João 8

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ለንክ በር ሱጵተ ዱእ ምኒ ፈንቀል አሜቾ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ እስበ አሜች ጭምዬሃን እስ አፉዕል ተማርሱ ጀመሮ።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ሕገ ተማርስታእሩለከ ፈርሳውት ዝነተ አተን አፎሴ መት መንቹተ ኤብ በላንከሰ ኡርሶኡ።
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ት መንቹት ዝነተ አተን አፈንቶእተ።
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ህትኔ ጠወ አታ ሜንቱ ክኒን ቀሴን ሼኖገ ሙስ ሕጋን አዘዦኔ፤ አትንገ እሴተኔሃ መ ይተን?» ይቶኡ።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 እሰን ህት ይቶኢሁ እሱ ኦደ ጠወ ደግ ፌተንቶተ ሀሶቤቺሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሙግይ ዙሩዕሜንከስ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ፈንቀላንስት ጠዕምቶስ ወክት ሙግ ዬቤቺች ጎበስ ኬሽ «ክዕኔ በሊች ጩቡ ዮስበእ መንቹ ሄጭ ክኒን ቀሱን» ዬእ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ህከኒች ኤተሮን ለንኪሃ ሙግይ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ባሊቂች ኬሽ ሀርድ ኢለ መት-መትን ፉልት መርቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ብሬስ ኡርቶ መንቾን ሜጥሃስ ፈቆ።
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጎበስ ኬሽ ለዕይ «ቴ መንቾ! ከሰሰኖሄ መኑ ሀከበ ዮኡ? አሌክ ፈረጆሁ መቱሁ ዮበእንዶ?» ዬሴ።
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 [እሴን «ቀርቾ! መቱሁ ዮበአ» ይቶኡ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አኒሁ ፈረዳንኬበአ ኦሮእ፤ ከኒች ኤተሪሃ ጩብ አቶት» ዬሴ።]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ለንኪሃ ኢስ «አን ከን ኣዱንያ አልሃ ኑርሃን፤ ኤሳሃ አዎነኖሁ ጉዕሙንኩ ሄእ ኑር ደአኖ ቤሉ ቱንስቾን ሃመኖበአ» ይ ጠወዕዮሰ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፈርሳውት «አት ገይክተኔሃ መሰከርታንቲት፤ መሰከርቶንቲሁ ሀንቅሃበአ» ይቶኡ።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ኢስን «መቱርቹሃ አን ገይሀእ መሰከሮም ጎሬ አን ሀከን አዲች አሜቾም ጎሬ ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጋምቤቺሃ ምስክሩእ ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ አን ሀከን አዲን አሜቾም ጎር ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጌነንተበአ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 አዕኑ መኬህዕኔገ ፈረዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አዬ አሌኒ ፈረዳምበአ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ፈረጆም ጎሬ ፍርዱእ ሀንቅሃን፤ መሰንትስ ፈረንዳሚሁ አኔትለከ አናኤ ቤሉ አን ሜጦሃኤበአ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ለሙ መንቹ መሰከሮች ጠዉስ ሀንቅ እሁስ ሕጋንከክዕኔ ከተበሞኡ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ህካን እኮቤቺሃ አን ገይኤተኔሃ መሰከራም፤ ህትን ኤሳሃ ሶኮኤ ኢ አኑሁ ኢተኔሃ መሰከረኖ» ይ ፈንቀሼእ።
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 እሰን «አኑክ ሀከበ ዮኡ» ይት ጠዕምቶስ፤ ኢስን «ኤሳለከ አነኤ ደጌነንተበአ፤ ኤሳሃ ደጌንታ እቃን ኢ አነሃ ደጌነንተ እቅ» ይ ፈንቀሼእ።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ኢስን ህካን ጠወዕዮሁ መገን ምኔን ብረ ቶጌኖ ሳጥን መዴን አፉዕል ተማርሰኒት እቅ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ለንኪሃ ኢስ «አን ኦሮኣም፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ ቤሉ አን ኦሮኣምቤቹ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬሰ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 አይሁድ አዎንሳኑት «እስ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ ገዉስ ሾታትንዶ?» የቀንቶኡ።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አዕኑ ወሮን ከን ኣዱንያ አሊቺት፤ እኮጎሬ አን አሊቺት ቤሉ ከን ኣዱንያ አሊችበአ።
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 አን ክዕኔተ ‹ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ› ዬሚሁ ከኒሃት፤ መሰንትስ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌን አመዕንቴንባች ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ» ዬሰ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 እሰን «አት አዬት?» ይቶስ፤ ኢስን «አን ወዕኔችን ኬሽ ኩሎንክዕኔጋት።
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 አን ክዕኔተኔሃ ያምርቹለከ ፈረዳምርቹ ልግቡ ዮኤ፤ እኮጎሬ ሶኮኤሁ ሀንቅሃን፤ አን ኣዱንያ አሊሃ ጠወኣሚሁ እሲች ሞጮጬሚሃት» ዬሰ።
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 እኮጎሬ እሰ እስ አኒተኔሃ ጠወዕዮሰገ ሰውይቶበአ እቅ።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «መንች ቤቱ መስቀላን አሌ ዋሽቴን አፉሽቴነንተ ወክት አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተ፤ ህትን ጠለዕል አኑኤ ተማርሴኤሃ ጠወዕዮምጋት ቤሉ ገይኤ ዎልቃን መቱርቹሃ አኣምበእገ ደጌነንተ።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ኤሳሃ ሶኮሁ ኢኒንት፤ አን ጉዕመ ወክትንከ አኣም ጠዉ እሱ ሙንዲሲሰኖቤቺሃ ኤሳሃ ሜጡእ አጉሮኤበአ» ዬሰ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ልግቡ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ኢስ ህከን አመዕንቶ አይሁዲሃ «አዕኑ ላጋንታኤ ሄኤንተ ጎር ሀንቅንከ አዎንቴነንተኤረ።
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 አዕኑ ሀንቅንከ ደጌነንተ፤ ሀንቁንኩ ሰዎልድማን ፉሸኖህዕኔ» ዬሰ።
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «ነኡ እብራሂምተ ዘር፤ ኬንከ ኢለ አዬሁ ሮስ እንኮምበአ፤ አትንገ ‹ሰዎልድማን ፉልቴነንተ› ይታንቲሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ጩብ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ጩብሃ ሮስቹ።
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ካዲንቹ ቀርችስ ምኔን ዘላለሚሃ ሄአኖበአ፤ እኮጎሬ ቤቱ ዘላለሚሃ ምኔን ሄአኖ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ህካን እኮቤቺሃ ቤቱ ሰዎልድማን ፉሼህዕኔች ሀንቅንከ ሰዎልድማን ፉልቴነንተ።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 አዕኑ እብራሂም ዘርተ እሁክዕኔ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ቶጌንበቤቺሃ ኤሳሃ ሽቶኖተ ሀሴነንታት።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 አን አንኤቤቾን ለዕዮምርቹ ጠወኣም፤ አዕኑ አኒችክዕኔ ሞጮጭቴንታሃ አቴነንተ» ዬእ።
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 እሰን «አኑኔ እብራሂማት» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ «እብራሂም እለተ እኬንተ እቃን እብራሂም አዕዮሃ አቴነንተ እቅ።
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መገኒች ሞጮጬም ሀንቅ ኩሎንክዕኔረ ሽቶኖኤተ ሀሴነንታት፤ እብራሂም ህት አዕዮበአ።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ህትን አዕኑ አንክዕኔገን አቴነንታት» ዬሰ፤ እሰን «ነኡ ህንጨረበሃበአ፤ መቱ አኑ ዮኔ፤ እስን መገኑሃ» ይቶስ።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ህትን ኢስ «መገኑ አነክዕኔ እኮ እቃን ኤሳሃ ኢትቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ አን መገን አዲች አሜቾም፤ ኤሳሃ እስ ሶኮኤ ቤሉ አን ገይንከእ አሜቾምበአ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ሚሃት ጠወእ አጥራመቴነንተበኢሁ? ላገኤ ቶጎኖተ ሀሴንበቤቺሃበእንዶ?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 አዕኑ እልቢስተ እለ፤ አንክዕኔ ሰውት አቶኖተ ሀሴነንተ፤ እስ ዎዕኔችን ኬሽ መነ ሸኖሃን፤ ሀንቁንኩ እሲን ዮስበእቤቺሃ ሀንቄን ኡርዮበአ፤ እስ ክዝበኘለከ ክዝብ አነ እኮቤቺሃ ክዝብ ጠወአኖሁ ገይችሲት።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ ጠወኣምቤቺሃ አመዕንቴነንተኤበአ።
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ክዕኔ በሊች ኤሳሃ ‹አት ጩበኛ› ይ ጠወአኖሁ አዬት? አን ሀንቅ ጠወኣሚሃ እኮች ሚ አመዕንቴነንተኤበአ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 መገን አዲች እኮሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ፤ አዕኑ መገን አድረ እኬንበቤቺሃ መገን ላገተ ሞጮጭቴነንተበአ» ዬሰ።
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 አይሁዱ ፈንቀሽት «ነኡ ‹አት ሰምራውቹሃን፤ ህትን እልብሱ አፎሄ› ዩኔ ሀንቅሃበእንዶ?» ይቶስ።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤሳሃ እልብሱ አፎኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አነኤ ኬዕምሳሚት፤ አዕኑ ኬዕምሴንታኤበአ።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 እኮጎሬ አን ገይኤ ኬዕምኝ ሀሳምበአ፤ ኢ ኬዕምኝ ሀሰኖሁለከ ፈረደኖሁ ዎሉ ዮኡ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ አገረኖሁ ዘላለሚሃ ሬሀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 አይሁዱ «ዱሩ አፎሄገ ቴሱ ደንጎም፤ እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ‹ላገኤ አገርታእሩ ሆሮን ሬታበአ› ይታንቲት።
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ሀንቅንከ አት አናኔ እብራሂሚች በተአንንዶ? እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ገዉክ አዬት ይቶታት?» ይቶስ።
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ገዉኤ ከበጄም ጎር መቱርቹሃ ደግለለኖበአ፤ ኤሳሃ ከበጀኖሁ አኑኔ ‹መገኑሃኔ› ይቴነንተ አናኤ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ እሱ ደጌንታበአ፤ አን ደጋንስ፤ አን ‹እሱ ደጋምበአ› ዬም ጎሬ ክዕኔገን ክዝበኘ እሃም፤ እኮጎሬ አን እሱ ደጋም፤ ላገሲ አገራም።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 አንክዕኔ እብራሂም ሃሽኣቱተ አን አሜታም በር ለዕይ ሙንደኦታት እቅ፤ እስን ህካን ለዕይ ሙንደዕዮ» ዬሰ።
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ህከ ወክት አይሁዱ «አት እለንቶንቲች ኦንታሁ ዘማን እኮሄበኢሁ ‹እብራሂመ ለዕዮም› ይተንዶ?» ይቶስ።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ህትን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እብራሂም እለሙዕነ ዎዕናከ አን ዮምሃ» ይ ፈንቀሼሰ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳች ገበጭ ይ መገን ምኒች ፉል ኦሮዕዮ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.