João 8
alw (ALW) vs NTLH
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ።
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ለንክ በር ሱጵተ ዱእ ምኒ ፈንቀል አሜቾ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ እስበ አሜች ጭምዬሃን እስ አፉዕል ተማርሱ ጀመሮ።
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 ሕገ ተማርስታእሩለከ ፈርሳውት ዝነተ አተን አፎሴ መት መንቹተ ኤብ በላንከሰ ኡርሶኡ።
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ት መንቹት ዝነተ አተን አፈንቶእተ።
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ህትኔ ጠወ አታ ሜንቱ ክኒን ቀሴን ሼኖገ ሙስ ሕጋን አዘዦኔ፤ አትንገ እሴተኔሃ መ ይተን?» ይቶኡ።
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 እሰን ህት ይቶኢሁ እሱ ኦደ ጠወ ደግ ፌተንቶተ ሀሶቤቺሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሙግይ ዙሩዕሜንከስ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ፈንቀላንስት ጠዕምቶስ ወክት ሙግ ዬቤቺች ጎበስ ኬሽ «ክዕኔ በሊች ጩቡ ዮስበእ መንቹ ሄጭ ክኒን ቀሱን» ዬእ።
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ህከኒች ኤተሮን ለንኪሃ ሙግይ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ባሊቂች ኬሽ ሀርድ ኢለ መት-መትን ፉልት መርቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ብሬስ ኡርቶ መንቾን ሜጥሃስ ፈቆ።
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጎበስ ኬሽ ለዕይ «ቴ መንቾ! ከሰሰኖሄ መኑ ሀከበ ዮኡ? አሌክ ፈረጆሁ መቱሁ ዮበእንዶ?» ዬሴ።
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 [እሴን «ቀርቾ! መቱሁ ዮበአ» ይቶኡ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አኒሁ ፈረዳንኬበአ ኦሮእ፤ ከኒች ኤተሪሃ ጩብ አቶት» ዬሴ።]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ለንኪሃ ኢስ «አን ከን ኣዱንያ አልሃ ኑርሃን፤ ኤሳሃ አዎነኖሁ ጉዕሙንኩ ሄእ ኑር ደአኖ ቤሉ ቱንስቾን ሃመኖበአ» ይ ጠወዕዮሰ።
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ፈርሳውት «አት ገይክተኔሃ መሰከርታንቲት፤ መሰከርቶንቲሁ ሀንቅሃበአ» ይቶኡ።
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ኢስን «መቱርቹሃ አን ገይሀእ መሰከሮም ጎሬ አን ሀከን አዲች አሜቾም ጎሬ ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጋምቤቺሃ ምስክሩእ ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ አን ሀከን አዲን አሜቾም ጎር ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጌነንተበአ።
14 Jesus respondeu:
15 አዕኑ መኬህዕኔገ ፈረዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አዬ አሌኒ ፈረዳምበአ።
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ፈረጆም ጎሬ ፍርዱእ ሀንቅሃን፤ መሰንትስ ፈረንዳሚሁ አኔትለከ አናኤ ቤሉ አን ሜጦሃኤበአ።
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ለሙ መንቹ መሰከሮች ጠዉስ ሀንቅ እሁስ ሕጋንከክዕኔ ከተበሞኡ።
17 Na
18 ህካን እኮቤቺሃ አን ገይኤተኔሃ መሰከራም፤ ህትን ኤሳሃ ሶኮኤ ኢ አኑሁ ኢተኔሃ መሰከረኖ» ይ ፈንቀሼእ።
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 እሰን «አኑክ ሀከበ ዮኡ» ይት ጠዕምቶስ፤ ኢስን «ኤሳለከ አነኤ ደጌነንተበአ፤ ኤሳሃ ደጌንታ እቃን ኢ አነሃ ደጌነንተ እቅ» ይ ፈንቀሼእ።
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ኢስን ህካን ጠወዕዮሁ መገን ምኔን ብረ ቶጌኖ ሳጥን መዴን አፉዕል ተማርሰኒት እቅ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ለንኪሃ ኢስ «አን ኦሮኣም፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ ቤሉ አን ኦሮኣምቤቹ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬሰ።
21 Jesus disse outra vez:
22 አይሁድ አዎንሳኑት «እስ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ ገዉስ ሾታትንዶ?» የቀንቶኡ።
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አዕኑ ወሮን ከን ኣዱንያ አሊቺት፤ እኮጎሬ አን አሊቺት ቤሉ ከን ኣዱንያ አሊችበአ።
23 Jesus continuou:
24 አን ክዕኔተ ‹ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ› ዬሚሁ ከኒሃት፤ መሰንትስ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌን አመዕንቴንባች ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ» ዬሰ።
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 እሰን «አት አዬት?» ይቶስ፤ ኢስን «አን ወዕኔችን ኬሽ ኩሎንክዕኔጋት።
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 አን ክዕኔተኔሃ ያምርቹለከ ፈረዳምርቹ ልግቡ ዮኤ፤ እኮጎሬ ሶኮኤሁ ሀንቅሃን፤ አን ኣዱንያ አሊሃ ጠወኣሚሁ እሲች ሞጮጬሚሃት» ዬሰ።
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 እኮጎሬ እሰ እስ አኒተኔሃ ጠወዕዮሰገ ሰውይቶበአ እቅ።
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «መንች ቤቱ መስቀላን አሌ ዋሽቴን አፉሽቴነንተ ወክት አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተ፤ ህትን ጠለዕል አኑኤ ተማርሴኤሃ ጠወዕዮምጋት ቤሉ ገይኤ ዎልቃን መቱርቹሃ አኣምበእገ ደጌነንተ።
28 Por isso Jesus disse:
29 ኤሳሃ ሶኮሁ ኢኒንት፤ አን ጉዕመ ወክትንከ አኣም ጠዉ እሱ ሙንዲሲሰኖቤቺሃ ኤሳሃ ሜጡእ አጉሮኤበአ» ዬሰ።
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ልግቡ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ኢስ ህከን አመዕንቶ አይሁዲሃ «አዕኑ ላጋንታኤ ሄኤንተ ጎር ሀንቅንከ አዎንቴነንተኤረ።
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 አዕኑ ሀንቅንከ ደጌነንተ፤ ሀንቁንኩ ሰዎልድማን ፉሸኖህዕኔ» ዬሰ።
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «ነኡ እብራሂምተ ዘር፤ ኬንከ ኢለ አዬሁ ሮስ እንኮምበአ፤ አትንገ ‹ሰዎልድማን ፉልቴነንተ› ይታንቲሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ጩብ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ጩብሃ ሮስቹ።
34 Jesus disse a eles:
35 ካዲንቹ ቀርችስ ምኔን ዘላለሚሃ ሄአኖበአ፤ እኮጎሬ ቤቱ ዘላለሚሃ ምኔን ሄአኖ።
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ህካን እኮቤቺሃ ቤቱ ሰዎልድማን ፉሼህዕኔች ሀንቅንከ ሰዎልድማን ፉልቴነንተ።
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 አዕኑ እብራሂም ዘርተ እሁክዕኔ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ቶጌንበቤቺሃ ኤሳሃ ሽቶኖተ ሀሴነንታት።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 አን አንኤቤቾን ለዕዮምርቹ ጠወኣም፤ አዕኑ አኒችክዕኔ ሞጮጭቴንታሃ አቴነንተ» ዬእ።
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 እሰን «አኑኔ እብራሂማት» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ «እብራሂም እለተ እኬንተ እቃን እብራሂም አዕዮሃ አቴነንተ እቅ።
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መገኒች ሞጮጬም ሀንቅ ኩሎንክዕኔረ ሽቶኖኤተ ሀሴነንታት፤ እብራሂም ህት አዕዮበአ።
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 ህትን አዕኑ አንክዕኔገን አቴነንታት» ዬሰ፤ እሰን «ነኡ ህንጨረበሃበአ፤ መቱ አኑ ዮኔ፤ እስን መገኑሃ» ይቶስ።
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ህትን ኢስ «መገኑ አነክዕኔ እኮ እቃን ኤሳሃ ኢትቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ አን መገን አዲች አሜቾም፤ ኤሳሃ እስ ሶኮኤ ቤሉ አን ገይንከእ አሜቾምበአ።
42 Jesus disse a eles:
43 ሚሃት ጠወእ አጥራመቴነንተበኢሁ? ላገኤ ቶጎኖተ ሀሴንበቤቺሃበእንዶ?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 አዕኑ እልቢስተ እለ፤ አንክዕኔ ሰውት አቶኖተ ሀሴነንተ፤ እስ ዎዕኔችን ኬሽ መነ ሸኖሃን፤ ሀንቁንኩ እሲን ዮስበእቤቺሃ ሀንቄን ኡርዮበአ፤ እስ ክዝበኘለከ ክዝብ አነ እኮቤቺሃ ክዝብ ጠወአኖሁ ገይችሲት።
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ ጠወኣምቤቺሃ አመዕንቴነንተኤበአ።
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ክዕኔ በሊች ኤሳሃ ‹አት ጩበኛ› ይ ጠወአኖሁ አዬት? አን ሀንቅ ጠወኣሚሃ እኮች ሚ አመዕንቴነንተኤበአ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 መገን አዲች እኮሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ፤ አዕኑ መገን አድረ እኬንበቤቺሃ መገን ላገተ ሞጮጭቴነንተበአ» ዬሰ።
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 አይሁዱ ፈንቀሽት «ነኡ ‹አት ሰምራውቹሃን፤ ህትን እልብሱ አፎሄ› ዩኔ ሀንቅሃበእንዶ?» ይቶስ።
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤሳሃ እልብሱ አፎኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አነኤ ኬዕምሳሚት፤ አዕኑ ኬዕምሴንታኤበአ።
49 Jesus respondeu:
50 እኮጎሬ አን ገይኤ ኬዕምኝ ሀሳምበአ፤ ኢ ኬዕምኝ ሀሰኖሁለከ ፈረደኖሁ ዎሉ ዮኡ።
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ አገረኖሁ ዘላለሚሃ ሬሀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 አይሁዱ «ዱሩ አፎሄገ ቴሱ ደንጎም፤ እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ‹ላገኤ አገርታእሩ ሆሮን ሬታበአ› ይታንቲት።
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ሀንቅንከ አት አናኔ እብራሂሚች በተአንንዶ? እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ገዉክ አዬት ይቶታት?» ይቶስ።
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ገዉኤ ከበጄም ጎር መቱርቹሃ ደግለለኖበአ፤ ኤሳሃ ከበጀኖሁ አኑኔ ‹መገኑሃኔ› ይቴነንተ አናኤ።
54 Ele respondeu:
55 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ እሱ ደጌንታበአ፤ አን ደጋንስ፤ አን ‹እሱ ደጋምበአ› ዬም ጎሬ ክዕኔገን ክዝበኘ እሃም፤ እኮጎሬ አን እሱ ደጋም፤ ላገሲ አገራም።
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 አንክዕኔ እብራሂም ሃሽኣቱተ አን አሜታም በር ለዕይ ሙንደኦታት እቅ፤ እስን ህካን ለዕይ ሙንደዕዮ» ዬሰ።
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ህከ ወክት አይሁዱ «አት እለንቶንቲች ኦንታሁ ዘማን እኮሄበኢሁ ‹እብራሂመ ለዕዮም› ይተንዶ?» ይቶስ።
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ህትን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እብራሂም እለሙዕነ ዎዕናከ አን ዮምሃ» ይ ፈንቀሼሰ።
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳች ገበጭ ይ መገን ምኒች ፉል ኦሮዕዮ።
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.