João 5

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከኒች ኤተሮን አይሁድ ከበጀት ከበጄኖ ወክቱ ኢሌቤቺሃ ኢስ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳሌማን ሆለ ኡሮ መዴን እብራዌ መን አፎን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቾን መት ቡቁት ሄኦ እቅ፤ ህከኔን ኣጌኖ ኦንት ጎልጌ ኡሩት ሄኦ እቅ።
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ህከንቤቾንን ልግቡ ጥዘናመተ፥ ቆቃኑተ፥ ድናኑተለከ ናፋኑተ ህከን ህጌኖ ኦንቴ ጎልጌ ኡሮን ኦሰእ ውሁ ሌንቄቀኖገ አገርታኢት እቅ።
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 መት-መቱ ወክት ቀርች መላይኬቹ ድር ህከ ዋሃ ሌንቄቅሰኖ እቅ፤ ሁኩን ሌንቄቄኢች ኤተሮን ሄጭ ህከ ዊ ኣዝ ኣጎ መንቹ ዮስ ጥዘናች ፈየኖ እቅ።
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ህከንቤቾንን ሰጅኔ ህዜቱ ዘማን ጥዦ ጥዘናሙ ሄዕዮ እቅ።
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ኢስን ሁኩ መንቹ ህከኔ ኦሰዕዮሃ ለዕይ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ጥዦ እሁስ ደግ «ፈይቶተ ሀሰንንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ሁኩ ጥዘናሙንኩ «ቀርቾ! ውሁ ሌንቄቄ ወክት ኤሳሃ መስ ህከን ዋን ኣግሰኖኤ መኑ ዮኤበአ፤ አን መሮተ እሀንን ዎሉ መኑ ኤሳሃ ሄጭ ኣገኖ» ዬእ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ኢስን «ኬእ! ኦሰኦንት ዴሰክ እጅት ኦሮእ» ዬስ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ሁኩ መንቹ ወክትንከስ ፈይ ዴሰስ እጅ ኦሮዕዮ፤ ሁኩንን እኮሁ ፎሎጭ በሬኔት እቅ።
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት ህከን ጥዘናች ፈዬ መንቺን ደቀንት «ከበር ፎሎጬኖ በር እኮቤቺሃ ኦሰኦንት ዴሰ እጁ ሕጉ ፈቀደኖሄበአ» ይቶስ።
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 ጠው እኮጎሬ እስ «ኤሳሃ ፈይሾ መንቹ ‹ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዬኤ» ይ ፈንቀሼሰ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 እሰን «ዴሰክ እጅት ኦሮእ ዬሄ መንቹ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 ህከን ቤቾን መኑ በተዕዮቤቺሃለከ ኢስ ህከንቤቺች ዎሉቤቹ ኦሮዮቤቺሃ ሁኩ መንቹ ፈይሾሲሁ አዬት ጎር ደጎበአ እቅ።
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን መንቺን መገን ምኔን ደቀም «ቴሱ ፈይቶንት፤ ከኒች ኤተሮን ባሰኖርቹ አፈኖሄበእገ ጩብ አቶት» ዬስ።
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ሁኩ መንቹንኩ ፈይሾሲሁ ኢሰ እሁስ መር አይሁድ ሹማተ ኩሎሰ።
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ህትኔ ጠወ አበ በሬን አዕዮቤቺሃ አይሁድ ሹመት ኢሰ ሂለ ጠዊን ሆችታሲት እቅ።
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኑኤ ጉዕመረን አአኖት፤ ህትን አኒሁ አኣሚት» ይ ፈንቀሼሰ።
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 ኢስ ህት ዩስ አይሁድ አዎንሳኑት እሱ ሽቶተ አበ ኬሰንሴሰ፤ መሰንትስ እስ አበ በሬን ጠለዕል ሆጉተ አኡ እሁዕነ «መገኑ አናኤ» የን ገዉስ መገኒን ቅጥ አዕዮቤቺሃት።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አኑ አአን ለዕዮሃ አእ ቤሉ ቤቱ ገይንከስ መቱርቹሃ አአኖበአ፤ አኑ አአኖሃ ቤቱሁ ህትን እስገን አአኖ።
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 መሰንትስ አኑ ቤቱስ ኢተኖ፤ ህትን አአኖሃ ጉዕመንከ እሲሃ ለሊሰኖ፤ አዕኑን አጀብሲጭቶኖተ ከኒች በተአኖሃ ለሊሰኖስ።
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 አኑ ሬሆች ኬሽ ሄኡ ኣሰኖሰገን ቤቱሁ ህትን ኣሶተ ሀሾ መኒሃ ሄኡ ኣሰኖ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 አኑ አዬ አሌኒ ፈረደኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ፈረዶተ አታለኖ ዎልቀተ ጉዕመንከ ቤቲሃ ኣስዮስ።
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ካን አዕዮሁ መኑ ጉዕሙንኩ አነ ኬዕምሰኖገን ቤቱሃ ኬዕምሶታት፤ ቤቱ ኬዕምስባሁ ሶኮስ አነሃ ኬዕምሰኖበአ።
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ ሞጮጨኖሀኒሃለከ ሶኮኤሃ አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄአኖስ፤ እስ ሬሆች ሄኦን ህጎ ቤሉ ፈረደመኖስበአ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሬቶእሩ መገን ቤት ላገተ ሞጮጭታ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ ሞጮጭታእሩ ፎልን ሄኣአ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 መሰንትስ አኑ ሄእ ቡቁተ እኮገን ቤቱሁ ሄእ ቡቁተ እሀኖገ አዕዮስ።
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ህትን አኑ ዊመ ዎልቀተ ኣሴስ ቤቱስ እስን መንች ቤቱ የመመኖሁ ፍርደ ፈረዶተ ሹምነቱ ኣስዮስ።
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ከኒን አጀብሲጭቶኖቼ፤ ሎድ ኣዜን ሄኦእሩ እስ ላገተ ሞጮጭት ሎዲች ፉልታ ወክቱ አሜተኖ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ጡመ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬእ ፎሊን ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂለ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬኣን አሌሰ ፈረደመኖሰ» ዬሰ።
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ህትን ኢስ «አን ገይእ ዎልቃን መቱርቹሃ አኦተ አታላምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ፈረዳም፤ ሶኮኤሀን ሃሽኣቶ ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሻምበእቤቺሃ ፍርዱእ ሀንቅሃን።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 «አን ገይኤተኔ መሰከሮም ጎሬ ምስክሩስ ሀንቅ እሁስ ለለኖበአ።
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢተኔሃ መሰከረኖሁ ዎሉ ዮኡ፤ እስን ኢተኔሃ መሰከረኖ ምስክሩ ሀንቅ እሁስ ደጋም።
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 አዕኑ ያህይቤቹ ሶቀማኑተ ሶኬንታአ እቅ፤ እስን ሀንቅተኔሃ ኩሎህዕኔ።
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን መን ምስክር ቶጉ ሀስሰኖኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ጡምቶኖተ ይ ከ ጠወ ያም።
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ያህይ ቡበኖለከ ለሊሰኖ ኩራዝጋት፤ አዕኑ ቀዎ ወክቲሃ እስ ኑሬን ሙንደኤነንተ።
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ያህዪች በተአኖ ምስክሩ ዮኤ፤ ሁኩንን ሹል አኦተ አኑኤ ኣስዮኤተ ሆጉ፤ ሁኩ አን አኣም ሆጉት አኑኤ ኤሳሃ ሶሁስ ለሊሳእተ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ገዉንኩስ ኢተኔሃ መሰከሮኡ፤ እኮጎሬሁ አዕኑ ላገሲ ሞጮጭቴንታበአ፤ ህትን ገዉሲ ለኤንታበአ።
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 እስ ሶኮሀኒን አመዕንቴነንተበእቤቺሃ እስ ላገት ክዕኔቤቾን ሄኣበአ።
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 አዕኑ ዘላለሚ ሄኡ ጠሊለ መጻፋች ደዕቴነንታሃ አጉጃንክዕኔ እሰተ መረመርቴነንታት፤ እሳሁ ኢተኔ መሰከርታእራን።
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 እኮጎሬሁ አዕኑ ሄኡ ደዕቶኖተ ኢቤቹ አሜቱ ግቤንታአ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «አን መኑ ኬዕምሶኤተ ሀሳምበአ።
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 እኮጎሬሁ ክዕኔኤ ቀልቤን መገን ኢተት ዮበኢሃ እሁስ ደጎም።
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን አንኤ ሱዕሚን አሜቾምጎሬሁ ቶጌንታኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ ገይስ ሱዕሚን አሜቻን ቶጌነንተስ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 አዕኑ መት-መቱክዕኔ ኬዕምሴንተሩለከ ሜጡዋ መገኒች ኬዕምኝ ሀሴንበሩ ሀት እኬን ኢን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 አን አንኤ ብሬን ኦዳሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ ኦደኖህዕኔሁ አዕኑ ተቢሳ አቴነንተ ሙሳት።
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 አዕኑ ሙሰ አመዕንቴንተ እቃ ኤሳሁ አመዕንቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ እስ ኢተኔሃ ከተቦኡ።
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 እስ ከተቦሃ አመዕንቴንባች ኢ ላጋን ሀት እኬን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?» ዬሰ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.