João 6

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ጥባሮሰ ህከረንገ ገሊለ» ዬኖ ባር ዉድ አደ ቶሎ።
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ኢስ ጥዘናመተ ፈይሻን አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ልግቡ መኑ አዎንቶስ።
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ኢስ ቆተ አል ፉል አሳባንተስን ሜጡበ አፉዕሌእ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድ ሻሽግ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ህከ ወክት ኢስ ልግቡ መኑ እስበ አሜተን ለዕይ እልስ አሌ ዋሽ ፍልጶሴ «ካን ጉዕማንከ መኒሃ እታ እቸተ ሀከን አዲች ህዕርኖተ አታልናም?» ዬእ።
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ኢስ ህት ዬኢሁ ፍልጶስ የኖሃ ለኦታት ቤሉ እስ አኡ ሀስሰኖሲሃ ገዉንኩስ ደገኖ እቅ።
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶስን «መት-መትሀሰ ቀዉ ቀዉ እልሲሃ ለሜ ጥቤ ዲናር እቸቲ እካሰበአ» ዬእ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 አሳባች መቱ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድርያስ
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ከኔ ኦንቶ ሶእ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፎ መቱ ጩሉ ዮኡ፤ ጠው እኮጎሬ ኩን ከን ጉዕማንከ መኒሃ ሀት እክ እሀኖ?» ዬእ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ኢስን «መኑ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ ህጥት ሄኦ እቅ፤ ኦንቶ ኩሜ ጌሱ ጎኑ ህከኔ አፉዕልዮ እቅ።
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ህከኒች ኤተሮን ጣብተ ኬሽ መገኑ ገለትጭ አፉዕሌ መኒሃ ኣሴእ፤ ህትን ቁርጩሜተ ጉዕሚንከሰ ሀስሰኖሰ ጌሰ ኣሴእ።
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ጉዕሙንኩ እት ዱቦች ኤተሮን ኢስ አሳባተስ «መቱርቹሁ ፈቁዕናን ፈቆ ፉርፉሩ መጤን ጭምአዕዬ» ዬሰ።
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 እሰን ኦንቶ ሶእ ጣብቲች መኑ እች ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 መኑንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ወክት «ሀንቅንከ ኩን ኣዱንያ አል አሜተኖሃ ነቢዬቹ» ይቶኡ።
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 እኮጎሬ ሁኩ መኑ ዎመ አቶተ ሰውይቶገ ደግ ኢስ ሜጥሀስ ቆተ አል ዋል እሳች ገበጭ ዬእ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ሀዎሬ ወክት አሳበስ ገሊል ባር ቤቹ ድርቶኡ።
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 እሰን ጀልባን ኣግ ቅፍርናሆመ መርቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ ወክቱ ኡለት ቱንስቹሃ እቅ፤ ህትን ኢስ እሰበ አሜቾበአ እቅ።
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ቦብሩ አበ ቦብርሰኖቤቺሃ ባሩ ሌንቄቀኖት እቅ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 አሳበንት ኦንቱ ህከረንገ ሌሁ ኪሎ ሜትረ ባር አሌን ሃንቶኢች ኤተሮን ኢስ ባር አሌን ሃመን ህከ ጀልብ ቤቹ ሆንጠኮ ወክት ለእ ዋጅቶኡ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኔት! ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 እሰን ሙንዲኖን ጅልብ ኣዝ ኣግሶስ፤ ጀልቡንኩ ወክትንከስ እሰ መርታቤቹ ኢልሾሰ።
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ለንክ በር ባር ዉድ አዲን ፈቆ መኑ ባር አሌን ጠለዕል መቱ ጀልቡ ፈቆገ ለኦ እቅ፤ ህትን ሜጢሃሰ አሳበት መሩሰለከ ኢስ እሳን ሜጡበ መርከባን ኣጉዕነ ፈቁስ ደጎ እቅ።
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉ መርከቡ ጥባሮስ ከተሚች ኬዕይ ኢስ መገኑ ገለትጬለከ ኡመቱ ጣብተ እቶ ቤቹ መድስ አሜቶኡ።
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ሁኩ መኑንኩ ኢስ ህከረንገ እስ አሳበት ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉሰ ለኦ ወክት ህከን መርከባን ኣግ ኢሰ ሀሶተ ቅፍርናሆመ መርቶኡ።
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ባር ዉድ አዲን ደጎስ ወክት «አስተማርቾ! መ ወክት ከቤቹ ኢልት?» ይቶስ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንታሁ ጣቢተ እትሾንክዕኔቤቺሃትለከ ዱቤንተቤቺሃት ቤሉ አን ለሊሾንክዕኔ አጀብሲሰኖ ጠውሃበአ።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 መንች ቤቱ ኣሰኖህዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ሄእ እቻተ አዕዬ ቤሉ በኣ እቻተ አቶኖቼ፤ እስን አኑ መገኑ ቤቲሀስ አዕዮ ሀንቅተ መላ» ዬሰ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ሁኩ መኑንኩ «መገን ሆጉተ አዕኖተ መ አኡ ሀስሰኖኔ?» ይቶስ።
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ኢስን ፈንቀሽ «መገን ሆጉት መገኑ ሶኮሀኒን አመዕኑሃን» ዬእ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 እሰን ፈንቀሽት «ነኡ ለእን ኪን አመዕንኖተ መ መላተ አስተን? ህትን መ አተን?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ‹እቶተ ሰሜች እቸተ ኣሴእ› የመም ከተበሞገን አናከኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ» ይቶስ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሜች እቸተ ኣሰኖሁ ሙሳበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ እቸተ ሰሜች ኣሰኖህዕኔሁ አናኤ።
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 መሰንትስ መገኑ ኣሰኖ እቸተ ሰሜች ድርታእተለከ ኣዱንያ አሊሃ ሄኡ ኣስታእታን» ዬሰ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 እሰን «ቀርቾ! ከ እቸተ ጉዕመ ወክትንከ ኣስኔ» ይቶስ።
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ኢስን ፈንቀሽ «ሄእ እቸት አኔት፤ ኢቤቹ አሜተኖሁ ሆሮን ጎሩ አፈኖስበአ፤ ኢን አመዕነኖሁ ሆሮን ሰገበኖበአ።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ጠዉ እኮጎሬ ‹አዕኑ ኤሳሃ ለኤን አመዕንቴንታበአ› ዬንክዕኔ።
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 አኑኤ ኣሰኖኤሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ፤ አንን ኢቤቹ አሜተኖሃ ጉዕመንከ አብል ዋሽ ቶቻንስበአ።
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 አን ሰሜች አሜቾሚሁ ሶኮኤሀን ሃሽኣቱተ ዊንሾታት ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሾታበአ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ሶኮኤሀን ሃሽኣቱት ኣሴኤ መኒች መቱሃ ቤሱዕናን ቂያመ በር ሬሆች ኬሶታት።
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 አንኤ ሃሽኣቱት ቤቱስ ለዕይ እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ» ዬእ።
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ኢስ «ሰሜች ድርቶ እቸት አኔት» ዬቤቺሃ አይሁዱ እስ አሌን ቁንቁቶኡ።
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 እሰን «ኩን ነኡ አነስለከ አመስ ደንጋም ዩሱፍሃ ቤቱ ኢሳበእንዶ? እስ ሀት ‹አን ሰሜች ድርዮምሃን› የኖት?» ይቶኡ።
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ኢስን ፈንቀሽ «መት-መቱክዕኔ ቁንቁቶኖቼ።
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ኢ አደ ኤቦሀን ቤሉ አዪሁ ኢቤቹ አሜቶተ አታለኖበአ፤ ኢቤቹ አሜተኖሃ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ነቢያካ መጻፋን ‹ጉዕሙንኩሰ መገኒች ተማርቶረ እካአ› የመም ከተበሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኒች ሞጮጬኢሁለከ ተማሮሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ።
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ጠዉ እኮጎሬ አነ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ መገን አዲች እኮሁ ጠለዕሉ አነ ለዕዮሃን።
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ።
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ሄእ እቸት አኔት።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አናከክዕኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ፤ እሰን ሬቶኡ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ከኒች እተኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ሁኩ ሰሜች ድርቶ ሄእ እቸት አኔት፤ አዪሁ ህከን እቻች እቾጎሬ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ፤ አንን ኣዱንያ አሊሃ ኣሳም እቸት ገግኤ ማላኤ» ዬእ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ህከ ወክት አይሁዱ «ኩ መንቹ ማለስ እንቶተ ኣሶተ ሀት አታለኖ?» ይተን መት-መትንከሰ ኦደቀንቶኡ።
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤት ማለ እቴንባችለከ ቄጉስ አጌንባች ክዕኔሃ ሄኡ ኣዜክዕኔ ዮህዕኔበአ።
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ኢ ማለ እተኖሀኒሃለከ ቄጉእ አገኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 መሰንትስ ማሉኤ ሀንቅተ እቸ፤ ህትን ቄጉንኩኤ ሀንቅሃ አጌኖሃን።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ማላኤ እተኖሁለከ ቄጉኤ አገኖሁ ኢን ሄአኖ፤ አንን እሲን ሜጡበ እሃም።
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ሄአኖ አኑኤ ሶኮኤቤቺሃ አን እሲን ሄኣሚሃ እኮምገን ህትን ማላኤ እተኖሁ ኢ አዲን ሄአኖ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ሁኩንን አናከክዕኔ እቶኢሃ አጉድበሃን፤ መሰንትስ ህከ እቸተ እቶእሩ ሬቶኡ፤ ከ እቸተ እቶእሩ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኣአ» ዬሰ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ኢስ ህካን ዬኢሁ ቅፍርናሆማን ሄዕዮ ጭምት ምኔን ተማርሰኒት።
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 አሳባች ልግቡሰ ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ ትምርቱ አበ ኬዕመኖሃን፤ ከ ትምርት አይ ቶጎተ አታለኖ?» ይቶኡ።
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አሳበስ ከን ትምርትተኔሃ ቁንቁቶገ አያኒንከስ ደግ «ኩን ሉሲሰኖህዕኔንዶ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 መንች ቤቱ ወዕና ሄዕዮቤቹ ፈንቀል ፉለን ለኤንተጎር መ ይቶኖታት?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ሄኡ ኣሰኖሁ መገንየ አያነ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ሜጡራ ደግለለኖበአ፤ አን ክዕኔሃ ጠወዕዮም ላገት አያነለከ ሄኦሃን።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔ በሊች አመዕንትቡሩ ዮኡ» ዬሰ፤ ኢስ ካን ዬኢሁ ወዕኔችን ኬሽ አመዕንትበሩ አዬኤታጎሬ ህትን ህግሽ ኣሰኖሁ አዬት ጎሬ ደገኖቤቺሃት እቅ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ህትን ኢስ « ‹አኑኤ አሜተኖገ አዕዮሀን ቤሉ ዎሉ ኢ አደ አሜቶተ አታለኖበአ› ዬሚሁ ከኒሃት» ዬሰ።
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ህካን እኮቤቺሃ አሳባች ልግቡ ፈንቀልት መርቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አዎኑ አጉርቶኡ።
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አዕኑሁ መርቶኖተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ስምዖን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ ነኡ ሀከቤቹ መርናም? ኬሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ እካ ሄእ ላገት ዮሄ።
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ነኡ አት መገን ጠሊለ እሁክ አመዕንን ደንጎም» ዬእ።
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ህትን ኢስ «አን ክዕኔተ ቶነ ለሙንከክዕኔ መጠርበህዕኔንዶ? ክዕኔች መቱ እልቢስሃ» ዬሰ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ካን ዬኢሁ ስሞኔ ቤት አስቆሮንቶ ይሁድተኔሃት፤ መሰንትስ ይሁድ ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ እኮጎሬሁ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖሁ እሱ እኮቤቺሃት።
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.