João 7

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገሊለ ባዶን ሃመኖት እቅ፤ መሰንትስ አይሁድ አዎንሳኑት ሽቶተ ሀሶስቤቺሃ ይሁድ ባዶን ሃሞተ ሀሾበአ።
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ህከ ወክት አይሁድ ዳስ በአሉ ሆንጠኮ እቅ።
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ህካን እኮቤቺሃ አመስኦሱት «አዎንታሄሩ አት አታንት ሆጉተ ለኦተ ከንቤቺች ኬእ ይሁድ ባዱ ኦሮእ።
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 መሰንትስ ለሎተ ሀሰኖ መንቹ ሆጉስ ማጭ አኦተ ሀሰኖበአ፤ አት ካን ጉዕመንከ አተን ገዉክ መኒሃ ጉዕሚንከ ለሊሱ ሀስሰኖሄ» ይቶስ።
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ህካን ይቶኢሁ ዎሉ ፈቅ አመስ ኦሱንት እሲን አመዕንትበቤቺሃት እቅ።
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኢ ወክቱ ኢልዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔሃ ጉዕሙንኩ ወክቱ መክዮእሃን።
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ኩ ኣዱንያ አሉ ክዕኔተ ግቦህዕኔተ አታለኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ግበኖ፤ መሰንትስ አን ሆጉስ ሂለ እሁስ ኩላምቤቺሃት።
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 አዕኑ ህከ ከበጀተ ከበጄኖቤቹ አሌ ዋልቴን መሬ፤ ወክቱእ ኢልበቤቺሃ አን ህከ ቤቹ መሮተ አታላምበአ» ዬእ።
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ኢስ ህካን ይ ገሊላን ፈቆ።
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 ጠዉ እኮጎሬ አመስ ኦሱት ህከ ከበጃት ከበጄኖቤቹ መርቶች ኤተሮን እስ ህከ ቤቹ ለሉዕናን ማጠም ኦሮዕዮ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 ህከን ከበጀ ቤቾን አይሁድ ሹመት «እስ ሀከበ ዮኡ?» ይተን ሀሳሲት እቅ።
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 አይሁድ ኡመቱ ህከን ቤቾን እስተኔ ኩሽኩሽይተን መት-መቱሰ «እስ ጡማ መንቹ» ይተን ዎሉሰንገ «ህትጎተበአ እስ መነ ሉሲሰኖሃን» ይታሲት እቅ።
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 ጠዉ እኮጎሬ አይሁድ ሹመት ዋጅቶቤቺሃ አዪሁ እስተኔሃ ለሊሽ ጠወዕዮበአ።
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ህከ ከበጀት ከበጅተን ደሩ እኮሀኒን ኢስ አሌ ዋል ዱእ ምኒ መር ተማርሴእ።
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 ህከንቤቾንን አይሁድ ሹመት «ኩ መንቹ ተማርባሃ ከ ጉዕመንከ ሀት ደጎተ አታሎ?» ይተን አጀብሲጭታኢት እቅ።
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ «አን ተማርሳሚሁ ኢች እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒቺት።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 መገን ሃሽኣቱተ አኦተ ሀሰኖሁ አዪሁ ኩ ትምህርቱ መገኒች አሜቾሃ እሁስ ህከረንገ አን ገይችኤ ጠወኣምጎሬ መለል ደገኖ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 ገይችስ ጠወአኖሁ ገይሀስ ኬዕምኝ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶኮስሀን ኬዕምኝ ሀሰኖሁ ሀንቅየ መንቹ፤ ክዝቡንኩ እሲን ዮስበአ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙስ ሕገ ኣስዮህዕኔበእንዶ? እኮጎሬ ክዕኔኤች መቱክዕኔሁ ሕገ አገርቴንበረ፤ ሚሃት ሽቶኖኤተ ሀሴነንተኤሁ?» ዬሰ።
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ኡመቱንኩ ፈንቀሽ «ኬሳሃ ዱሩ አፎሄ፤ ኬሳሃ አይ ሾሄተ ሀሾሄ?» ይቶስ።
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ህትን ኢስ «አን መት ሆጉተ አዕዮም፤ አዕኑ ጉዕሙንኩ ህከኒን አጀብሲጭቴንታአ።
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሙስ ጡርከም ሴረ ኣስዮህዕኔ፤ ሁኩንን አናካቺት ቤሉ ሙሲችበአ፤ አዕኑ አበ በሬን ጡርከንቴነንታት።
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሲ ሕጉ ድጀምበገ መኑ አበ በሬን ጡርከመኖ እኮች አን አበ በሬን መንች ዊመንከስ ጅስመ ፈይሾምቤቺሃ ኢን ሚሃት ኡሙዕርቴነንታት?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 ሀንቅ ፍርደ ፈረጄ ቤሉ መን እልተ ለኤን ፈረዶኖቼ» ዬሰ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ዬሩሳሌም ከተማን ሄኦ መኒች መት-መቱሰ «ኩን ሽቶተ ሀሳስየ መንቹበእንዶ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ሁኩዕኑን እስ አልባሽ ጠወአኖት፤ እሰን መቱርቹሃ ይቶስበአ፤ ሹመት ኩ መንቹ መሲህ እሁስ ሀንቅንከ ደግትንዶ ጨለይቶኢሁ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 ጠዉ እኮጎሬ ኩ መንቹ አሜቾቤቹ ነኡ ደንጋም፤ መሲሁ አሜተኖ ወክት እስ ሀከን አዲች አሜቾንዶ አዪሁ ደገኖበአ» ይቶኡ።
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መገን ምኔን ተማርሰን ላገስ ጎት አዕይ «አን ሀከን አዲች አሜቾምጎሬ ኤሳሃ ደጌነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ገይንከኤ አሜቾምበአ፤ ኤሳሃ ሶኮኤንኩ ሀንቅሃ፤ አዕኑ ደጌነንተስበአ።
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 አን እስ አዲች አሜቾምቤቺሃለከ እስን ኤሳሃ ሶኮኤቤቺሃ አን እሱ ደጋም» ዬእ።
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 ህካን እኮቤቺሃ እሰን አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ ወክቱስ ኢልበቤቺሃ አዪሁ አፎስበአ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 እኮጎሬሁ ኡመቲች ልግቡስ እሲን አመዕንት «መሲሁ አሜቾረ ኩ መንቹ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠዊች በተአኖሲሃ አአኖሃንዶ?» ይቶኡ።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ፈርሳውት መኑ ኢስተኔሃ ኩሽኩሽ ይት ጠወአን ሞጮጭቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፍሲሶተ ወታደረ ሶኮኡ።
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ኢስን «አን ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ ህከኒች ኤተሮን ሶኮኤሀኒቤቹ መራም።
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንተ፤ እኮጎሬሁ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹንከ አዕኑ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬእ።
34 Vós me buscareis e não
35 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዱ መት-መትሀሰ «ነኡ ደንግበስገ ኩ መንቹ ሀከቤቹ መሮታት? ህከረንገ ግሪክ መን በላን ሄኣ አይሁድቤቹ መር ግሪክ መነ ተማርሶታትንዶ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ህትን ኤሳሃ ‹ሀሴንተኤ ጎሬ ደጌነንተኤበአ፤ አን ዮም ቤቹ አሜቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዩስ መ ዩሃስ?» ይቶኡ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ህከ ከበጀት ከበጄን ሹሌኖ ጎፍሜስ ሎረ በሬን ኢስ ኡር ላገስ ጎት አዕይ «ውሁ ሰገቦሲሁ ዮ ጎሬ ኢቤቹ አሜች አጉን።
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ኢን አመዕነኖሀኒች ጠሊለ መጻፋን የኖገን ሄእ ዊ ቡቁት ኣዚችስ ቡቃአ» ዬእ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ህት ይ ጠወዕዮንኩ እሲን አመዕንቶሩ ኣእታ ጠሊለ አያንተኔሃት እቅ፤ መሰንትስ ኢሲ ኬዕምኝ ወክቱ እሉዕነ ዮቤቺሃ ጠሊሉ አያኑ ኣሰሞበአ እቅ።
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 መኒች መት-መቱ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት « ‹አሜተኖ› የመሞ ነቢዬቹ ሀንቅንከ ከኒት» ይቶኡ።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ህትን ዎሉሰንገ «ኩን መሲህት» ይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱሰ «መሲሁ ገሊለ ባዲች አሜተኖንዶ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 መሲሁ ደዉዴ ዘሬች እለመኖገለከ ደዉድ እለሞ ቤተልሔም ከተሚች አሜተኖገ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞበእንዶ?» ይቶኡ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ህካን እኮቤቺሃ መን በላን እስ መሳን መለዕለንሹ እኮኡ።
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 እሳችን መት-መቱሰ እሱ አፎተ ሀሶ እቅ፤ እኮጎሬ አዪሁ አፎስበአ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ህከኒች ኤተሮን ወታደሩንኩ ቂስ አዎንሳኖበለከ ፈርሳዌቤቹ ፈንቀልት መርቶኡ፤ እሰን «እሱ ሚሃት ኤቤንታበኢሁ?» ይቶኡ።
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 ወታደሩንኩ «ህከን መንችገ አዪሁ ጠወዕዮበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «ክዕኔታሁ ሉስሾህዕኔንዶ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ሹማች ህከረንገ ፈርሳዌች እሲን አመዕኔኢሁ ዮጎር ደጌንታእንዶ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ሙስ ሕገ ደግቡ ኡመቱ ቦሮረሞእሃን» ይቶኡ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ህከን መኒችን መቱስ ከኒች ብርንተ ኢስቤቹ መሮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ ፈርሳውቹ
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «ሕግኔ ሃሊን መቶ መንች ጠወ ሞጮጩዕነለከ መ አዕዮ ጎሬ ደጉዕነ ፈረዱ ሀስሰኖንዶ?» ዬሰ።
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 እሰን «አቲሁ ገሊለ ባዲችትንዶ? ነቢዬቹ ገሊለ ባዶን ነጶተ አታለኖበእገ መረመርት ለእ» ይቶስ።
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 እሰን መት-መቲን ምነሰ መርቶኡ።
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.