João 6

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ጥባሮሰ ህከረንገ ገሊለ» ዬኖ ባር ዉድ አደ ቶሎ።
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ኢስ ጥዘናመተ ፈይሻን አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ልግቡ መኑ አዎንቶስ።
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ኢስ ቆተ አል ፉል አሳባንተስን ሜጡበ አፉዕሌእ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድ ሻሽግ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ህከ ወክት ኢስ ልግቡ መኑ እስበ አሜተን ለዕይ እልስ አሌ ዋሽ ፍልጶሴ «ካን ጉዕማንከ መኒሃ እታ እቸተ ሀከን አዲች ህዕርኖተ አታልናም?» ዬእ።
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ኢስ ህት ዬኢሁ ፍልጶስ የኖሃ ለኦታት ቤሉ እስ አኡ ሀስሰኖሲሃ ገዉንኩስ ደገኖ እቅ።
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶስን «መት-መትሀሰ ቀዉ ቀዉ እልሲሃ ለሜ ጥቤ ዲናር እቸቲ እካሰበአ» ዬእ።
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 አሳባች መቱ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድርያስ
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «ከኔ ኦንቶ ሶእ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፎ መቱ ጩሉ ዮኡ፤ ጠው እኮጎሬ ኩን ከን ጉዕማንከ መኒሃ ሀት እክ እሀኖ?» ዬእ።
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ኢስን «መኑ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ ህጥት ሄኦ እቅ፤ ኦንቶ ኩሜ ጌሱ ጎኑ ህከኔ አፉዕልዮ እቅ።
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 ህከኒች ኤተሮን ጣብተ ኬሽ መገኑ ገለትጭ አፉዕሌ መኒሃ ኣሴእ፤ ህትን ቁርጩሜተ ጉዕሚንከሰ ሀስሰኖሰ ጌሰ ኣሴእ።
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ጉዕሙንኩ እት ዱቦች ኤተሮን ኢስ አሳባተስ «መቱርቹሁ ፈቁዕናን ፈቆ ፉርፉሩ መጤን ጭምአዕዬ» ዬሰ።
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 እሰን ኦንቶ ሶእ ጣብቲች መኑ እች ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 መኑንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ወክት «ሀንቅንከ ኩን ኣዱንያ አል አሜተኖሃ ነቢዬቹ» ይቶኡ።
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 እኮጎሬ ሁኩ መኑ ዎመ አቶተ ሰውይቶገ ደግ ኢስ ሜጥሀስ ቆተ አል ዋል እሳች ገበጭ ዬእ።
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ሀዎሬ ወክት አሳበስ ገሊል ባር ቤቹ ድርቶኡ።
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 እሰን ጀልባን ኣግ ቅፍርናሆመ መርቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ ወክቱ ኡለት ቱንስቹሃ እቅ፤ ህትን ኢስ እሰበ አሜቾበአ እቅ።
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ቦብሩ አበ ቦብርሰኖቤቺሃ ባሩ ሌንቄቀኖት እቅ።
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 አሳበንት ኦንቱ ህከረንገ ሌሁ ኪሎ ሜትረ ባር አሌን ሃንቶኢች ኤተሮን ኢስ ባር አሌን ሃመን ህከ ጀልብ ቤቹ ሆንጠኮ ወክት ለእ ዋጅቶኡ።
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኔት! ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
20 Mas Jesus lhes disse:
21 እሰን ሙንዲኖን ጅልብ ኣዝ ኣግሶስ፤ ጀልቡንኩ ወክትንከስ እሰ መርታቤቹ ኢልሾሰ።
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ለንክ በር ባር ዉድ አዲን ፈቆ መኑ ባር አሌን ጠለዕል መቱ ጀልቡ ፈቆገ ለኦ እቅ፤ ህትን ሜጢሃሰ አሳበት መሩሰለከ ኢስ እሳን ሜጡበ መርከባን ኣጉዕነ ፈቁስ ደጎ እቅ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉ መርከቡ ጥባሮስ ከተሚች ኬዕይ ኢስ መገኑ ገለትጬለከ ኡመቱ ጣብተ እቶ ቤቹ መድስ አሜቶኡ።
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 ሁኩ መኑንኩ ኢስ ህከረንገ እስ አሳበት ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉሰ ለኦ ወክት ህከን መርከባን ኣግ ኢሰ ሀሶተ ቅፍርናሆመ መርቶኡ።
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ባር ዉድ አዲን ደጎስ ወክት «አስተማርቾ! መ ወክት ከቤቹ ኢልት?» ይቶስ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንታሁ ጣቢተ እትሾንክዕኔቤቺሃትለከ ዱቤንተቤቺሃት ቤሉ አን ለሊሾንክዕኔ አጀብሲሰኖ ጠውሃበአ።
26 Jesus respondeu:
27 መንች ቤቱ ኣሰኖህዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ሄእ እቻተ አዕዬ ቤሉ በኣ እቻተ አቶኖቼ፤ እስን አኑ መገኑ ቤቲሀስ አዕዮ ሀንቅተ መላ» ዬሰ።
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ሁኩ መኑንኩ «መገን ሆጉተ አዕኖተ መ አኡ ሀስሰኖኔ?» ይቶስ።
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ኢስን ፈንቀሽ «መገን ሆጉት መገኑ ሶኮሀኒን አመዕኑሃን» ዬእ።
29 Jesus respondeu:
30 እሰን ፈንቀሽት «ነኡ ለእን ኪን አመዕንኖተ መ መላተ አስተን? ህትን መ አተን?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ‹እቶተ ሰሜች እቸተ ኣሴእ› የመም ከተበሞገን አናከኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ» ይቶስ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሜች እቸተ ኣሰኖሁ ሙሳበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ እቸተ ሰሜች ኣሰኖህዕኔሁ አናኤ።
32 Jesus lhes disse:
33 መሰንትስ መገኑ ኣሰኖ እቸተ ሰሜች ድርታእተለከ ኣዱንያ አሊሃ ሄኡ ኣስታእታን» ዬሰ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሰን «ቀርቾ! ከ እቸተ ጉዕመ ወክትንከ ኣስኔ» ይቶስ።
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ኢስን ፈንቀሽ «ሄእ እቸት አኔት፤ ኢቤቹ አሜተኖሁ ሆሮን ጎሩ አፈኖስበአ፤ ኢን አመዕነኖሁ ሆሮን ሰገበኖበአ።
35 Jesus respondeu:
36 ጠዉ እኮጎሬ ‹አዕኑ ኤሳሃ ለኤን አመዕንቴንታበአ› ዬንክዕኔ።
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 አኑኤ ኣሰኖኤሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ፤ አንን ኢቤቹ አሜተኖሃ ጉዕመንከ አብል ዋሽ ቶቻንስበአ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 አን ሰሜች አሜቾሚሁ ሶኮኤሀን ሃሽኣቱተ ዊንሾታት ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሾታበአ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ሶኮኤሀን ሃሽኣቱት ኣሴኤ መኒች መቱሃ ቤሱዕናን ቂያመ በር ሬሆች ኬሶታት።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 አንኤ ሃሽኣቱት ቤቱስ ለዕይ እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ» ዬእ።
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ኢስ «ሰሜች ድርቶ እቸት አኔት» ዬቤቺሃ አይሁዱ እስ አሌን ቁንቁቶኡ።
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 እሰን «ኩን ነኡ አነስለከ አመስ ደንጋም ዩሱፍሃ ቤቱ ኢሳበእንዶ? እስ ሀት ‹አን ሰሜች ድርዮምሃን› የኖት?» ይቶኡ።
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 ኢስን ፈንቀሽ «መት-መቱክዕኔ ቁንቁቶኖቼ።
43 Jesus respondeu:
44 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ኢ አደ ኤቦሀን ቤሉ አዪሁ ኢቤቹ አሜቶተ አታለኖበአ፤ ኢቤቹ አሜተኖሃ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ነቢያካ መጻፋን ‹ጉዕሙንኩሰ መገኒች ተማርቶረ እካአ› የመም ከተበሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኒች ሞጮጬኢሁለከ ተማሮሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ።
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ጠዉ እኮጎሬ አነ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ መገን አዲች እኮሁ ጠለዕሉ አነ ለዕዮሃን።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ።
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ሄእ እቸት አኔት።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አናከክዕኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ፤ እሰን ሬቶኡ።
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ከኒች እተኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሁኩ ሰሜች ድርቶ ሄእ እቸት አኔት፤ አዪሁ ህከን እቻች እቾጎሬ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ፤ አንን ኣዱንያ አሊሃ ኣሳም እቸት ገግኤ ማላኤ» ዬእ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ህከ ወክት አይሁዱ «ኩ መንቹ ማለስ እንቶተ ኣሶተ ሀት አታለኖ?» ይተን መት-መትንከሰ ኦደቀንቶኡ።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤት ማለ እቴንባችለከ ቄጉስ አጌንባች ክዕኔሃ ሄኡ ኣዜክዕኔ ዮህዕኔበአ።
53 Jesus respondeu:
54 ኢ ማለ እተኖሀኒሃለከ ቄጉእ አገኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 መሰንትስ ማሉኤ ሀንቅተ እቸ፤ ህትን ቄጉንኩኤ ሀንቅሃ አጌኖሃን።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ማላኤ እተኖሁለከ ቄጉኤ አገኖሁ ኢን ሄአኖ፤ አንን እሲን ሜጡበ እሃም።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 ሄአኖ አኑኤ ሶኮኤቤቺሃ አን እሲን ሄኣሚሃ እኮምገን ህትን ማላኤ እተኖሁ ኢ አዲን ሄአኖ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ሁኩንን አናከክዕኔ እቶኢሃ አጉድበሃን፤ መሰንትስ ህከ እቸተ እቶእሩ ሬቶኡ፤ ከ እቸተ እቶእሩ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኣአ» ዬሰ።
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ኢስ ህካን ዬኢሁ ቅፍርናሆማን ሄዕዮ ጭምት ምኔን ተማርሰኒት።
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 አሳባች ልግቡሰ ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ ትምርቱ አበ ኬዕመኖሃን፤ ከ ትምርት አይ ቶጎተ አታለኖ?» ይቶኡ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አሳበስ ከን ትምርትተኔሃ ቁንቁቶገ አያኒንከስ ደግ «ኩን ሉሲሰኖህዕኔንዶ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 መንች ቤቱ ወዕና ሄዕዮቤቹ ፈንቀል ፉለን ለኤንተጎር መ ይቶኖታት?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ሄኡ ኣሰኖሁ መገንየ አያነ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ሜጡራ ደግለለኖበአ፤ አን ክዕኔሃ ጠወዕዮም ላገት አያነለከ ሄኦሃን።
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔ በሊች አመዕንትቡሩ ዮኡ» ዬሰ፤ ኢስ ካን ዬኢሁ ወዕኔችን ኬሽ አመዕንትበሩ አዬኤታጎሬ ህትን ህግሽ ኣሰኖሁ አዬት ጎሬ ደገኖቤቺሃት እቅ።
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ህትን ኢስ « ‹አኑኤ አሜተኖገ አዕዮሀን ቤሉ ዎሉ ኢ አደ አሜቶተ አታለኖበአ› ዬሚሁ ከኒሃት» ዬሰ።
65 E prosseguiu:
66 ህካን እኮቤቺሃ አሳባች ልግቡ ፈንቀልት መርቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አዎኑ አጉርቶኡ።
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አዕኑሁ መርቶኖተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ስምዖን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ ነኡ ሀከቤቹ መርናም? ኬሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ እካ ሄእ ላገት ዮሄ።
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ነኡ አት መገን ጠሊለ እሁክ አመዕንን ደንጎም» ዬእ።
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ህትን ኢስ «አን ክዕኔተ ቶነ ለሙንከክዕኔ መጠርበህዕኔንዶ? ክዕኔች መቱ እልቢስሃ» ዬሰ።
70 Então Jesus lhes disse:
71 ካን ዬኢሁ ስሞኔ ቤት አስቆሮንቶ ይሁድተኔሃት፤ መሰንትስ ይሁድ ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ እኮጎሬሁ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖሁ እሱ እኮቤቺሃት።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.