João 7

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገሊለ ባዶን ሃመኖት እቅ፤ መሰንትስ አይሁድ አዎንሳኑት ሽቶተ ሀሶስቤቺሃ ይሁድ ባዶን ሃሞተ ሀሾበአ።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ህከ ወክት አይሁድ ዳስ በአሉ ሆንጠኮ እቅ።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ህካን እኮቤቺሃ አመስኦሱት «አዎንታሄሩ አት አታንት ሆጉተ ለኦተ ከንቤቺች ኬእ ይሁድ ባዱ ኦሮእ።
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 መሰንትስ ለሎተ ሀሰኖ መንቹ ሆጉስ ማጭ አኦተ ሀሰኖበአ፤ አት ካን ጉዕመንከ አተን ገዉክ መኒሃ ጉዕሚንከ ለሊሱ ሀስሰኖሄ» ይቶስ።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ህካን ይቶኢሁ ዎሉ ፈቅ አመስ ኦሱንት እሲን አመዕንትበቤቺሃት እቅ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኢ ወክቱ ኢልዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔሃ ጉዕሙንኩ ወክቱ መክዮእሃን።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ኩ ኣዱንያ አሉ ክዕኔተ ግቦህዕኔተ አታለኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ግበኖ፤ መሰንትስ አን ሆጉስ ሂለ እሁስ ኩላምቤቺሃት።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 አዕኑ ህከ ከበጀተ ከበጄኖቤቹ አሌ ዋልቴን መሬ፤ ወክቱእ ኢልበቤቺሃ አን ህከ ቤቹ መሮተ አታላምበአ» ዬእ።
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ኢስ ህካን ይ ገሊላን ፈቆ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ጠዉ እኮጎሬ አመስ ኦሱት ህከ ከበጃት ከበጄኖቤቹ መርቶች ኤተሮን እስ ህከ ቤቹ ለሉዕናን ማጠም ኦሮዕዮ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ህከን ከበጀ ቤቾን አይሁድ ሹመት «እስ ሀከበ ዮኡ?» ይተን ሀሳሲት እቅ።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 አይሁድ ኡመቱ ህከን ቤቾን እስተኔ ኩሽኩሽይተን መት-መቱሰ «እስ ጡማ መንቹ» ይተን ዎሉሰንገ «ህትጎተበአ እስ መነ ሉሲሰኖሃን» ይታሲት እቅ።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ጠዉ እኮጎሬ አይሁድ ሹመት ዋጅቶቤቺሃ አዪሁ እስተኔሃ ለሊሽ ጠወዕዮበአ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ህከ ከበጀት ከበጅተን ደሩ እኮሀኒን ኢስ አሌ ዋል ዱእ ምኒ መር ተማርሴእ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ህከንቤቾንን አይሁድ ሹመት «ኩ መንቹ ተማርባሃ ከ ጉዕመንከ ሀት ደጎተ አታሎ?» ይተን አጀብሲጭታኢት እቅ።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ «አን ተማርሳሚሁ ኢች እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒቺት።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 መገን ሃሽኣቱተ አኦተ ሀሰኖሁ አዪሁ ኩ ትምህርቱ መገኒች አሜቾሃ እሁስ ህከረንገ አን ገይችኤ ጠወኣምጎሬ መለል ደገኖ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ገይችስ ጠወአኖሁ ገይሀስ ኬዕምኝ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶኮስሀን ኬዕምኝ ሀሰኖሁ ሀንቅየ መንቹ፤ ክዝቡንኩ እሲን ዮስበአ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙስ ሕገ ኣስዮህዕኔበእንዶ? እኮጎሬ ክዕኔኤች መቱክዕኔሁ ሕገ አገርቴንበረ፤ ሚሃት ሽቶኖኤተ ሀሴነንተኤሁ?» ዬሰ።
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ኡመቱንኩ ፈንቀሽ «ኬሳሃ ዱሩ አፎሄ፤ ኬሳሃ አይ ሾሄተ ሀሾሄ?» ይቶስ።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ህትን ኢስ «አን መት ሆጉተ አዕዮም፤ አዕኑ ጉዕሙንኩ ህከኒን አጀብሲጭቴንታአ።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ሙስ ጡርከም ሴረ ኣስዮህዕኔ፤ ሁኩንን አናካቺት ቤሉ ሙሲችበአ፤ አዕኑ አበ በሬን ጡርከንቴነንታት።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ሙሲ ሕጉ ድጀምበገ መኑ አበ በሬን ጡርከመኖ እኮች አን አበ በሬን መንች ዊመንከስ ጅስመ ፈይሾምቤቺሃ ኢን ሚሃት ኡሙዕርቴነንታት?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ሀንቅ ፍርደ ፈረጄ ቤሉ መን እልተ ለኤን ፈረዶኖቼ» ዬሰ።
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ዬሩሳሌም ከተማን ሄኦ መኒች መት-መቱሰ «ኩን ሽቶተ ሀሳስየ መንቹበእንዶ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ሁኩዕኑን እስ አልባሽ ጠወአኖት፤ እሰን መቱርቹሃ ይቶስበአ፤ ሹመት ኩ መንቹ መሲህ እሁስ ሀንቅንከ ደግትንዶ ጨለይቶኢሁ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ አሜቾቤቹ ነኡ ደንጋም፤ መሲሁ አሜተኖ ወክት እስ ሀከን አዲች አሜቾንዶ አዪሁ ደገኖበአ» ይቶኡ።
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መገን ምኔን ተማርሰን ላገስ ጎት አዕይ «አን ሀከን አዲች አሜቾምጎሬ ኤሳሃ ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ገይንከኤ አሜቾምበአ፤ ኤሳሃ ሶኮኤንኩ ሀንቅሃ፤ አዕኑ ደጌነንተስበአ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 አን እስ አዲች አሜቾምቤቺሃለከ እስን ኤሳሃ ሶኮኤቤቺሃ አን እሱ ደጋም» ዬእ።
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ህካን እኮቤቺሃ እሰን አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 እኮጎሬሁ ኡመቲች ልግቡስ እሲን አመዕንት «መሲሁ አሜቾረ ኩ መንቹ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዊች በተአኖሲሃ አአኖሃንዶ?» ይቶኡ።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ፈርሳውት መኑ ኢስተኔሃ ኩሽኩሽ ይት ጠወአን ሞጮጭቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፍሲሶተ ወታደረ ሶኮኡ።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ኢስን «አን ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ ህከኒች ኤተሮን ሶኮኤሀኒቤቹ መራም።
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ እኮጎሬሁ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹንከ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ መት-መትሀሰ «ነኡ ደንግበስገ ኩ መንቹ ሀከቤቹ መሮታት? ህከረንገ ግሪክ መን በላን ሄኣ አይሁድቤቹ መር ግሪክ መነ ተማርሶታትንዶ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ህትን ኤሳሃ ‹ሀሴንተኤ ጎሬ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ መ ዩሃስ?» ይቶኡ።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ህከ ከበጀት ከበጄን ሹሌኖ ጎፍሜስ ሎረ በሬን ኢስ ኡር ላገስ ጎት አዕይ «ውሁ ሰገቦሲሁ ዮ ጎሬ ኢቤቹ አሜች አጉን።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ኢን አመዕነኖሀኒች ጠሊለ መጻፋን የኖገን ሄእ ዊ ቡቁት ኣዚችስ ቡቃአ» ዬእ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ህት ይ ጠወዕዮንኩ እሲን አመዕንቶሩ ኣእታ ጠሊለ አያንተኔሃት እቅ፤ መሰንትስ ኢሲ ኬዕምኝ ወክቱ እሉዕነ ዮቤቺሃ ጠሊሉ አያኑ ኣሰሞበአ እቅ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 መኒች መት-መቱ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት « ‹አሜተኖ› የመሞ ነቢዬቹ ሀንቅንከ ከኒት» ይቶኡ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ህትን ዎሉሰንገ «ኩን መሲህት» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱሰ «መሲሁ ገሊለ ባዲች አሜተኖንዶ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 መሲሁ ደዉዴ ዘሬች እለመኖገለከ ደዉድ እለሞ ቤተልሔም ከተሚች አሜተኖገ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞበእንዶ?» ይቶኡ።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ህካን እኮቤቺሃ መን በላን እስ መሳን መለዕለንሹ እኮኡ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 እሳችን መት-መቱሰ እሱ አፎተ ሀሶ እቅ፤ እኮጎሬ አዪሁ አፎስበአ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ህከኒች ኤተሮን ወታደሩንኩ ቂስ አዎንሳኖበለከ ፈርሳዌቤቹ ፈንቀልት መርቶኡ፤ እሰን «እሱ ሚሃት ኤቤንታበኢሁ?» ይቶኡ።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ወታደሩንኩ «ህከን መንችገ አዪሁ ጠወዕዮበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «ክዕኔታሁ ሉስሾህዕኔንዶ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ሹማች ህከረንገ ፈርሳዌች እሲን አመዕኔኢሁ ዮጎር ደጌንታእንዶ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ሙስ ሕገ ደግቡ ኡመቱ ቦሮረሞእሃን» ይቶኡ።
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ህከን መኒችን መቱስ ከኒች ብርንተ ኢስቤቹ መሮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ ፈርሳውቹ
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «ሕግኔ ሃሊን መቶ መንች ጠወ ሞጮጩዕነለከ መ አዕዮ ጎሬ ደጉዕነ ፈረዱ ሀስሰኖንዶ?» ዬሰ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 እሰን «አቲሁ ገሊለ ባዲችትንዶ? ነቢዬቹ ገሊለ ባዶን ነጶተ አታለኖበእገ መረመርት ለእ» ይቶስ።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 እሰን መት-መቲን ምነሰ መርቶኡ።
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.