João 8
alw (ALW) vs ARC
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ።
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ለንክ በር ሱጵተ ዱእ ምኒ ፈንቀል አሜቾ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ እስበ አሜች ጭምዬሃን እስ አፉዕል ተማርሱ ጀመሮ።
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ሕገ ተማርስታእሩለከ ፈርሳውት ዝነተ አተን አፎሴ መት መንቹተ ኤብ በላንከሰ ኡርሶኡ።
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ት መንቹት ዝነተ አተን አፈንቶእተ።
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ህትኔ ጠወ አታ ሜንቱ ክኒን ቀሴን ሼኖገ ሙስ ሕጋን አዘዦኔ፤ አትንገ እሴተኔሃ መ ይተን?» ይቶኡ።
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 እሰን ህት ይቶኢሁ እሱ ኦደ ጠወ ደግ ፌተንቶተ ሀሶቤቺሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሙግይ ዙሩዕሜንከስ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ፈንቀላንስት ጠዕምቶስ ወክት ሙግ ዬቤቺች ጎበስ ኬሽ «ክዕኔ በሊች ጩቡ ዮስበእ መንቹ ሄጭ ክኒን ቀሱን» ዬእ።
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ህከኒች ኤተሮን ለንኪሃ ሙግይ ኡለ አሌን ከተቡ ጀመሮ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ባሊቂች ኬሽ ሀርድ ኢለ መት-መትን ፉልት መርቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ብሬስ ኡርቶ መንቾን ሜጥሃስ ፈቆ።
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጎበስ ኬሽ ለዕይ «ቴ መንቾ! ከሰሰኖሄ መኑ ሀከበ ዮኡ? አሌክ ፈረጆሁ መቱሁ ዮበእንዶ?» ዬሴ።
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 [እሴን «ቀርቾ! መቱሁ ዮበአ» ይቶኡ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አኒሁ ፈረዳንኬበአ ኦሮእ፤ ከኒች ኤተሪሃ ጩብ አቶት» ዬሴ።]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ለንኪሃ ኢስ «አን ከን ኣዱንያ አልሃ ኑርሃን፤ ኤሳሃ አዎነኖሁ ጉዕሙንኩ ሄእ ኑር ደአኖ ቤሉ ቱንስቾን ሃመኖበአ» ይ ጠወዕዮሰ።
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈርሳውት «አት ገይክተኔሃ መሰከርታንቲት፤ መሰከርቶንቲሁ ሀንቅሃበአ» ይቶኡ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ኢስን «መቱርቹሃ አን ገይሀእ መሰከሮም ጎሬ አን ሀከን አዲች አሜቾም ጎሬ ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጋምቤቺሃ ምስክሩእ ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ አን ሀከን አዲን አሜቾም ጎር ህትን ሀከ አደ መራም ጎር ደጌነንተበአ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 አዕኑ መኬህዕኔገ ፈረዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አዬ አሌኒ ፈረዳምበአ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ፈረጆም ጎሬ ፍርዱእ ሀንቅሃን፤ መሰንትስ ፈረንዳሚሁ አኔትለከ አናኤ ቤሉ አን ሜጦሃኤበአ።
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ለሙ መንቹ መሰከሮች ጠዉስ ሀንቅ እሁስ ሕጋንከክዕኔ ከተበሞኡ።
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ህካን እኮቤቺሃ አን ገይኤተኔሃ መሰከራም፤ ህትን ኤሳሃ ሶኮኤ ኢ አኑሁ ኢተኔሃ መሰከረኖ» ይ ፈንቀሼእ።
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 እሰን «አኑክ ሀከበ ዮኡ» ይት ጠዕምቶስ፤ ኢስን «ኤሳለከ አነኤ ደጌነንተበአ፤ ኤሳሃ ደጌንታ እቃን ኢ አነሃ ደጌነንተ እቅ» ይ ፈንቀሼእ።
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ኢስን ህካን ጠወዕዮሁ መገን ምኔን ብረ ቶጌኖ ሳጥን መዴን አፉዕል ተማርሰኒት እቅ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ለንኪሃ ኢስ «አን ኦሮኣም፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ ቤሉ አን ኦሮኣምቤቹ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬሰ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 አይሁድ አዎንሳኑት «እስ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ ገዉስ ሾታትንዶ?» የቀንቶኡ።
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አዕኑ ወሮን ከን ኣዱንያ አሊቺት፤ እኮጎሬ አን አሊቺት ቤሉ ከን ኣዱንያ አሊችበአ።
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 አን ክዕኔተ ‹ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ› ዬሚሁ ከኒሃት፤ መሰንትስ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌን አመዕንቴንባች ጩቢንከክዕኔን ሬቴነንተ» ዬሰ።
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 እሰን «አት አዬት?» ይቶስ፤ ኢስን «አን ወዕኔችን ኬሽ ኩሎንክዕኔጋት።
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 አን ክዕኔተኔሃ ያምርቹለከ ፈረዳምርቹ ልግቡ ዮኤ፤ እኮጎሬ ሶኮኤሁ ሀንቅሃን፤ አን ኣዱንያ አሊሃ ጠወኣሚሁ እሲች ሞጮጬሚሃት» ዬሰ።
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 እኮጎሬ እሰ እስ አኒተኔሃ ጠወዕዮሰገ ሰውይቶበአ እቅ።
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «መንች ቤቱ መስቀላን አሌ ዋሽቴን አፉሽቴነንተ ወክት አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተ፤ ህትን ጠለዕል አኑኤ ተማርሴኤሃ ጠወዕዮምጋት ቤሉ ገይኤ ዎልቃን መቱርቹሃ አኣምበእገ ደጌነንተ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 ኤሳሃ ሶኮሁ ኢኒንት፤ አን ጉዕመ ወክትንከ አኣም ጠዉ እሱ ሙንዲሲሰኖቤቺሃ ኤሳሃ ሜጡእ አጉሮኤበአ» ዬሰ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ልግቡ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ኢስ ህከን አመዕንቶ አይሁዲሃ «አዕኑ ላጋንታኤ ሄኤንተ ጎር ሀንቅንከ አዎንቴነንተኤረ።
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 አዕኑ ሀንቅንከ ደጌነንተ፤ ሀንቁንኩ ሰዎልድማን ፉሸኖህዕኔ» ዬሰ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «ነኡ እብራሂምተ ዘር፤ ኬንከ ኢለ አዬሁ ሮስ እንኮምበአ፤ አትንገ ‹ሰዎልድማን ፉልቴነንተ› ይታንቲሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ጩብ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ጩብሃ ሮስቹ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ካዲንቹ ቀርችስ ምኔን ዘላለሚሃ ሄአኖበአ፤ እኮጎሬ ቤቱ ዘላለሚሃ ምኔን ሄአኖ።
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ህካን እኮቤቺሃ ቤቱ ሰዎልድማን ፉሼህዕኔች ሀንቅንከ ሰዎልድማን ፉልቴነንተ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 አዕኑ እብራሂም ዘርተ እሁክዕኔ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ቶጌንበቤቺሃ ኤሳሃ ሽቶኖተ ሀሴነንታት።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 አን አንኤቤቾን ለዕዮምርቹ ጠወኣም፤ አዕኑ አኒችክዕኔ ሞጮጭቴንታሃ አቴነንተ» ዬእ።
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 እሰን «አኑኔ እብራሂማት» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ «እብራሂም እለተ እኬንተ እቃን እብራሂም አዕዮሃ አቴነንተ እቅ።
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መገኒች ሞጮጬም ሀንቅ ኩሎንክዕኔረ ሽቶኖኤተ ሀሴነንታት፤ እብራሂም ህት አዕዮበአ።
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 ህትን አዕኑ አንክዕኔገን አቴነንታት» ዬሰ፤ እሰን «ነኡ ህንጨረበሃበአ፤ መቱ አኑ ዮኔ፤ እስን መገኑሃ» ይቶስ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ህትን ኢስ «መገኑ አነክዕኔ እኮ እቃን ኤሳሃ ኢትቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ አን መገን አዲች አሜቾም፤ ኤሳሃ እስ ሶኮኤ ቤሉ አን ገይንከእ አሜቾምበአ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ሚሃት ጠወእ አጥራመቴነንተበኢሁ? ላገኤ ቶጎኖተ ሀሴንበቤቺሃበእንዶ?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 አዕኑ እልቢስተ እለ፤ አንክዕኔ ሰውት አቶኖተ ሀሴነንተ፤ እስ ዎዕኔችን ኬሽ መነ ሸኖሃን፤ ሀንቁንኩ እሲን ዮስበእቤቺሃ ሀንቄን ኡርዮበአ፤ እስ ክዝበኘለከ ክዝብ አነ እኮቤቺሃ ክዝብ ጠወአኖሁ ገይችሲት።
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ ጠወኣምቤቺሃ አመዕንቴነንተኤበአ።
45 Mas porque
46 ክዕኔ በሊች ኤሳሃ ‹አት ጩበኛ› ይ ጠወአኖሁ አዬት? አን ሀንቅ ጠወኣሚሃ እኮች ሚ አመዕንቴነንተኤበአ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 መገን አዲች እኮሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ፤ አዕኑ መገን አድረ እኬንበቤቺሃ መገን ላገተ ሞጮጭቴነንተበአ» ዬሰ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 አይሁዱ ፈንቀሽት «ነኡ ‹አት ሰምራውቹሃን፤ ህትን እልብሱ አፎሄ› ዩኔ ሀንቅሃበእንዶ?» ይቶስ።
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤሳሃ እልብሱ አፎኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን አነኤ ኬዕምሳሚት፤ አዕኑ ኬዕምሴንታኤበአ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 እኮጎሬ አን ገይኤ ኬዕምኝ ሀሳምበአ፤ ኢ ኬዕምኝ ሀሰኖሁለከ ፈረደኖሁ ዎሉ ዮኡ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ አገረኖሁ ዘላለሚሃ ሬሀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁዱ «ዱሩ አፎሄገ ቴሱ ደንጎም፤ እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ‹ላገኤ አገርታእሩ ሆሮን ሬታበአ› ይታንቲት።
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ሀንቅንከ አት አናኔ እብራሂሚች በተአንንዶ? እብራሂምለከ ነቢያከት ሬቶኡ፤ እኮጎሬ አት ገዉክ አዬት ይቶታት?» ይቶስ።
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ገዉኤ ከበጄም ጎር መቱርቹሃ ደግለለኖበአ፤ ኤሳሃ ከበጀኖሁ አኑኔ ‹መገኑሃኔ› ይቴነንተ አናኤ።
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ እሱ ደጌንታበአ፤ አን ደጋንስ፤ አን ‹እሱ ደጋምበአ› ዬም ጎሬ ክዕኔገን ክዝበኘ እሃም፤ እኮጎሬ አን እሱ ደጋም፤ ላገሲ አገራም።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 አንክዕኔ እብራሂም ሃሽኣቱተ አን አሜታም በር ለዕይ ሙንደኦታት እቅ፤ እስን ህካን ለዕይ ሙንደዕዮ» ዬሰ።
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ህከ ወክት አይሁዱ «አት እለንቶንቲች ኦንታሁ ዘማን እኮሄበኢሁ ‹እብራሂመ ለዕዮም› ይተንዶ?» ይቶስ።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ህትን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ እብራሂም እለሙዕነ ዎዕናከ አን ዮምሃ» ይ ፈንቀሼሰ።
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳች ገበጭ ይ መገን ምኒች ፉል ኦሮዕዮ።
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.