቱርቹሃ አኦተ አታለኖበ እቅ» ይ ፈንቀሼሰ።
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 እሰን «አት ጉዕሙርቹንኩክ ጩቢን እለንቶንቲሁ ኔሳሃ ተማርስተንንዶ?» ይት ጭምት ምኒች ፉሽቶስ።
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 ህከ መንቹ አይሁዱ ጭምት ምኒች ፉሽቶስገ ኢስ ሞጮጬእ፤ ኢስ ህከ መንቹ ደግ «መንች ቤቶን አመዕንተንንዶ?» ዬስ።
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 እስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! አን እሶን አመዕኖተ እስ አዬት?» ዬእ።
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ኢስን «አት እሱ ከኒች ዎዕናንከ ለኦንት፤ ህትን ቴሁ ኪን ጠወአኖንኩ እሶት» ዬስ።
37 Jesus disse:
38 እስን «ቀርቾ! አመዕናም» ይ ሰገጆስ።
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 ኢስን «ለእበሩ ለኦተለከ ለኣእሩ ቆቆተ አን ፈረዶተ ከን ኣዱንያ አል አሜቾም» ዬእ።
39 Então Jesus afirmou:
40 ህከ ወክት ኢስ መዴን ሄኦ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭት «ነኡ ቆቃኖተንዶ?» ይቶስ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ኢስ እሳሃ «ቆቃኑተ እኬንተ እቃን ጩብ እሀኖህዕኔበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ለዕናሚት ይቴነንተቤቺሃ ጩብ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.