João 6

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ጥባሮሰ ህከረንገ ገሊለ» ዬኖ ባር ዉድ አደ ቶሎ።
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ኢስ ጥዘናመተ ፈይሻን አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ልግቡ መኑ አዎንቶስ።
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ኢስ ቆተ አል ፉል አሳባንተስን ሜጡበ አፉዕሌእ።
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድ ሻሽግ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ህከ ወክት ኢስ ልግቡ መኑ እስበ አሜተን ለዕይ እልስ አሌ ዋሽ ፍልጶሴ «ካን ጉዕማንከ መኒሃ እታ እቸተ ሀከን አዲች ህዕርኖተ አታልናም?» ዬእ።
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ኢስ ህት ዬኢሁ ፍልጶስ የኖሃ ለኦታት ቤሉ እስ አኡ ሀስሰኖሲሃ ገዉንኩስ ደገኖ እቅ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶስን «መት-መትሀሰ ቀዉ ቀዉ እልሲሃ ለሜ ጥቤ ዲናር እቸቲ እካሰበአ» ዬእ።
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 አሳባች መቱ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድርያስ
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «ከኔ ኦንቶ ሶእ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፎ መቱ ጩሉ ዮኡ፤ ጠው እኮጎሬ ኩን ከን ጉዕማንከ መኒሃ ሀት እክ እሀኖ?» ዬእ።
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ኢስን «መኑ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ ህጥት ሄኦ እቅ፤ ኦንቶ ኩሜ ጌሱ ጎኑ ህከኔ አፉዕልዮ እቅ።
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ህከኒች ኤተሮን ጣብተ ኬሽ መገኑ ገለትጭ አፉዕሌ መኒሃ ኣሴእ፤ ህትን ቁርጩሜተ ጉዕሚንከሰ ሀስሰኖሰ ጌሰ ኣሴእ።
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ጉዕሙንኩ እት ዱቦች ኤተሮን ኢስ አሳባተስ «መቱርቹሁ ፈቁዕናን ፈቆ ፉርፉሩ መጤን ጭምአዕዬ» ዬሰ።
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 እሰን ኦንቶ ሶእ ጣብቲች መኑ እች ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 መኑንኩ ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ ለኦ ወክት «ሀንቅንከ ኩን ኣዱንያ አል አሜተኖሃ ነቢዬቹ» ይቶኡ።
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 እኮጎሬ ሁኩ መኑ ዎመ አቶተ ሰውይቶገ ደግ ኢስ ሜጥሀስ ቆተ አል ዋል እሳች ገበጭ ዬእ።
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ሀዎሬ ወክት አሳበስ ገሊል ባር ቤቹ ድርቶኡ።
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 እሰን ጀልባን ኣግ ቅፍርናሆመ መርቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ ወክቱ ኡለት ቱንስቹሃ እቅ፤ ህትን ኢስ እሰበ አሜቾበአ እቅ።
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ቦብሩ አበ ቦብርሰኖቤቺሃ ባሩ ሌንቄቀኖት እቅ።
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 አሳበንት ኦንቱ ህከረንገ ሌሁ ኪሎ ሜትረ ባር አሌን ሃንቶኢች ኤተሮን ኢስ ባር አሌን ሃመን ህከ ጀልብ ቤቹ ሆንጠኮ ወክት ለእ ዋጅቶኡ።
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኔት! ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 እሰን ሙንዲኖን ጅልብ ኣዝ ኣግሶስ፤ ጀልቡንኩ ወክትንከስ እሰ መርታቤቹ ኢልሾሰ።
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ለንክ በር ባር ዉድ አዲን ፈቆ መኑ ባር አሌን ጠለዕል መቱ ጀልቡ ፈቆገ ለኦ እቅ፤ ህትን ሜጢሃሰ አሳበት መሩሰለከ ኢስ እሳን ሜጡበ መርከባን ኣጉዕነ ፈቁስ ደጎ እቅ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉ መርከቡ ጥባሮስ ከተሚች ኬዕይ ኢስ መገኑ ገለትጬለከ ኡመቱ ጣብተ እቶ ቤቹ መድስ አሜቶኡ።
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ሁኩ መኑንኩ ኢስ ህከረንገ እስ አሳበት ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉሰ ለኦ ወክት ህከን መርከባን ኣግ ኢሰ ሀሶተ ቅፍርናሆመ መርቶኡ።
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ባር ዉድ አዲን ደጎስ ወክት «አስተማርቾ! መ ወክት ከቤቹ ኢልት?» ይቶስ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ ሀሴነንታሁ ጣቢተ እትሾንክዕኔቤቺሃትለከ ዱቤንተቤቺሃት ቤሉ አን ለሊሾንክዕኔ አጀብሲሰኖ ጠውሃበአ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 መንች ቤቱ ኣሰኖህዕኔ ዘላለሚሃ ሄኣ ሄእ እቻተ አዕዬ ቤሉ በኣ እቻተ አቶኖቼ፤ እስን አኑ መገኑ ቤቲሀስ አዕዮ ሀንቅተ መላ» ዬሰ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ሁኩ መኑንኩ «መገን ሆጉተ አዕኖተ መ አኡ ሀስሰኖኔ?» ይቶስ።
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ኢስን ፈንቀሽ «መገን ሆጉት መገኑ ሶኮሀኒን አመዕኑሃን» ዬእ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 እሰን ፈንቀሽት «ነኡ ለእን ኪን አመዕንኖተ መ መላተ አስተን? ህትን መ አተን?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ‹እቶተ ሰሜች እቸተ ኣሴእ› የመም ከተበሞገን አናከኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ» ይቶስ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሜች እቸተ ኣሰኖሁ ሙሳበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀንቅ እቸተ ሰሜች ኣሰኖህዕኔሁ አናኤ።
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 መሰንትስ መገኑ ኣሰኖ እቸተ ሰሜች ድርታእተለከ ኣዱንያ አሊሃ ሄኡ ኣስታእታን» ዬሰ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሰን «ቀርቾ! ከ እቸተ ጉዕመ ወክትንከ ኣስኔ» ይቶስ።
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ኢስን ፈንቀሽ «ሄእ እቸት አኔት፤ ኢቤቹ አሜተኖሁ ሆሮን ጎሩ አፈኖስበአ፤ ኢን አመዕነኖሁ ሆሮን ሰገበኖበአ።
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ጠዉ እኮጎሬ ‹አዕኑ ኤሳሃ ለኤን አመዕንቴንታበአ› ዬንክዕኔ።
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 አኑኤ ኣሰኖኤሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ፤ አንን ኢቤቹ አሜተኖሃ ጉዕመንከ አብል ዋሽ ቶቻንስበአ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 አን ሰሜች አሜቾሚሁ ሶኮኤሀን ሃሽኣቱተ ዊንሾታት ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሾታበአ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ሶኮኤሀን ሃሽኣቱት ኣሴኤ መኒች መቱሃ ቤሱዕናን ቂያመ በር ሬሆች ኬሶታት።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 አንኤ ሃሽኣቱት ቤቱስ ለዕይ እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ» ዬእ።
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ኢስ «ሰሜች ድርቶ እቸት አኔት» ዬቤቺሃ አይሁዱ እስ አሌን ቁንቁቶኡ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 እሰን «ኩን ነኡ አነስለከ አመስ ደንጋም ዩሱፍሃ ቤቱ ኢሳበእንዶ? እስ ሀት ‹አን ሰሜች ድርዮምሃን› የኖት?» ይቶኡ።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ኢስን ፈንቀሽ «መት-መቱክዕኔ ቁንቁቶኖቼ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ኢ አደ ኤቦሀን ቤሉ አዪሁ ኢቤቹ አሜቶተ አታለኖበአ፤ ኢቤቹ አሜተኖሃ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ነቢያካ መጻፋን ‹ጉዕሙንኩሰ መገኒች ተማርቶረ እካአ› የመም ከተበሞኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኒች ሞጮጬኢሁለከ ተማሮሁ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜተኖ።
45 Está escrito nos profetas:
46 ጠዉ እኮጎሬ አነ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ መገን አዲች እኮሁ ጠለዕሉ አነ ለዕዮሃን።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ሄእ እቸት አኔት።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አናከክዕኔ ኡለ ኡድማን ‹መና› ዬኖ እቸተ እቶኡ፤ እሰን ሬቶኡ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ከኒች እተኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሁኩ ሰሜች ድርቶ ሄእ እቸት አኔት፤ አዪሁ ህከን እቻች እቾጎሬ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ፤ አንን ኣዱንያ አሊሃ ኣሳም እቸት ገግኤ ማላኤ» ዬእ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ህከ ወክት አይሁዱ «ኩ መንቹ ማለስ እንቶተ ኣሶተ ሀት አታለኖ?» ይተን መት-መትንከሰ ኦደቀንቶኡ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤት ማለ እቴንባችለከ ቄጉስ አጌንባች ክዕኔሃ ሄኡ ኣዜክዕኔ ዮህዕኔበአ።
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ኢ ማለ እተኖሀኒሃለከ ቄጉእ አገኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ዮስ፤ አንን ቂያመ በር ሬሆች ኬሳንስ።
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 መሰንትስ ማሉኤ ሀንቅተ እቸ፤ ህትን ቄጉንኩኤ ሀንቅሃ አጌኖሃን።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ማላኤ እተኖሁለከ ቄጉኤ አገኖሁ ኢን ሄአኖ፤ አንን እሲን ሜጡበ እሃም።
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ሄአኖ አኑኤ ሶኮኤቤቺሃ አን እሲን ሄኣሚሃ እኮምገን ህትን ማላኤ እተኖሁ ኢ አዲን ሄአኖ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ሰሜች ድርቶ እቸት ተኒት፤ ሁኩንን አናከክዕኔ እቶኢሃ አጉድበሃን፤ መሰንትስ ህከ እቸተ እቶእሩ ሬቶኡ፤ ከ እቸተ እቶእሩ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኣአ» ዬሰ።
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ኢስ ህካን ዬኢሁ ቅፍርናሆማን ሄዕዮ ጭምት ምኔን ተማርሰኒት።
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 አሳባች ልግቡሰ ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ ትምርቱ አበ ኬዕመኖሃን፤ ከ ትምርት አይ ቶጎተ አታለኖ?» ይቶኡ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አሳበስ ከን ትምርትተኔሃ ቁንቁቶገ አያኒንከስ ደግ «ኩን ሉሲሰኖህዕኔንዶ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 መንች ቤቱ ወዕና ሄዕዮቤቹ ፈንቀል ፉለን ለኤንተጎር መ ይቶኖታት?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ሄኡ ኣሰኖሁ መገንየ አያነ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ሜጡራ ደግለለኖበአ፤ አን ክዕኔሃ ጠወዕዮም ላገት አያነለከ ሄኦሃን።
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔ በሊች አመዕንትቡሩ ዮኡ» ዬሰ፤ ኢስ ካን ዬኢሁ ወዕኔችን ኬሽ አመዕንትበሩ አዬኤታጎሬ ህትን ህግሽ ኣሰኖሁ አዬት ጎሬ ደገኖቤቺሃት እቅ።
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ህትን ኢስ « ‹አኑኤ አሜተኖገ አዕዮሀን ቤሉ ዎሉ ኢ አደ አሜቶተ አታለኖበአ› ዬሚሁ ከኒሃት» ዬሰ።
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ህካን እኮቤቺሃ አሳባች ልግቡ ፈንቀልት መርቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አዎኑ አጉርቶኡ።
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አዕኑሁ መርቶኖተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ስምዖን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ ነኡ ሀከቤቹ መርናም? ኬሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ እካ ሄእ ላገት ዮሄ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ነኡ አት መገን ጠሊለ እሁክ አመዕንን ደንጎም» ዬእ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ህትን ኢስ «አን ክዕኔተ ቶነ ለሙንከክዕኔ መጠርበህዕኔንዶ? ክዕኔች መቱ እልቢስሃ» ዬሰ።
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ካን ዬኢሁ ስሞኔ ቤት አስቆሮንቶ ይሁድተኔሃት፤ መሰንትስ ይሁድ ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ እኮጎሬሁ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖሁ እሱ እኮቤቺሃት።
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.