João 5

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ህከኒች ኤተሮን አይሁድ ከበጀት ከበጄኖ ወክቱ ኢሌቤቺሃ ኢስ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳሌማን ሆለ ኡሮ መዴን እብራዌ መን አፎን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቾን መት ቡቁት ሄኦ እቅ፤ ህከኔን ኣጌኖ ኦንት ጎልጌ ኡሩት ሄኦ እቅ።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ህከንቤቾንን ልግቡ ጥዘናመተ፥ ቆቃኑተ፥ ድናኑተለከ ናፋኑተ ህከን ህጌኖ ኦንቴ ጎልጌ ኡሮን ኦሰእ ውሁ ሌንቄቀኖገ አገርታኢት እቅ።
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 መት-መቱ ወክት ቀርች መላይኬቹ ድር ህከ ዋሃ ሌንቄቅሰኖ እቅ፤ ሁኩን ሌንቄቄኢች ኤተሮን ሄጭ ህከ ዊ ኣዝ ኣጎ መንቹ ዮስ ጥዘናች ፈየኖ እቅ።
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ህከንቤቾንን ሰጅኔ ህዜቱ ዘማን ጥዦ ጥዘናሙ ሄዕዮ እቅ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ኢስን ሁኩ መንቹ ህከኔ ኦሰዕዮሃ ለዕይ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ጥዦ እሁስ ደግ «ፈይቶተ ሀሰንንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ሁኩ ጥዘናሙንኩ «ቀርቾ! ውሁ ሌንቄቄ ወክት ኤሳሃ መስ ህከን ዋን ኣግሰኖኤ መኑ ዮኤበአ፤ አን መሮተ እሀንን ዎሉ መኑ ኤሳሃ ሄጭ ኣገኖ» ዬእ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ኢስን «ኬእ! ኦሰኦንት ዴሰክ እጅት ኦሮእ» ዬስ።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ሁኩ መንቹ ወክትንከስ ፈይ ዴሰስ እጅ ኦሮዕዮ፤ ሁኩንን እኮሁ ፎሎጭ በሬኔት እቅ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት ህከን ጥዘናች ፈዬ መንቺን ደቀንት «ከበር ፎሎጬኖ በር እኮቤቺሃ ኦሰኦንት ዴሰ እጁ ሕጉ ፈቀደኖሄበአ» ይቶስ።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ጠው እኮጎሬ እስ «ኤሳሃ ፈይሾ መንቹ ‹ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዬኤ» ይ ፈንቀሼሰ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 እሰን «ዴሰክ እጅት ኦሮእ ዬሄ መንቹ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ህከን ቤቾን መኑ በተዕዮቤቺሃለከ ኢስ ህከንቤቺች ዎሉቤቹ ኦሮዮቤቺሃ ሁኩ መንቹ ፈይሾሲሁ አዬት ጎር ደጎበአ እቅ።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን መንቺን መገን ምኔን ደቀም «ቴሱ ፈይቶንት፤ ከኒች ኤተሮን ባሰኖርቹ አፈኖሄበእገ ጩብ አቶት» ዬስ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ሁኩ መንቹንኩ ፈይሾሲሁ ኢሰ እሁስ መር አይሁድ ሹማተ ኩሎሰ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ህትኔ ጠወ አበ በሬን አዕዮቤቺሃ አይሁድ ሹመት ኢሰ ሂለ ጠዊን ሆችታሲት እቅ።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኑኤ ጉዕመረን አአኖት፤ ህትን አኒሁ አኣሚት» ይ ፈንቀሼሰ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ኢስ ህት ዩስ አይሁድ አዎንሳኑት እሱ ሽቶተ አበ ኬሰንሴሰ፤ መሰንትስ እስ አበ በሬን ጠለዕል ሆጉተ አኡ እሁዕነ «መገኑ አናኤ» የን ገዉስ መገኒን ቅጥ አዕዮቤቺሃት።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አኑ አአን ለዕዮሃ አእ ቤሉ ቤቱ ገይንከስ መቱርቹሃ አአኖበአ፤ አኑ አአኖሃ ቤቱሁ ህትን እስገን አአኖ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 መሰንትስ አኑ ቤቱስ ኢተኖ፤ ህትን አአኖሃ ጉዕመንከ እሲሃ ለሊሰኖ፤ አዕኑን አጀብሲጭቶኖተ ከኒች በተአኖሃ ለሊሰኖስ።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 አኑ ሬሆች ኬሽ ሄኡ ኣሰኖሰገን ቤቱሁ ህትን ኣሶተ ሀሾ መኒሃ ሄኡ ኣሰኖ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አኑ አዬ አሌኒ ፈረደኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ፈረዶተ አታለኖ ዎልቀተ ጉዕመንከ ቤቲሃ ኣስዮስ።
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ካን አዕዮሁ መኑ ጉዕሙንኩ አነ ኬዕምሰኖገን ቤቱሃ ኬዕምሶታት፤ ቤቱ ኬዕምስባሁ ሶኮስ አነሃ ኬዕምሰኖበአ።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ ሞጮጨኖሀኒሃለከ ሶኮኤሃ አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄአኖስ፤ እስ ሬሆች ሄኦን ህጎ ቤሉ ፈረደመኖስበአ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሬቶእሩ መገን ቤት ላገተ ሞጮጭታ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ ሞጮጭታእሩ ፎልን ሄኣአ።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 መሰንትስ አኑ ሄእ ቡቁተ እኮገን ቤቱሁ ሄእ ቡቁተ እሀኖገ አዕዮስ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ህትን አኑ ዊመ ዎልቀተ ኣሴስ ቤቱስ እስን መንች ቤቱ የመመኖሁ ፍርደ ፈረዶተ ሹምነቱ ኣስዮስ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ከኒን አጀብሲጭቶኖቼ፤ ሎድ ኣዜን ሄኦእሩ እስ ላገተ ሞጮጭት ሎዲች ፉልታ ወክቱ አሜተኖ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ጡመ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬእ ፎሊን ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂለ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬኣን አሌሰ ፈረደመኖሰ» ዬሰ።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ህትን ኢስ «አን ገይእ ዎልቃን መቱርቹሃ አኦተ አታላምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ፈረዳም፤ ሶኮኤሀን ሃሽኣቶ ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሻምበእቤቺሃ ፍርዱእ ሀንቅሃን።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «አን ገይኤተኔ መሰከሮም ጎሬ ምስክሩስ ሀንቅ እሁስ ለለኖበአ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢተኔሃ መሰከረኖሁ ዎሉ ዮኡ፤ እስን ኢተኔሃ መሰከረኖ ምስክሩ ሀንቅ እሁስ ደጋም።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 አዕኑ ያህይቤቹ ሶቀማኑተ ሶኬንታአ እቅ፤ እስን ሀንቅተኔሃ ኩሎህዕኔ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን መን ምስክር ቶጉ ሀስሰኖኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ጡምቶኖተ ይ ከ ጠወ ያም።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ያህይ ቡበኖለከ ለሊሰኖ ኩራዝጋት፤ አዕኑ ቀዎ ወክቲሃ እስ ኑሬን ሙንደኤነንተ።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ያህዪች በተአኖ ምስክሩ ዮኤ፤ ሁኩንን ሹል አኦተ አኑኤ ኣስዮኤተ ሆጉ፤ ሁኩ አን አኣም ሆጉት አኑኤ ኤሳሃ ሶሁስ ለሊሳእተ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ገዉንኩስ ኢተኔሃ መሰከሮኡ፤ እኮጎሬሁ አዕኑ ላገሲ ሞጮጭቴንታበአ፤ ህትን ገዉሲ ለኤንታበአ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 እስ ሶኮሀኒን አመዕንቴነንተበእቤቺሃ እስ ላገት ክዕኔቤቾን ሄኣበአ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 አዕኑ ዘላለሚ ሄኡ ጠሊለ መጻፋች ደዕቴነንታሃ አጉጃንክዕኔ እሰተ መረመርቴነንታት፤ እሳሁ ኢተኔ መሰከርታእራን።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 እኮጎሬሁ አዕኑ ሄኡ ደዕቶኖተ ኢቤቹ አሜቱ ግቤንታአ።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «አን መኑ ኬዕምሶኤተ ሀሳምበአ።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 እኮጎሬሁ ክዕኔኤ ቀልቤን መገን ኢተት ዮበኢሃ እሁስ ደጎም።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን አንኤ ሱዕሚን አሜቾምጎሬሁ ቶጌንታኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ ገይስ ሱዕሚን አሜቻን ቶጌነንተስ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 አዕኑ መት-መቱክዕኔ ኬዕምሴንተሩለከ ሜጡዋ መገኒች ኬዕምኝ ሀሴንበሩ ሀት እኬን ኢን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 አን አንኤ ብሬን ኦዳሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ ኦደኖህዕኔሁ አዕኑ ተቢሳ አቴነንተ ሙሳት።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 አዕኑ ሙሰ አመዕንቴንተ እቃ ኤሳሁ አመዕንቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ እስ ኢተኔሃ ከተቦኡ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 እስ ከተቦሃ አመዕንቴንባች ኢ ላጋን ሀት እኬን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?» ዬሰ።
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.