João 7
alw (ALW) vs ARA
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገሊለ ባዶን ሃመኖት እቅ፤ መሰንትስ አይሁድ አዎንሳኑት ሽቶተ ሀሶስቤቺሃ ይሁድ ባዶን ሃሞተ ሀሾበአ።
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ህከ ወክት አይሁድ ዳስ በአሉ ሆንጠኮ እቅ።
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ህካን እኮቤቺሃ አመስኦሱት «አዎንታሄሩ አት አታንት ሆጉተ ለኦተ ከንቤቺች ኬእ ይሁድ ባዱ ኦሮእ።
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 መሰንትስ ለሎተ ሀሰኖ መንቹ ሆጉስ ማጭ አኦተ ሀሰኖበአ፤ አት ካን ጉዕመንከ አተን ገዉክ መኒሃ ጉዕሚንከ ለሊሱ ሀስሰኖሄ» ይቶስ።
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ህካን ይቶኢሁ ዎሉ ፈቅ አመስ ኦሱንት እሲን አመዕንትበቤቺሃት እቅ።
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኢ ወክቱ ኢልዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔሃ ጉዕሙንኩ ወክቱ መክዮእሃን።
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ኩ ኣዱንያ አሉ ክዕኔተ ግቦህዕኔተ አታለኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ግበኖ፤ መሰንትስ አን ሆጉስ ሂለ እሁስ ኩላምቤቺሃት።
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 አዕኑ ህከ ከበጀተ ከበጄኖቤቹ አሌ ዋልቴን መሬ፤ ወክቱእ ኢልበቤቺሃ አን ህከ ቤቹ መሮተ አታላምበአ» ዬእ።
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ኢስ ህካን ይ ገሊላን ፈቆ።
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ጠዉ እኮጎሬ አመስ ኦሱት ህከ ከበጃት ከበጄኖቤቹ መርቶች ኤተሮን እስ ህከ ቤቹ ለሉዕናን ማጠም ኦሮዕዮ።
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ህከን ከበጀ ቤቾን አይሁድ ሹመት «እስ ሀከበ ዮኡ?» ይተን ሀሳሲት እቅ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 አይሁድ ኡመቱ ህከን ቤቾን እስተኔ ኩሽኩሽይተን መት-መቱሰ «እስ ጡማ መንቹ» ይተን ዎሉሰንገ «ህትጎተበአ እስ መነ ሉሲሰኖሃን» ይታሲት እቅ።
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ጠዉ እኮጎሬ አይሁድ ሹመት ዋጅቶቤቺሃ አዪሁ እስተኔሃ ለሊሽ ጠወዕዮበአ።
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ህከ ከበጀት ከበጅተን ደሩ እኮሀኒን ኢስ አሌ ዋል ዱእ ምኒ መር ተማርሴእ።
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ህከንቤቾንን አይሁድ ሹመት «ኩ መንቹ ተማርባሃ ከ ጉዕመንከ ሀት ደጎተ አታሎ?» ይተን አጀብሲጭታኢት እቅ።
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ «አን ተማርሳሚሁ ኢች እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒቺት።
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 መገን ሃሽኣቱተ አኦተ ሀሰኖሁ አዪሁ ኩ ትምህርቱ መገኒች አሜቾሃ እሁስ ህከረንገ አን ገይችኤ ጠወኣምጎሬ መለል ደገኖ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ገይችስ ጠወአኖሁ ገይሀስ ኬዕምኝ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶኮስሀን ኬዕምኝ ሀሰኖሁ ሀንቅየ መንቹ፤ ክዝቡንኩ እሲን ዮስበአ።
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ሙስ ሕገ ኣስዮህዕኔበእንዶ? እኮጎሬ ክዕኔኤች መቱክዕኔሁ ሕገ አገርቴንበረ፤ ሚሃት ሽቶኖኤተ ሀሴነንተኤሁ?» ዬሰ።
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ኡመቱንኩ ፈንቀሽ «ኬሳሃ ዱሩ አፎሄ፤ ኬሳሃ አይ ሾሄተ ሀሾሄ?» ይቶስ።
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ህትን ኢስ «አን መት ሆጉተ አዕዮም፤ አዕኑ ጉዕሙንኩ ህከኒን አጀብሲጭቴንታአ።
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ሙስ ጡርከም ሴረ ኣስዮህዕኔ፤ ሁኩንን አናካቺት ቤሉ ሙሲችበአ፤ አዕኑ አበ በሬን ጡርከንቴነንታት።
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሲ ሕጉ ድጀምበገ መኑ አበ በሬን ጡርከመኖ እኮች አን አበ በሬን መንች ዊመንከስ ጅስመ ፈይሾምቤቺሃ ኢን ሚሃት ኡሙዕርቴነንታት?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ሀንቅ ፍርደ ፈረጄ ቤሉ መን እልተ ለኤን ፈረዶኖቼ» ዬሰ።
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ዬሩሳሌም ከተማን ሄኦ መኒች መት-መቱሰ «ኩን ሽቶተ ሀሳስየ መንቹበእንዶ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ሁኩዕኑን እስ አልባሽ ጠወአኖት፤ እሰን መቱርቹሃ ይቶስበአ፤ ሹመት ኩ መንቹ መሲህ እሁስ ሀንቅንከ ደግትንዶ ጨለይቶኢሁ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ አሜቾቤቹ ነኡ ደንጋም፤ መሲሁ አሜተኖ ወክት እስ ሀከን አዲች አሜቾንዶ አዪሁ ደገኖበአ» ይቶኡ።
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መገን ምኔን ተማርሰን ላገስ ጎት አዕይ «አን ሀከን አዲች አሜቾምጎሬ ኤሳሃ ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ገይንከኤ አሜቾምበአ፤ ኤሳሃ ሶኮኤንኩ ሀንቅሃ፤ አዕኑ ደጌነንተስበአ።
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 አን እስ አዲች አሜቾምቤቺሃለከ እስን ኤሳሃ ሶኮኤቤቺሃ አን እሱ ደጋም» ዬእ።
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ህካን እኮቤቺሃ እሰን አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 እኮጎሬሁ ኡመቲች ልግቡስ እሲን አመዕንት «መሲሁ አሜቾረ ኩ መንቹ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዊች በተአኖሲሃ አአኖሃንዶ?» ይቶኡ።
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ፈርሳውት መኑ ኢስተኔሃ ኩሽኩሽ ይት ጠወአን ሞጮጭቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፍሲሶተ ወታደረ ሶኮኡ።
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ኢስን «አን ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ ህከኒች ኤተሮን ሶኮኤሀኒቤቹ መራም።
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ እኮጎሬሁ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹንከ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ መት-መትሀሰ «ነኡ ደንግበስገ ኩ መንቹ ሀከቤቹ መሮታት? ህከረንገ ግሪክ መን በላን ሄኣ አይሁድቤቹ መር ግሪክ መነ ተማርሶታትንዶ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ህትን ኤሳሃ ‹ሀሴንተኤ ጎሬ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ መ ዩሃስ?» ይቶኡ።
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ህከ ከበጀት ከበጄን ሹሌኖ ጎፍሜስ ሎረ በሬን ኢስ ኡር ላገስ ጎት አዕይ «ውሁ ሰገቦሲሁ ዮ ጎሬ ኢቤቹ አሜች አጉን።
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ኢን አመዕነኖሀኒች ጠሊለ መጻፋን የኖገን ሄእ ዊ ቡቁት ኣዚችስ ቡቃአ» ዬእ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ህት ይ ጠወዕዮንኩ እሲን አመዕንቶሩ ኣእታ ጠሊለ አያንተኔሃት እቅ፤ መሰንትስ ኢሲ ኬዕምኝ ወክቱ እሉዕነ ዮቤቺሃ ጠሊሉ አያኑ ኣሰሞበአ እቅ።
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 መኒች መት-መቱ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት « ‹አሜተኖ› የመሞ ነቢዬቹ ሀንቅንከ ከኒት» ይቶኡ።
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ህትን ዎሉሰንገ «ኩን መሲህት» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱሰ «መሲሁ ገሊለ ባዲች አሜተኖንዶ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 መሲሁ ደዉዴ ዘሬች እለመኖገለከ ደዉድ እለሞ ቤተልሔም ከተሚች አሜተኖገ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞበእንዶ?» ይቶኡ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ህካን እኮቤቺሃ መን በላን እስ መሳን መለዕለንሹ እኮኡ።
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 እሳችን መት-መቱሰ እሱ አፎተ ሀሶ እቅ፤ እኮጎሬ አዪሁ አፎስበአ።
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ህከኒች ኤተሮን ወታደሩንኩ ቂስ አዎንሳኖበለከ ፈርሳዌቤቹ ፈንቀልት መርቶኡ፤ እሰን «እሱ ሚሃት ኤቤንታበኢሁ?» ይቶኡ።
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ወታደሩንኩ «ህከን መንችገ አዪሁ ጠወዕዮበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «ክዕኔታሁ ሉስሾህዕኔንዶ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ሹማች ህከረንገ ፈርሳዌች እሲን አመዕኔኢሁ ዮጎር ደጌንታእንዶ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ሙስ ሕገ ደግቡ ኡመቱ ቦሮረሞእሃን» ይቶኡ።
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ህከን መኒችን መቱስ ከኒች ብርንተ ኢስቤቹ መሮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ ፈርሳውቹ
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ሕግኔ ሃሊን መቶ መንች ጠወ ሞጮጩዕነለከ መ አዕዮ ጎሬ ደጉዕነ ፈረዱ ሀስሰኖንዶ?» ዬሰ።
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 እሰን «አቲሁ ገሊለ ባዲችትንዶ? ነቢዬቹ ገሊለ ባዶን ነጶተ አታለኖበእገ መረመርት ለእ» ይቶስ።
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 እሰን መት-መቲን ምነሰ መርቶኡ።
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.