João 8

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ።
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ለንክ በር ሱጵተ ዱእ ምኒ ፈንቀል አሜቾ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ እስበ አሜች ጭምዬሃን እስ አፉዕል ተማርሱ ጀመሮ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ሕገ ተማርስታእሩለከ ፈርሳውት ዝነተ አተን አፎሴ መት መንቹተ ኤብ በላንከሰ ኡርሶኡ።
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ት መንቹት ዝነተ አተን አፈንቶእተ።
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ህትኔ ጠወ አታ ሜንቱ ክኒን ቀሴን ሼኖገ ሙስ ሕጋን አዘዦኔ፤ አትንገ እሴተኔሃ መ ይተን?» ይቶኡ።
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 እሰን ህት ይቶኢሁ እሱ ኦደ ጠወ ደግ ፌተንቶተ ሀሶቤቺሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሙግይ ዙሩዕሜንከስ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ፈንቀላንስት ጠዕምቶስ ወክት ሙግ ዬቤቺች ጎበስ ኬሽ «ክዕኔ በሊች ጩቡ ዮስበእ መንቹ ሄጭ ክኒን ቀሱን» ዬእ።
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ህከኒች ኤተሮን ለንኪሃ ሙግይ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ባሊቂች ኬሽ ሀርድ ኢለ መት-መትን ፉልት መርቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ብሬስ ኡርቶ መንቾን ሜጥሃስ ፈቆ።
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጎበስ ኬሽ ለዕይ «ቴ መንቾ! ከሰሰኖሄ መኑ ሀከበ ዮኡ? አሌክ ፈረጆሁ መቱሁ ዮበእንዶ?» ዬሴ።
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 [እሴን «ቀርቾ! መቱሁ ዮበአ» ይቶኡ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አኒሁ ፈረዳንኬበአ ኦሮእ፤ ከኒች ኤተሪሃ ጩብ አቶት» ዬሴ።]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ለንኪሃ ኢስ «አን ከን ኣዱንያ አልሃ ኑርሃን፤ ኤሳሃ አዎነኖሁ ጉዕሙንኩ ሄእ ኑር ደአኖ ቤሉ ቱንስቾን ሃመኖበአ» ይ ጠወዕዮሰ።
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ፈርሳውት «አት ገይክተኔሃ መሰከርታንቲት፤ መሰከርቶንቲሁ ሀንቅሃበአ» ይቶኡ።
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ኢስን «መቱርቹሃ አን ገይሀእ መሰከሮም ጎሬ አን ሀከን አዲች አሜቾም ጎሬ ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጋምቤቺሃ ምስክሩእ ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ አን ሀከን አዲን አሜቾም ጎር ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጌነንተበአ።
14 Jesus respondeu:
15 አዕኑ መኬህዕኔገ ፈረዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አዬ አሌኒ ፈረዳምበአ።
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ፈረጆም ጎሬ ፍርዱእ ሀንቅሃን፤ መሰንትስ ፈረንዳሚሁ አኔትለከ አናኤ ቤሉ አን ሜጦሃኤበአ።
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ለሙ መንቹ መሰከሮች ጠዉስ ሀንቅ እሁስ ሕጋንከክዕኔ ከተበሞኡ።
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ህካን እኮቤቺሃ አን ገይኤተኔሃ መሰከራም፤ ህትን ኤሳሃ ሶኮኤ ኢ አኑሁ ኢተኔሃ መሰከረኖ» ይ ፈንቀሼእ።
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 እሰን «አኑክ ሀከበ ዮኡ» ይት ጠዕምቶስ፤ ኢስን «ኤሳለከ አነኤ ደጌነንተበአ፤ ኤሳሃ ደጌንታ እቃን ኢ አነሃ ደጌነንተ እቅ» ይ ፈንቀሼእ።
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ኢስን ህካን ጠወዕዮሁ መገን ምኔን ብረ ቶጌኖ ሳጥን መዴን አፉዕል ተማርሰኒት እቅ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ለንኪሃ ኢስ «አን ኦሮኣም፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ ቤሉ አን ኦሮኣምቤቹ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬሰ።
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 አይሁድ አዎንሳኑት «እስ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ ገዉስ ሾታትንዶ?» የቀንቶኡ።
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አዕኑ ወሮን ከን ኣዱንያ አሊቺት፤ እኮጎሬ አን አሊቺት ቤሉ ከን ኣዱንያ አሊችበአ።
23 Jesus lhes disse:
24 አን ክዕኔተ ‹ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ› ዬሚሁ ከኒሃት፤ መሰንትስ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌን አመዕንቴንባች ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ» ዬሰ።
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 እሰን «አት አዬት?» ይቶስ፤ ኢስን «አን ወዕኔችን ኬሽ ኩሎንክዕኔጋት።
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 አን ክዕኔተኔሃ ያምርቹለከ ፈረዳምርቹ ልግቡ ዮኤ፤ እኮጎሬ ሶኮኤሁ ሀንቅሃን፤ አን ኣዱንያ አሊሃ ጠወኣሚሁ እሲች ሞጮጬሚሃት» ዬሰ።
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 እኮጎሬ እሰ እስ አኒተኔሃ ጠወዕዮሰገ ሰውይቶበአ እቅ።
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «መንች ቤቱ መስቀላን አሌ ዋሽቴን አፉሽቴነንተ ወክት አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተ፤ ህትን ጠለዕል አኑኤ ተማርሴኤሃ ጠወዕዮምጋት ቤሉ ገይኤ ዎልቃን መቱርቹሃ አኣምበእገ ደጌነንተ።
28 Então Jesus disse:
29 ኤሳሃ ሶኮሁ ኢኒንት፤ አን ጉዕመ ወክትንከ አኣም ጠዉ እሱ ሙንዲሲሰኖቤቺሃ ኤሳሃ ሜጡእ አጉሮኤበአ» ዬሰ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ልግቡ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 ኢስ ህከን አመዕንቶ አይሁዲሃ «አዕኑ ላጋንታኤ ሄኤንተ ጎር ሀንቅንከ አዎንቴነንተኤረ።
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 አዕኑ ሀንቅንከ ደጌነንተ፤ ሀንቁንኩ ሰዎልድማን ፉሸኖህዕኔ» ዬሰ።
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «ነኡ እብራሂምተ ዘር፤ ኬንከ ኢለ አዬሁ ሮስ እንኮምበአ፤ አትንገ ‹ሰዎልድማን ፉልቴነንተ› ይታንቲሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ጩብ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ጩብሃ ሮስቹ።
34 Jesus respondeu:
35 ካዲንቹ ቀርችስ ምኔን ዘላለሚሃ ሄአኖበአ፤ እኮጎሬ ቤቱ ዘላለሚሃ ምኔን ሄአኖ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ህካን እኮቤቺሃ ቤቱ ሰዎልድማን ፉሼህዕኔች ሀንቅንከ ሰዎልድማን ፉልቴነንተ።
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 አዕኑ እብራሂም ዘርተ እሁክዕኔ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ቶጌንበቤቺሃ ኤሳሃ ሽቶኖተ ሀሴነንታት።
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 አን አንኤቤቾን ለዕዮምርቹ ጠወኣም፤ አዕኑ አኒችክዕኔ ሞጮጭቴንታሃ አቴነንተ» ዬእ።
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 እሰን «አኑኔ እብራሂማት» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ «እብራሂም እለተ እኬንተ እቃን እብራሂም አዕዮሃ አቴነንተ እቅ።
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መገኒች ሞጮጬም ሀንቅ ኩሎንክዕኔረ ሽቶኖኤተ ሀሴነንታት፤ እብራሂም ህት አዕዮበአ።
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ህትን አዕኑ አንክዕኔገን አቴነንታት» ዬሰ፤ እሰን «ነኡ ህንጨረበሃበአ፤ መቱ አኑ ዮኔ፤ እስን መገኑሃ» ይቶስ።
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ህትን ኢስ «መገኑ አነክዕኔ እኮ እቃን ኤሳሃ ኢትቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ አን መገን አዲች አሜቾም፤ ኤሳሃ እስ ሶኮኤ ቤሉ አን ገይንከእ አሜቾምበአ።
42 Jesus disse:
43 ሚሃት ጠወእ አጥራመቴነንተበኢሁ? ላገኤ ቶጎኖተ ሀሴንበቤቺሃበእንዶ?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 አዕኑ እልቢስተ እለ፤ አንክዕኔ ሰውት አቶኖተ ሀሴነንተ፤ እስ ዎዕኔችን ኬሽ መነ ሸኖሃን፤ ሀንቁንኩ እሲን ዮስበእቤቺሃ ሀንቄን ኡርዮበአ፤ እስ ክዝበኘለከ ክዝብ አነ እኮቤቺሃ ክዝብ ጠወአኖሁ ገይችሲት።
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ ጠወኣምቤቺሃ አመዕንቴነንተኤበአ።
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ክዕኔ በሊች ኤሳሃ ‹አት ጩበኛ› ይ ጠወአኖሁ አዬት? አን ሀንቅ ጠወኣሚሃ እኮች ሚ አመዕንቴነንተኤበአ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 መገን አዲች እኮሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ፤ አዕኑ መገን አድረ እኬንበቤቺሃ መገን ላገተ ሞጮጭቴነንተበአ» ዬሰ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 አይሁዱ ፈንቀሽት «ነኡ ‹አት ሰምራውቹሃን፤ ህትን እልብሱ አፎሄ› ዩኔ ሀንቅሃበእንዶ?» ይቶስ።
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤሳሃ እልብሱ አፎኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አነኤ ኬዕምሳሚት፤ አዕኑ ኬዕምሴንታኤበአ።
49 Jesus respondeu:
50 እኮጎሬ አን ገይኤ ኬዕምኝ ሀሳምበአ፤ ኢ ኬዕምኝ ሀሰኖሁለከ ፈረደኖሁ ዎሉ ዮኡ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ አገረኖሁ ዘላለሚሃ ሬሀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 አይሁዱ «ዱሩ አፎሄገ ቴሱ ደንጎም፤ እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ‹ላገኤ አገርታእሩ ሆሮን ሬታበአ› ይታንቲት።
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ሀንቅንከ አት አናኔ እብራሂሚች በተአንንዶ? እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ገዉክ አዬት ይቶታት?» ይቶስ።
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ገዉኤ ከበጄም ጎር መቱርቹሃ ደግለለኖበአ፤ ኤሳሃ ከበጀኖሁ አኑኔ ‹መገኑሃኔ› ይቴነንተ አናኤ።
54 Jesus respondeu:
55 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ እሱ ደጌንታበአ፤ አን ደጋንስ፤ አን ‹እሱ ደጋምበአ› ዬም ጎሬ ክዕኔገን ክዝበኘ እሃም፤ እኮጎሬ አን እሱ ደጋም፤ ላገሲ አገራም።
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 አንክዕኔ እብራሂም ሃሽኣቱተ አን አሜታም በር ለዕይ ሙንደኦታት እቅ፤ እስን ህካን ለዕይ ሙንደዕዮ» ዬሰ።
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 ህከ ወክት አይሁዱ «አት እለንቶንቲች ኦንታሁ ዘማን እኮሄበኢሁ ‹እብራሂመ ለዕዮም› ይተንዶ?» ይቶስ።
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ህትን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እብራሂም እለሙዕነ ዎዕናከ አን ዮምሃ» ይ ፈንቀሼሰ።
58 Jesus respondeu:
59 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳች ገበጭ ይ መገን ምኒች ፉል ኦሮዕዮ።
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.