João 6

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ጥባሮሰ ህከረንገ ገሊለ» ዬኖ ባር ዉድ አደ ቶሎ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ኢስ ጥዘናመተ ፈይሻን አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ልግቡ መኑ አዎንቶስ።
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ኢስ ቆተ አል ፉል አሳባንተስን ሜጡበ አፉዕሌእ።
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድ ሻሽግ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ህከ ወክት ኢስ ልግቡ መኑ እስበ አሜተን ለዕይ እልስ አሌ ዋሽ ፍልጶሴ «ካን ጉዕማንከ መኒሃ እታ እቸተ ሀከን አዲች ህዕርኖተ አታልናም?» ዬእ።
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ኢስ ህት ዬኢሁ ፍልጶስ የኖሃ ለኦታት ቤሉ እስ አኡ ሀስሰኖሲሃ ገዉንኩስ ደገኖ እቅ።
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ፍልጶስን «መት-መትሀሰ ቀዉ ቀዉ እልሲሃ ለሜ ጥቤ ዲናር እቸቲ እካሰበአ» ዬእ።
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 አሳባች መቱ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድርያስ
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «ከኔ ኦንቶ ሶእ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፎ መቱ ጩሉ ዮኡ፤ ጠው እኮጎሬ ኩን ከን ጉዕማንከ መኒሃ ሀት እክ እሀኖ?» ዬእ።
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ኢስን «መኑ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ ህጥት ሄኦ እቅ፤ ኦንቶ ኩሜ ጌሱ ጎኑ ህከኔ አፉዕልዮ እቅ።
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ህከኒች ኤተሮን ጣብተ ኬሽ መገኑ ገለትጭ አፉዕሌ መኒሃ ኣሴእ፤ ህትን ቁርጩሜተ ጉዕሚንከሰ ሀስሰኖሰ ጌሰ ኣሴእ።
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ጉዕሙንኩ እት ዱቦች ኤተሮን ኢስ አሳባተስ «መቱርቹሁ ፈቁዕናን ፈቆ ፉርፉሩ መጤን ጭምአዕዬ» ዬሰ።
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 እሰን ኦንቶ ሶእ ጣብቲች መኑ እች ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 መኑንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ወክት «ሀንቅንከ ኩን ኣዱንያ አል አሜተኖሃ ነቢዬቹ» ይቶኡ።
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 እኮጎሬ ሁኩ መኑ ዎመ አቶተ ሰውይቶገ ደግ ኢስ ሜጥሀስ ቆተ አል ዋል እሳች ገበጭ ዬእ።
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ሀዎሬ ወክት አሳበስ ገሊል ባር ቤቹ ድርቶኡ።
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 እሰን ጀልባን ኣግ ቅፍርናሆመ መርቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ ወክቱ ኡለት ቱንስቹሃ እቅ፤ ህትን ኢስ እሰበ አሜቾበአ እቅ።
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ቦብሩ አበ ቦብርሰኖቤቺሃ ባሩ ሌንቄቀኖት እቅ።
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 አሳበንት ኦንቱ ህከረንገ ሌሁ ኪሎ ሜትረ ባር አሌን ሃንቶኢች ኤተሮን ኢስ ባር አሌን ሃመን ህከ ጀልብ ቤቹ ሆንጠኮ ወክት ለእ ዋጅቶኡ።
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኔት! ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
20 Mas Jesus disse:
21 እሰን ሙንዲኖን ጅልብ ኣዝ ኣግሶስ፤ ጀልቡንኩ ወክትንከስ እሰ መርታቤቹ ኢልሾሰ።
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ለንክ በር ባር ዉድ አዲን ፈቆ መኑ ባር አሌን ጠለዕል መቱ ጀልቡ ፈቆገ ለኦ እቅ፤ ህትን ሜጢሃሰ አሳበት መሩሰለከ ኢስ እሳን ሜጡበ መርከባን ኣጉዕነ ፈቁስ ደጎ እቅ።
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉ መርከቡ ጥባሮስ ከተሚች ኬዕይ ኢስ መገኑ ገለትጬለከ ኡመቱ ጣብተ እቶ ቤቹ መድስ አሜቶኡ።
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ሁኩ መኑንኩ ኢስ ህከረንገ እስ አሳበት ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉሰ ለኦ ወክት ህከን መርከባን ኣግ ኢሰ ሀሶተ ቅፍርናሆመ መርቶኡ።
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ባር ዉድ አዲን ደጎስ ወክት «አስተማርቾ! መ ወክት ከቤቹ ኢልት?» ይቶስ።
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንታሁ ጣቢተ እትሾንክዕኔቤቺሃትለከ ዱቤንተቤቺሃት ቤሉ አን ለሊሾንክዕኔ አጀብሲሰኖ ጠውሃበአ።
26 Jesus respondeu:
27 መንች ቤቱ ኣሰኖህዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ሄእ እቻተ አዕዬ ቤሉ በኣ እቻተ አቶኖቼ፤ እስን አኑ መገኑ ቤቲሀስ አዕዮ ሀንቅተ መላ» ዬሰ።
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ሁኩ መኑንኩ «መገን ሆጉተ አዕኖተ መ አኡ ሀስሰኖኔ?» ይቶስ።
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ኢስን ፈንቀሽ «መገን ሆጉት መገኑ ሶኮሀኒን አመዕኑሃን» ዬእ።
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 እሰን ፈንቀሽት «ነኡ ለእን ኪን አመዕንኖተ መ መላተ አስተን? ህትን መ አተን?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ‹እቶተ ሰሜች እቸተ ኣሴእ› የመም ከተበሞገን አናከኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ» ይቶስ።
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሜች እቸተ ኣሰኖሁ ሙሳበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ እቸተ ሰሜች ኣሰኖህዕኔሁ አናኤ።
32 Jesus disse:
33 መሰንትስ መገኑ ኣሰኖ እቸተ ሰሜች ድርታእተለከ ኣዱንያ አሊሃ ሄኡ ኣስታእታን» ዬሰ።
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሰን «ቀርቾ! ከ እቸተ ጉዕመ ወክትንከ ኣስኔ» ይቶስ።
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ኢስን ፈንቀሽ «ሄእ እቸት አኔት፤ ኢቤቹ አሜተኖሁ ሆሮን ጎሩ አፈኖስበአ፤ ኢን አመዕነኖሁ ሆሮን ሰገበኖበአ።
35 Jesus respondeu:
36 ጠዉ እኮጎሬ ‹አዕኑ ኤሳሃ ለኤን አመዕንቴንታበአ› ዬንክዕኔ።
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 አኑኤ ኣሰኖኤሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ፤ አንን ኢቤቹ አሜተኖሃ ጉዕመንከ አብል ዋሽ ቶቻንስበአ።
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 አን ሰሜች አሜቾሚሁ ሶኮኤሀን ሃሽኣቱተ ዊንሾታት ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሾታበአ።
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ሶኮኤሀን ሃሽኣቱት ኣሴኤ መኒች መቱሃ ቤሱዕናን ቂያመ በር ሬሆች ኬሶታት።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 አንኤ ሃሽኣቱት ቤቱስ ለዕይ እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ» ዬእ።
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ኢስ «ሰሜች ድርቶ እቸት አኔት» ዬቤቺሃ አይሁዱ እስ አሌን ቁንቁቶኡ።
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 እሰን «ኩን ነኡ አነስለከ አመስ ደንጋም ዩሱፍሃ ቤቱ ኢሳበእንዶ? እስ ሀት ‹አን ሰሜች ድርዮምሃን› የኖት?» ይቶኡ።
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ኢስን ፈንቀሽ «መት-መቱክዕኔ ቁንቁቶኖቼ።
43 Jesus respondeu:
44 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ኢ አደ ኤቦሀን ቤሉ አዪሁ ኢቤቹ አሜቶተ አታለኖበአ፤ ኢቤቹ አሜተኖሃ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ነቢያካ መጻፋን ‹ጉዕሙንኩሰ መገኒች ተማርቶረ እካአ› የመም ከተበሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኒች ሞጮጬኢሁለከ ተማሮሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ።
45 Nos
46 ጠዉ እኮጎሬ አነ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ መገን አዲች እኮሁ ጠለዕሉ አነ ለዕዮሃን።
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ።
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ሄእ እቸት አኔት።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አናከክዕኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ፤ እሰን ሬቶኡ።
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ከኒች እተኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ።
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ሁኩ ሰሜች ድርቶ ሄእ እቸት አኔት፤ አዪሁ ህከን እቻች እቾጎሬ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ፤ አንን ኣዱንያ አሊሃ ኣሳም እቸት ገግኤ ማላኤ» ዬእ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ህከ ወክት አይሁዱ «ኩ መንቹ ማለስ እንቶተ ኣሶተ ሀት አታለኖ?» ይተን መት-መትንከሰ ኦደቀንቶኡ።
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤት ማለ እቴንባችለከ ቄጉስ አጌንባች ክዕኔሃ ሄኡ ኣዜክዕኔ ዮህዕኔበአ።
53 Então Jesus disse:
54 ኢ ማለ እተኖሀኒሃለከ ቄጉእ አገኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 መሰንትስ ማሉኤ ሀንቅተ እቸ፤ ህትን ቄጉንኩኤ ሀንቅሃ አጌኖሃን።
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ማላኤ እተኖሁለከ ቄጉኤ አገኖሁ ኢን ሄአኖ፤ አንን እሲን ሜጡበ እሃም።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ሄአኖ አኑኤ ሶኮኤቤቺሃ አን እሲን ሄኣሚሃ እኮምገን ህትን ማላኤ እተኖሁ ኢ አዲን ሄአኖ።
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ሁኩንን አናከክዕኔ እቶኢሃ አጉድበሃን፤ መሰንትስ ህከ እቸተ እቶእሩ ሬቶኡ፤ ከ እቸተ እቶእሩ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኣአ» ዬሰ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ኢስ ህካን ዬኢሁ ቅፍርናሆማን ሄዕዮ ጭምት ምኔን ተማርሰኒት።
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 አሳባች ልግቡሰ ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ ትምርቱ አበ ኬዕመኖሃን፤ ከ ትምርት አይ ቶጎተ አታለኖ?» ይቶኡ።
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አሳበስ ከን ትምርትተኔሃ ቁንቁቶገ አያኒንከስ ደግ «ኩን ሉሲሰኖህዕኔንዶ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 መንች ቤቱ ወዕና ሄዕዮቤቹ ፈንቀል ፉለን ለኤንተጎር መ ይቶኖታት?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ሄኡ ኣሰኖሁ መገንየ አያነ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ሜጡራ ደግለለኖበአ፤ አን ክዕኔሃ ጠወዕዮም ላገት አያነለከ ሄኦሃን።
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔ በሊች አመዕንትቡሩ ዮኡ» ዬሰ፤ ኢስ ካን ዬኢሁ ወዕኔችን ኬሽ አመዕንትበሩ አዬኤታጎሬ ህትን ህግሽ ኣሰኖሁ አዬት ጎሬ ደገኖቤቺሃት እቅ።
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ህትን ኢስ « ‹አኑኤ አሜተኖገ አዕዮሀን ቤሉ ዎሉ ኢ አደ አሜቶተ አታለኖበአ› ዬሚሁ ከኒሃት» ዬሰ።
65 Jesus continuou:
66 ህካን እኮቤቺሃ አሳባች ልግቡ ፈንቀልት መርቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አዎኑ አጉርቶኡ።
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አዕኑሁ መርቶኖተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ስምዖን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ ነኡ ሀከቤቹ መርናም? ኬሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ እካ ሄእ ላገት ዮሄ።
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ነኡ አት መገን ጠሊለ እሁክ አመዕንን ደንጎም» ዬእ።
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ህትን ኢስ «አን ክዕኔተ ቶነ ለሙንከክዕኔ መጠርበህዕኔንዶ? ክዕኔች መቱ እልቢስሃ» ዬሰ።
70 Jesus disse:
71 ካን ዬኢሁ ስሞኔ ቤት አስቆሮንቶ ይሁድተኔሃት፤ መሰንትስ ይሁድ ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ እኮጎሬሁ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖሁ እሱ እኮቤቺሃት።
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.