João 7

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገሊለ ባዶን ሃመኖት እቅ፤ መሰንትስ አይሁድ አዎንሳኑት ሽቶተ ሀሶስቤቺሃ ይሁድ ባዶን ሃሞተ ሀሾበአ።
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ህከ ወክት አይሁድ ዳስ በአሉ ሆንጠኮ እቅ።
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ህካን እኮቤቺሃ አመስኦሱት «አዎንታሄሩ አት አታንት ሆጉተ ለኦተ ከንቤቺች ኬእ ይሁድ ባዱ ኦሮእ።
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 መሰንትስ ለሎተ ሀሰኖ መንቹ ሆጉስ ማጭ አኦተ ሀሰኖበአ፤ አት ካን ጉዕመንከ አተን ገዉክ መኒሃ ጉዕሚንከ ለሊሱ ሀስሰኖሄ» ይቶስ።
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ህካን ይቶኢሁ ዎሉ ፈቅ አመስ ኦሱንት እሲን አመዕንትበቤቺሃት እቅ።
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኢ ወክቱ ኢልዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔሃ ጉዕሙንኩ ወክቱ መክዮእሃን።
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ኩ ኣዱንያ አሉ ክዕኔተ ግቦህዕኔተ አታለኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ግበኖ፤ መሰንትስ አን ሆጉስ ሂለ እሁስ ኩላምቤቺሃት።
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 አዕኑ ህከ ከበጀተ ከበጄኖቤቹ አሌ ዋልቴን መሬ፤ ወክቱእ ኢልበቤቺሃ አን ህከ ቤቹ መሮተ አታላምበአ» ዬእ።
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ኢስ ህካን ይ ገሊላን ፈቆ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ጠዉ እኮጎሬ አመስ ኦሱት ህከ ከበጃት ከበጄኖቤቹ መርቶች ኤተሮን እስ ህከ ቤቹ ለሉዕናን ማጠም ኦሮዕዮ።
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ህከን ከበጀ ቤቾን አይሁድ ሹመት «እስ ሀከበ ዮኡ?» ይተን ሀሳሲት እቅ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 አይሁድ ኡመቱ ህከን ቤቾን እስተኔ ኩሽኩሽይተን መት-መቱሰ «እስ ጡማ መንቹ» ይተን ዎሉሰንገ «ህትጎተበአ እስ መነ ሉሲሰኖሃን» ይታሲት እቅ።
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ጠዉ እኮጎሬ አይሁድ ሹመት ዋጅቶቤቺሃ አዪሁ እስተኔሃ ለሊሽ ጠወዕዮበአ።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ህከ ከበጀት ከበጅተን ደሩ እኮሀኒን ኢስ አሌ ዋል ዱእ ምኒ መር ተማርሴእ።
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ህከንቤቾንን አይሁድ ሹመት «ኩ መንቹ ተማርባሃ ከ ጉዕመንከ ሀት ደጎተ አታሎ?» ይተን አጀብሲጭታኢት እቅ።
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ «አን ተማርሳሚሁ ኢች እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒቺት።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 መገን ሃሽኣቱተ አኦተ ሀሰኖሁ አዪሁ ኩ ትምህርቱ መገኒች አሜቾሃ እሁስ ህከረንገ አን ገይችኤ ጠወኣምጎሬ መለል ደገኖ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ገይችስ ጠወአኖሁ ገይሀስ ኬዕምኝ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶኮስሀን ኬዕምኝ ሀሰኖሁ ሀንቅየ መንቹ፤ ክዝቡንኩ እሲን ዮስበአ።
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙስ ሕገ ኣስዮህዕኔበእንዶ? እኮጎሬ ክዕኔኤች መቱክዕኔሁ ሕገ አገርቴንበረ፤ ሚሃት ሽቶኖኤተ ሀሴነንተኤሁ?» ዬሰ።
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ኡመቱንኩ ፈንቀሽ «ኬሳሃ ዱሩ አፎሄ፤ ኬሳሃ አይ ሾሄተ ሀሾሄ?» ይቶስ።
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ህትን ኢስ «አን መት ሆጉተ አዕዮም፤ አዕኑ ጉዕሙንኩ ህከኒን አጀብሲጭቴንታአ።
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ሙስ ጡርከም ሴረ ኣስዮህዕኔ፤ ሁኩንን አናካቺት ቤሉ ሙሲችበአ፤ አዕኑ አበ በሬን ጡርከንቴነንታት።
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሲ ሕጉ ድጀምበገ መኑ አበ በሬን ጡርከመኖ እኮች አን አበ በሬን መንች ዊመንከስ ጅስመ ፈይሾምቤቺሃ ኢን ሚሃት ኡሙዕርቴነንታት?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ሀንቅ ፍርደ ፈረጄ ቤሉ መን እልተ ለኤን ፈረዶኖቼ» ዬሰ።
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ዬሩሳሌም ከተማን ሄኦ መኒች መት-መቱሰ «ኩን ሽቶተ ሀሳስየ መንቹበእንዶ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ሁኩዕኑን እስ አልባሽ ጠወአኖት፤ እሰን መቱርቹሃ ይቶስበአ፤ ሹመት ኩ መንቹ መሲህ እሁስ ሀንቅንከ ደግትንዶ ጨለይቶኢሁ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ አሜቾቤቹ ነኡ ደንጋም፤ መሲሁ አሜተኖ ወክት እስ ሀከን አዲች አሜቾንዶ አዪሁ ደገኖበአ» ይቶኡ።
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መገን ምኔን ተማርሰን ላገስ ጎት አዕይ «አን ሀከን አዲች አሜቾምጎሬ ኤሳሃ ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ገይንከኤ አሜቾምበአ፤ ኤሳሃ ሶኮኤንኩ ሀንቅሃ፤ አዕኑ ደጌነንተስበአ።
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 አን እስ አዲች አሜቾምቤቺሃለከ እስን ኤሳሃ ሶኮኤቤቺሃ አን እሱ ደጋም» ዬእ።
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ህካን እኮቤቺሃ እሰን አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 እኮጎሬሁ ኡመቲች ልግቡስ እሲን አመዕንት «መሲሁ አሜቾረ ኩ መንቹ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዊች በተአኖሲሃ አአኖሃንዶ?» ይቶኡ።
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ፈርሳውት መኑ ኢስተኔሃ ኩሽኩሽ ይት ጠወአን ሞጮጭቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፍሲሶተ ወታደረ ሶኮኡ።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ኢስን «አን ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ ህከኒች ኤተሮን ሶኮኤሀኒቤቹ መራም።
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ እኮጎሬሁ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹንከ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ መት-መትሀሰ «ነኡ ደንግበስገ ኩ መንቹ ሀከቤቹ መሮታት? ህከረንገ ግሪክ መን በላን ሄኣ አይሁድቤቹ መር ግሪክ መነ ተማርሶታትንዶ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ህትን ኤሳሃ ‹ሀሴንተኤ ጎሬ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ መ ዩሃስ?» ይቶኡ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ህከ ከበጀት ከበጄን ሹሌኖ ጎፍሜስ ሎረ በሬን ኢስ ኡር ላገስ ጎት አዕይ «ውሁ ሰገቦሲሁ ዮ ጎሬ ኢቤቹ አሜች አጉን።
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ኢን አመዕነኖሀኒች ጠሊለ መጻፋን የኖገን ሄእ ዊ ቡቁት ኣዚችስ ቡቃአ» ዬእ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ህት ይ ጠወዕዮንኩ እሲን አመዕንቶሩ ኣእታ ጠሊለ አያንተኔሃት እቅ፤ መሰንትስ ኢሲ ኬዕምኝ ወክቱ እሉዕነ ዮቤቺሃ ጠሊሉ አያኑ ኣሰሞበአ እቅ።
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 መኒች መት-መቱ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት « ‹አሜተኖ› የመሞ ነቢዬቹ ሀንቅንከ ከኒት» ይቶኡ።
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ህትን ዎሉሰንገ «ኩን መሲህት» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱሰ «መሲሁ ገሊለ ባዲች አሜተኖንዶ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 መሲሁ ደዉዴ ዘሬች እለመኖገለከ ደዉድ እለሞ ቤተልሔም ከተሚች አሜተኖገ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞበእንዶ?» ይቶኡ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ህካን እኮቤቺሃ መን በላን እስ መሳን መለዕለንሹ እኮኡ።
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 እሳችን መት-መቱሰ እሱ አፎተ ሀሶ እቅ፤ እኮጎሬ አዪሁ አፎስበአ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ህከኒች ኤተሮን ወታደሩንኩ ቂስ አዎንሳኖበለከ ፈርሳዌቤቹ ፈንቀልት መርቶኡ፤ እሰን «እሱ ሚሃት ኤቤንታበኢሁ?» ይቶኡ።
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ወታደሩንኩ «ህከን መንችገ አዪሁ ጠወዕዮበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «ክዕኔታሁ ሉስሾህዕኔንዶ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ሹማች ህከረንገ ፈርሳዌች እሲን አመዕኔኢሁ ዮጎር ደጌንታእንዶ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ሙስ ሕገ ደግቡ ኡመቱ ቦሮረሞእሃን» ይቶኡ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ህከን መኒችን መቱስ ከኒች ብርንተ ኢስቤቹ መሮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ ፈርሳውቹ
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ሕግኔ ሃሊን መቶ መንች ጠወ ሞጮጩዕነለከ መ አዕዮ ጎሬ ደጉዕነ ፈረዱ ሀስሰኖንዶ?» ዬሰ።
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 እሰን «አቲሁ ገሊለ ባዲችትንዶ? ነቢዬቹ ገሊለ ባዶን ነጶተ አታለኖበእገ መረመርት ለእ» ይቶስ።
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 እሰን መት-መቲን ምነሰ መርቶኡ።
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.