João 9

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 መቱ በር ኢስ ዎቃን ሃመን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለዕዮ።
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ህከንቤቾንን አሳበንት ኢሰ «አስተማርቾ! ኩ መንቹ ቆቀ እክ እለሞሁ አይ አዕዮ ጩቢሃት? ገዉስ አዕዮ ጩቢንትንዶ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢኒት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ኢስን ፈንቀሽ «ኩ መንቹ ቆቀ እኮሁ ገዉስ አዕዮ ህከረንገ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ሆጉት እስ አሌን ለሊቶታት።
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 በሩ ዮ ጌሳን ሶኮኤ ሆጉተ አኡ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አዪሁ አኦተ አታለኖበእ ሀንከዕርት አሜታአ።
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮም ጌሳን ከን ኣዱንያ አሊሃ ኑርሃን» ዬእ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አንጀ ቱይ ትበ ቁፍሽ ጭቀስ ህከን ቆቀ መንች እሌን ቡር
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 «መርት ሰልሆም ዋን ኣዕል» ዬስ፤ «ሰልሆመ» ዩ «ሶቀሞሃ» ዩሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መንቹንኩ መር ኣዕል ፈይ ለአን ፈንቀል አሜቾ።
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኦሌስ መኑለከ ከኒች ብርተ አፉዕል ኡጨን ለዕዮ መኑ «ኩን አፉዕል ኡጨኖሃ መንቹበእንዶ?» ይቶኡ።
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 መት-መቱሰ «ኤ እሶት» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «እሱ አጉደኖት ቤሉ እሶበአ» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹንኩ «ኤ አኔት» ዬእ።
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 መኑንኩ «እልክ ሀት እክ ፈንተኦኡ?» ይቶስ።
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 እስን « ‹ኢሰ› ዬኖ መንቹ ጭቀ ቁፍሽ እሌንከእ ቡር ‹ሰልሆም ዋን መርት ኣዕል› ዬኤ፤ አንን ህከ ቤቹ መር ኣዕል ፈዬም» ይ ፈንቀሼእ።
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 እሰን «መንቹስ ሀከበ ዮኡ?» ይቶስ፤ እስን «አን ደጎምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 እሰን ህከ ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ፈርሳዌቤቹ መስቶኡ።
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ኢስ ጭቀ ቁፍሽ መንች እልተ ፈይሾ በሩ ፎሎጭየ በር እቅ።
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ፈርሳውት ህከ መንቹ «ሀት እክ ለኦተ አታልት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «እሌንተእ ጭቀ ቡራን ኣዕል ለዕዮም» ዬሰ።
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ «ኩ መንቹ ፎሎጭ በር ከበጅበቤቺሃ መገንየ መንቹበአ» ይቶኡ፤ እኮጎሬ ዎሉስ መኑ «ጩበኙ መንቹ ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀት አኦተ አታለኖ?» ይቶኡ፤ ህከን መሳን በላንከሰ አደዶመት እኮኡ።
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ቆቀ መንቹ «ኩ መንቹ እልክ ፈይሾች አት እስተኔሃ መ ይተን?» ይት ለንኪሃ ጠዕምቶስ፤ እስን «ነቢዬቹሃን» ዬሰ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 አይሁድ አዎንሳኑት ሁኩ መንቹ ብርተ ቆቀ እኮሃ እሁስ ቴንገ እልስ ፈይት ፈንተኦገ አነስለከ አመስ ገእት ጠዕምቶተ ኢለ አመዕንቶበአ እቅ።
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ህካን እኮቤቺሃ እሰን « ‹ቆቁ እለሞኡ› ይቴነንተ ቤቱክዕኔ ከንትንዶ? ቴሱ ሀት እክ ለኦተ አታሎ?» ይት አነስለከ አመስ ጠዕምቶኡ።
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 አኑስለከ አመስ «ኩ መንቹ ቤቱኔ እሁስለከ ቆቀ እክ እለሙስ ደንጋም።
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ሀት እክ ለአኖት ጎሬ፥ ህትን አይ እልስ ፈይሾስ ጎር ደንጋምበአ፤ እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ ገዉንከስ ጠዕምዬስ፤ እስ ገይስተኔሃ ኩሎተ አታለኖ» ይቶኡ።
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 እሰን ህት ይቶኢሁ አይሁድ ሹመተ ዋጅቶቤቺሃት፤ መሰንትስ ኢስ «መሲህ» ይ መሰከረኖሁ ሄዕዮጎር ጭምትሰ ምኒች ፉሽቶተ ከኒች ብርተ አይሁድ ሹመት አማዕለንቶቤቺሃት።
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ህካን እኮቤቺሃ አኑስለከ አመስ «እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ እሱንከ ጠዕምዬስ» ይቶኡ።
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ህከን መሳን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለንኪሃ ገእት «አት መገኒሃ ኬዕምኝ ኣስ፤ ኩ መንቹ ጩበኘ እሁስ ነኡ ደንጋም» ይቶኡ።
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 እስን «ጩበኛ እሁስ ደጋምበአ፤ አን ዎዕነ ቆቀ እሁእለከ ቴንገ ለኣምገ ጠለዕል ህካን ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 እሰን «እስ መ አዕዮሄ? እልክ ሀት አዕይ ፈይሾሄ?» ይቶስ።
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 እስን ፈንቀሽ «አን ዎዕናንከ ኩሎንክዕኔ እቅ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሞጮጭቶኖተ ሀሴንታበአ፤ ቴንገ ሚሃ ሞጮጪ ሀሴነንታት? አዕኑ እሱ አዎንቴነንተረ እኮኖተ ሀሴነንታትንዶ?» ዬሰ።
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 እሰን እሱ ቦሮርተን «እሱ አዎንታንቲሁ አቴት፤ እኮጎሬ ነኡ ሙሰ አዎናምረ።
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 መገኑ ሙሲሃ ጠወዕዮገ ነኡ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር ደንጋምበአ» ይቶስ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ሁኩ መንቹ እሳሃ «ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር አዕኑ ደጉ ሆጉክህኔ አበ አጀብሲሰኖሃን! ጠዉ እኮጎሬ እልኤ ፈይሾሁ እሶት።
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 መገኑ ጩበኛኑት ይታ ጠወ ሞጮጨኖበእገ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ዋጀኖሁለከ እስ ሃሽኣቱተ አአኖሁ ሄዕዮጎር ሁኩን የኖ ጠወ መገኑ ሞጮጨኖ።
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ‹ቆቀ እክ እለሞ መንች እልተ ፈይሾሁ ዮኡ› ዬን ጠወኤነን ከበሬ ኢለ ሆሮ ሞጮጨሞበአ።
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ኩ መንቹ መገኒች እህበእቃን መቱርቹሃ አኦተ አታለኖበ እቅ» ይ ፈንቀሼሰ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 እሰን «አት ጉዕሙርቹንኩክ ጩቢን እለንቶንቲሁ ኔሳሃ ተማርስተንንዶ?» ይት ጭምት ምኒች ፉሽቶስ።
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ህከ መንቹ አይሁዱ ጭምት ምኒች ፉሽቶስገ ኢስ ሞጮጬእ፤ ኢስ ህከ መንቹ ደግ «መንች ቤቶን አመዕንተንንዶ?» ዬስ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 እስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! አን እሶን አመዕኖተ እስ አዬት?» ዬእ።
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ኢስን «አት እሱ ከኒች ዎዕናንከ ለኦንት፤ ህትን ቴሁ ኪን ጠወአኖንኩ እሶት» ዬስ።
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 እስን «ቀርቾ! አመዕናም» ይ ሰገጆስ።
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ኢስን «ለእበሩ ለኦተለከ ለኣእሩ ቆቆተ አን ፈረዶተ ከን ኣዱንያ አል አሜቾም» ዬእ።
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ህከ ወክት ኢስ መዴን ሄኦ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭት «ነኡ ቆቃኖተንዶ?» ይቶስ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ኢስ እሳሃ «ቆቃኑተ እኬንተ እቃን ጩብ እሀኖህዕኔበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ለዕናሚት ይቴነንተቤቺሃ ጩብ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.