João 9

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 መቱ በር ኢስ ዎቃን ሃመን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለዕዮ።
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ህከንቤቾንን አሳበንት ኢሰ «አስተማርቾ! ኩ መንቹ ቆቀ እክ እለሞሁ አይ አዕዮ ጩቢሃት? ገዉስ አዕዮ ጩቢንትንዶ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢኒት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ኩ መንቹ ቆቀ እኮሁ ገዉስ አዕዮ ህከረንገ አኑስለከ አመስ አቶ ጩቢሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ሆጉት እስ አሌን ለሊቶታት።
3 Jesus respondeu:
4 በሩ ዮ ጌሳን ሶኮኤ ሆጉተ አኡ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አዪሁ አኦተ አታለኖበእ ሀንከዕርት አሜታአ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮም ጌሳን ከን ኣዱንያ አሊሃ ኑርሃን» ዬእ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አንጀ ቱይ ትበ ቁፍሽ ጭቀስ ህከን ቆቀ መንች እሌን ቡር
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 «መርት ሰልሆም ዋን ኣዕል» ዬስ፤ «ሰልሆመ» ዩ «ሶቀሞሃ» ዩሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መንቹንኩ መር ኣዕል ፈይ ለአን ፈንቀል አሜቾ።
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኦሌስ መኑለከ ከኒች ብርተ አፉዕል ኡጨን ለዕዮ መኑ «ኩን አፉዕል ኡጨኖሃ መንቹበእንዶ?» ይቶኡ።
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 መት-መቱሰ «ኤ እሶት» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «እሱ አጉደኖት ቤሉ እሶበአ» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹንኩ «ኤ አኔት» ዬእ።
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 መኑንኩ «እልክ ሀት እክ ፈንተኦኡ?» ይቶስ።
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 እስን « ‹ኢሰ› ዬኖ መንቹ ጭቀ ቁፍሽ እሌንከእ ቡር ‹ሰልሆም ዋን መርት ኣዕል› ዬኤ፤ አንን ህከ ቤቹ መር ኣዕል ፈዬም» ይ ፈንቀሼእ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 እሰን «መንቹስ ሀከበ ዮኡ?» ይቶስ፤ እስን «አን ደጎምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 እሰን ህከ ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ፈርሳዌቤቹ መስቶኡ።
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ኢስ ጭቀ ቁፍሽ መንች እልተ ፈይሾ በሩ ፎሎጭየ በር እቅ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ፈርሳውት ህከ መንቹ «ሀት እክ ለኦተ አታልት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «እሌንተእ ጭቀ ቡራን ኣዕል ለዕዮም» ዬሰ።
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ህከ ወክት ፈርሳዌች መት-መቱ «ኩ መንቹ ፎሎጭ በር ከበጅበቤቺሃ መገንየ መንቹበአ» ይቶኡ፤ እኮጎሬ ዎሉስ መኑ «ጩበኙ መንቹ ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀት አኦተ አታለኖ?» ይቶኡ፤ ህከን መሳን በላንከሰ አደዶመት እኮኡ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ቆቀ መንቹ «ኩ መንቹ እልክ ፈይሾች አት እስተኔሃ መ ይተን?» ይት ለንኪሃ ጠዕምቶስ፤ እስን «ነቢዬቹሃን» ዬሰ።
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 አይሁድ አዎንሳኑት ሁኩ መንቹ ብርተ ቆቀ እኮሃ እሁስ ቴንገ እልስ ፈይት ፈንተኦገ አነስለከ አመስ ገእት ጠዕምቶተ ኢለ አመዕንቶበአ እቅ።
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ህካን እኮቤቺሃ እሰን « ‹ቆቁ እለሞኡ› ይቴነንተ ቤቱክዕኔ ከንትንዶ? ቴሱ ሀት እክ ለኦተ አታሎ?» ይት አነስለከ አመስ ጠዕምቶኡ።
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 አኑስለከ አመስ «ኩ መንቹ ቤቱኔ እሁስለከ ቆቀ እክ እለሙስ ደንጋም።
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ሀት እክ ለአኖት ጎሬ፥ ህትን አይ እልስ ፈይሾስ ጎር ደንጋምበአ፤ እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ ገዉንከስ ጠዕምዬስ፤ እስ ገይስተኔሃ ኩሎተ አታለኖ» ይቶኡ።
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 እሰን ህት ይቶኢሁ አይሁድ ሹመተ ዋጅቶቤቺሃት፤ መሰንትስ ኢስ «መሲህ» ይ መሰከረኖሁ ሄዕዮጎር ጭምትሰ ምኒች ፉሽቶተ ከኒች ብርተ አይሁድ ሹመት አማዕለንቶቤቺሃት።
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ህካን እኮቤቺሃ አኑስለከ አመስ «እስ ገውስ ደጎ መንቹ እኮቤቺሃ እሱንከ ጠዕምዬስ» ይቶኡ።
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ህከን መሳን ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ለንኪሃ ገእት «አት መገኒሃ ኬዕምኝ ኣስ፤ ኩ መንቹ ጩበኘ እሁስ ነኡ ደንጋም» ይቶኡ።
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 እስን «ጩበኛ እሁስ ደጋምበአ፤ አን ዎዕነ ቆቀ እሁእለከ ቴንገ ለኣምገ ጠለዕል ህካን ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 እሰን «እስ መ አዕዮሄ? እልክ ሀት አዕይ ፈይሾሄ?» ይቶስ።
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 እስን ፈንቀሽ «አን ዎዕናንከ ኩሎንክዕኔ እቅ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሞጮጭቶኖተ ሀሴንታበአ፤ ቴንገ ሚሃ ሞጮጪ ሀሴነንታት? አዕኑ እሱ አዎንቴነንተረ እኮኖተ ሀሴነንታትንዶ?» ዬሰ።
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 እሰን እሱ ቦሮርተን «እሱ አዎንታንቲሁ አቴት፤ እኮጎሬ ነኡ ሙሰ አዎናምረ።
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 መገኑ ሙሲሃ ጠወዕዮገ ነኡ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር ደንጋምበአ» ይቶስ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ሁኩ መንቹ እሳሃ «ኩ መንቹ ሀከንቤቺችት ጎር አዕኑ ደጉ ሆጉክህኔ አበ አጀብሲሰኖሃን! ጠዉ እኮጎሬ እልኤ ፈይሾሁ እሶት።
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 መገኑ ጩበኛኑት ይታ ጠወ ሞጮጨኖበእገ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ዋጀኖሁለከ እስ ሃሽኣቱተ አአኖሁ ሄዕዮጎር ሁኩን የኖ ጠወ መገኑ ሞጮጨኖ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ‹ቆቀ እክ እለሞ መንች እልተ ፈይሾሁ ዮኡ› ዬን ጠወኤነን ከበሬ ኢለ ሆሮ ሞጮጨሞበአ።
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ኩ መንቹ መገኒች እህበእቃን መቱርቹሃ አኦተ አታለኖበ እቅ» ይ ፈንቀሼሰ።
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 እሰን «አት ጉዕሙርቹንኩክ ጩቢን እለንቶንቲሁ ኔሳሃ ተማርስተንንዶ?» ይት ጭምት ምኒች ፉሽቶስ።
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ህከ መንቹ አይሁዱ ጭምት ምኒች ፉሽቶስገ ኢስ ሞጮጬእ፤ ኢስ ህከ መንቹ ደግ «መንች ቤቶን አመዕንተንንዶ?» ዬስ።
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 እስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! አን እሶን አመዕኖተ እስ አዬት?» ዬእ።
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ኢስን «አት እሱ ከኒች ዎዕናንከ ለኦንት፤ ህትን ቴሁ ኪን ጠወአኖንኩ እሶት» ዬስ።
37 E Jesus lhe disse:
38 እስን «ቀርቾ! አመዕናም» ይ ሰገጆስ።
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ኢስን «ለእበሩ ለኦተለከ ለኣእሩ ቆቆተ አን ፈረዶተ ከን ኣዱንያ አል አሜቾም» ዬእ።
39 Jesus continuou: —
40 ህከ ወክት ኢስ መዴን ሄኦ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭት «ነኡ ቆቃኖተንዶ?» ይቶስ።
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ኢስ እሳሃ «ቆቃኑተ እኬንተ እቃን ጩብ እሀኖህዕኔበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ለዕናሚት ይቴነንተቤቺሃ ጩብ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.