João 6

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ጥባሮሰ ህከረንገ ገሊለ» ዬኖ ባር ዉድ አደ ቶሎ።
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 ኢስ ጥዘናመተ ፈይሻን አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ልግቡ መኑ አዎንቶስ።
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ኢስ ቆተ አል ፉል አሳባንተስን ሜጡበ አፉዕሌእ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድ ሻሽግ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ህከ ወክት ኢስ ልግቡ መኑ እስበ አሜተን ለዕይ እልስ አሌ ዋሽ ፍልጶሴ «ካን ጉዕማንከ መኒሃ እታ እቸተ ሀከን አዲች ህዕርኖተ አታልናም?» ዬእ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ኢስ ህት ዬኢሁ ፍልጶስ የኖሃ ለኦታት ቤሉ እስ አኡ ሀስሰኖሲሃ ገዉንኩስ ደገኖ እቅ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ፍልጶስን «መት-መትሀሰ ቀዉ ቀዉ እልሲሃ ለሜ ጥቤ ዲናር እቸቲ እካሰበአ» ዬእ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 አሳባች መቱ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድርያስ
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ከኔ ኦንቶ ሶእ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፎ መቱ ጩሉ ዮኡ፤ ጠው እኮጎሬ ኩን ከን ጉዕማንከ መኒሃ ሀት እክ እሀኖ?» ዬእ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ኢስን «መኑ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ ህጥት ሄኦ እቅ፤ ኦንቶ ኩሜ ጌሱ ጎኑ ህከኔ አፉዕልዮ እቅ።
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ህከኒች ኤተሮን ጣብተ ኬሽ መገኑ ገለትጭ አፉዕሌ መኒሃ ኣሴእ፤ ህትን ቁርጩሜተ ጉዕሚንከሰ ሀስሰኖሰ ጌሰ ኣሴእ።
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ጉዕሙንኩ እት ዱቦች ኤተሮን ኢስ አሳባተስ «መቱርቹሁ ፈቁዕናን ፈቆ ፉርፉሩ መጤን ጭምአዕዬ» ዬሰ።
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 እሰን ኦንቶ ሶእ ጣብቲች መኑ እች ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 መኑንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ወክት «ሀንቅንከ ኩን ኣዱንያ አል አሜተኖሃ ነቢዬቹ» ይቶኡ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 እኮጎሬ ሁኩ መኑ ዎመ አቶተ ሰውይቶገ ደግ ኢስ ሜጥሀስ ቆተ አል ዋል እሳች ገበጭ ዬእ።
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ሀዎሬ ወክት አሳበስ ገሊል ባር ቤቹ ድርቶኡ።
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 እሰን ጀልባን ኣግ ቅፍርናሆመ መርቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ ወክቱ ኡለት ቱንስቹሃ እቅ፤ ህትን ኢስ እሰበ አሜቾበአ እቅ።
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ቦብሩ አበ ቦብርሰኖቤቺሃ ባሩ ሌንቄቀኖት እቅ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 አሳበንት ኦንቱ ህከረንገ ሌሁ ኪሎ ሜትረ ባር አሌን ሃንቶኢች ኤተሮን ኢስ ባር አሌን ሃመን ህከ ጀልብ ቤቹ ሆንጠኮ ወክት ለእ ዋጅቶኡ።
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኔት! ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 እሰን ሙንዲኖን ጅልብ ኣዝ ኣግሶስ፤ ጀልቡንኩ ወክትንከስ እሰ መርታቤቹ ኢልሾሰ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ለንክ በር ባር ዉድ አዲን ፈቆ መኑ ባር አሌን ጠለዕል መቱ ጀልቡ ፈቆገ ለኦ እቅ፤ ህትን ሜጢሃሰ አሳበት መሩሰለከ ኢስ እሳን ሜጡበ መርከባን ኣጉዕነ ፈቁስ ደጎ እቅ።
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉ መርከቡ ጥባሮስ ከተሚች ኬዕይ ኢስ መገኑ ገለትጬለከ ኡመቱ ጣብተ እቶ ቤቹ መድስ አሜቶኡ።
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 ሁኩ መኑንኩ ኢስ ህከረንገ እስ አሳበት ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉሰ ለኦ ወክት ህከን መርከባን ኣግ ኢሰ ሀሶተ ቅፍርናሆመ መርቶኡ።
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ባር ዉድ አዲን ደጎስ ወክት «አስተማርቾ! መ ወክት ከቤቹ ኢልት?» ይቶስ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንታሁ ጣቢተ እትሾንክዕኔቤቺሃትለከ ዱቤንተቤቺሃት ቤሉ አን ለሊሾንክዕኔ አጀብሲሰኖ ጠውሃበአ።
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 መንች ቤቱ ኣሰኖህዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ሄእ እቻተ አዕዬ ቤሉ በኣ እቻተ አቶኖቼ፤ እስን አኑ መገኑ ቤቲሀስ አዕዮ ሀንቅተ መላ» ዬሰ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ሁኩ መኑንኩ «መገን ሆጉተ አዕኖተ መ አኡ ሀስሰኖኔ?» ይቶስ።
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ኢስን ፈንቀሽ «መገን ሆጉት መገኑ ሶኮሀኒን አመዕኑሃን» ዬእ።
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 እሰን ፈንቀሽት «ነኡ ለእን ኪን አመዕንኖተ መ መላተ አስተን? ህትን መ አተን?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ‹እቶተ ሰሜች እቸተ ኣሴእ› የመም ከተበሞገን አናከኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ» ይቶስ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሜች እቸተ ኣሰኖሁ ሙሳበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ እቸተ ሰሜች ኣሰኖህዕኔሁ አናኤ።
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 መሰንትስ መገኑ ኣሰኖ እቸተ ሰሜች ድርታእተለከ ኣዱንያ አሊሃ ሄኡ ኣስታእታን» ዬሰ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሰን «ቀርቾ! ከ እቸተ ጉዕመ ወክትንከ ኣስኔ» ይቶስ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ኢስን ፈንቀሽ «ሄእ እቸት አኔት፤ ኢቤቹ አሜተኖሁ ሆሮን ጎሩ አፈኖስበአ፤ ኢን አመዕነኖሁ ሆሮን ሰገበኖበአ።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ጠዉ እኮጎሬ ‹አዕኑ ኤሳሃ ለኤን አመዕንቴንታበአ› ዬንክዕኔ።
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 አኑኤ ኣሰኖኤሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ፤ አንን ኢቤቹ አሜተኖሃ ጉዕመንከ አብል ዋሽ ቶቻንስበአ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 አን ሰሜች አሜቾሚሁ ሶኮኤሀን ሃሽኣቱተ ዊንሾታት ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሾታበአ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ሶኮኤሀን ሃሽኣቱት ኣሴኤ መኒች መቱሃ ቤሱዕናን ቂያመ በር ሬሆች ኬሶታት።
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 አንኤ ሃሽኣቱት ቤቱስ ለዕይ እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ» ዬእ።
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ኢስ «ሰሜች ድርቶ እቸት አኔት» ዬቤቺሃ አይሁዱ እስ አሌን ቁንቁቶኡ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 እሰን «ኩን ነኡ አነስለከ አመስ ደንጋም ዩሱፍሃ ቤቱ ኢሳበእንዶ? እስ ሀት ‹አን ሰሜች ድርዮምሃን› የኖት?» ይቶኡ።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ኢስን ፈንቀሽ «መት-መቱክዕኔ ቁንቁቶኖቼ።
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ኢ አደ ኤቦሀን ቤሉ አዪሁ ኢቤቹ አሜቶተ አታለኖበአ፤ ኢቤቹ አሜተኖሃ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ነቢያካ መጻፋን ‹ጉዕሙንኩሰ መገኒች ተማርቶረ እካአ› የመም ከተበሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኒች ሞጮጬኢሁለከ ተማሮሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ጠዉ እኮጎሬ አነ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ መገን አዲች እኮሁ ጠለዕሉ አነ ለዕዮሃን።
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ።
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ሄእ እቸት አኔት።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አናከክዕኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ፤ እሰን ሬቶኡ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ከኒች እተኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ሁኩ ሰሜች ድርቶ ሄእ እቸት አኔት፤ አዪሁ ህከን እቻች እቾጎሬ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ፤ አንን ኣዱንያ አሊሃ ኣሳም እቸት ገግኤ ማላኤ» ዬእ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ህከ ወክት አይሁዱ «ኩ መንቹ ማለስ እንቶተ ኣሶተ ሀት አታለኖ?» ይተን መት-መትንከሰ ኦደቀንቶኡ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤት ማለ እቴንባችለከ ቄጉስ አጌንባች ክዕኔሃ ሄኡ ኣዜክዕኔ ዮህዕኔበአ።
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ኢ ማለ እተኖሀኒሃለከ ቄጉእ አገኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 መሰንትስ ማሉኤ ሀንቅተ እቸ፤ ህትን ቄጉንኩኤ ሀንቅሃ አጌኖሃን።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ማላኤ እተኖሁለከ ቄጉኤ አገኖሁ ኢን ሄአኖ፤ አንን እሲን ሜጡበ እሃም።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ሄአኖ አኑኤ ሶኮኤቤቺሃ አን እሲን ሄኣሚሃ እኮምገን ህትን ማላኤ እተኖሁ ኢ አዲን ሄአኖ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ሁኩንን አናከክዕኔ እቶኢሃ አጉድበሃን፤ መሰንትስ ህከ እቸተ እቶእሩ ሬቶኡ፤ ከ እቸተ እቶእሩ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኣአ» ዬሰ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ኢስ ህካን ዬኢሁ ቅፍርናሆማን ሄዕዮ ጭምት ምኔን ተማርሰኒት።
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 አሳባች ልግቡሰ ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ ትምርቱ አበ ኬዕመኖሃን፤ ከ ትምርት አይ ቶጎተ አታለኖ?» ይቶኡ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አሳበስ ከን ትምርትተኔሃ ቁንቁቶገ አያኒንከስ ደግ «ኩን ሉሲሰኖህዕኔንዶ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 መንች ቤቱ ወዕና ሄዕዮቤቹ ፈንቀል ፉለን ለኤንተጎር መ ይቶኖታት?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ሄኡ ኣሰኖሁ መገንየ አያነ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ሜጡራ ደግለለኖበአ፤ አን ክዕኔሃ ጠወዕዮም ላገት አያነለከ ሄኦሃን።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔ በሊች አመዕንትቡሩ ዮኡ» ዬሰ፤ ኢስ ካን ዬኢሁ ወዕኔችን ኬሽ አመዕንትበሩ አዬኤታጎሬ ህትን ህግሽ ኣሰኖሁ አዬት ጎሬ ደገኖቤቺሃት እቅ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ህትን ኢስ « ‹አኑኤ አሜተኖገ አዕዮሀን ቤሉ ዎሉ ኢ አደ አሜቶተ አታለኖበአ› ዬሚሁ ከኒሃት» ዬሰ።
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 ህካን እኮቤቺሃ አሳባች ልግቡ ፈንቀልት መርቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አዎኑ አጉርቶኡ።
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አዕኑሁ መርቶኖተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስምዖን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ ነኡ ሀከቤቹ መርናም? ኬሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ እካ ሄእ ላገት ዮሄ።
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ነኡ አት መገን ጠሊለ እሁክ አመዕንን ደንጎም» ዬእ።
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 ህትን ኢስ «አን ክዕኔተ ቶነ ለሙንከክዕኔ መጠርበህዕኔንዶ? ክዕኔች መቱ እልቢስሃ» ዬሰ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 ካን ዬኢሁ ስሞኔ ቤት አስቆሮንቶ ይሁድተኔሃት፤ መሰንትስ ይሁድ ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ እኮጎሬሁ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖሁ እሱ እኮቤቺሃት።
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.