João 5

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከኒች ኤተሮን አይሁድ ከበጀት ከበጄኖ ወክቱ ኢሌቤቺሃ ኢስ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ዬሩሳሌማን ሆለ ኡሮ መዴን እብራዌ መን አፎን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቾን መት ቡቁት ሄኦ እቅ፤ ህከኔን ኣጌኖ ኦንት ጎልጌ ኡሩት ሄኦ እቅ።
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ህከንቤቾንን ልግቡ ጥዘናመተ፥ ቆቃኑተ፥ ድናኑተለከ ናፋኑተ ህከን ህጌኖ ኦንቴ ጎልጌ ኡሮን ኦሰእ ውሁ ሌንቄቀኖገ አገርታኢት እቅ።
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 መት-መቱ ወክት ቀርች መላይኬቹ ድር ህከ ዋሃ ሌንቄቅሰኖ እቅ፤ ሁኩን ሌንቄቄኢች ኤተሮን ሄጭ ህከ ዊ ኣዝ ኣጎ መንቹ ዮስ ጥዘናች ፈየኖ እቅ።
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ህከንቤቾንን ሰጅኔ ህዜቱ ዘማን ጥዦ ጥዘናሙ ሄዕዮ እቅ።
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ኢስን ሁኩ መንቹ ህከኔ ኦሰዕዮሃ ለዕይ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ጥዦ እሁስ ደግ «ፈይቶተ ሀሰንንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ሁኩ ጥዘናሙንኩ «ቀርቾ! ውሁ ሌንቄቄ ወክት ኤሳሃ መስ ህከን ዋን ኣግሰኖኤ መኑ ዮኤበአ፤ አን መሮተ እሀንን ዎሉ መኑ ኤሳሃ ሄጭ ኣገኖ» ዬእ።
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ኢስን «ኬእ! ኦሰኦንት ዴሰክ እጅት ኦሮእ» ዬስ።
8 Então Jesus disse:
9 ሁኩ መንቹ ወክትንከስ ፈይ ዴሰስ እጅ ኦሮዕዮ፤ ሁኩንን እኮሁ ፎሎጭ በሬኔት እቅ።
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት ህከን ጥዘናች ፈዬ መንቺን ደቀንት «ከበር ፎሎጬኖ በር እኮቤቺሃ ኦሰኦንት ዴሰ እጁ ሕጉ ፈቀደኖሄበአ» ይቶስ።
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ጠው እኮጎሬ እስ «ኤሳሃ ፈይሾ መንቹ ‹ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዬኤ» ይ ፈንቀሼሰ።
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 እሰን «ዴሰክ እጅት ኦሮእ ዬሄ መንቹ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ህከን ቤቾን መኑ በተዕዮቤቺሃለከ ኢስ ህከንቤቺች ዎሉቤቹ ኦሮዮቤቺሃ ሁኩ መንቹ ፈይሾሲሁ አዬት ጎር ደጎበአ እቅ።
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን መንቺን መገን ምኔን ደቀም «ቴሱ ፈይቶንት፤ ከኒች ኤተሮን ባሰኖርቹ አፈኖሄበእገ ጩብ አቶት» ዬስ።
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ሁኩ መንቹንኩ ፈይሾሲሁ ኢሰ እሁስ መር አይሁድ ሹማተ ኩሎሰ።
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ህትኔ ጠወ አበ በሬን አዕዮቤቺሃ አይሁድ ሹመት ኢሰ ሂለ ጠዊን ሆችታሲት እቅ።
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኑኤ ጉዕመረን አአኖት፤ ህትን አኒሁ አኣሚት» ይ ፈንቀሼሰ።
17 Então Jesus disse a eles:
18 ኢስ ህት ዩስ አይሁድ አዎንሳኑት እሱ ሽቶተ አበ ኬሰንሴሰ፤ መሰንትስ እስ አበ በሬን ጠለዕል ሆጉተ አኡ እሁዕነ «መገኑ አናኤ» የን ገዉስ መገኒን ቅጥ አዕዮቤቺሃት።
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አኑ አአን ለዕዮሃ አእ ቤሉ ቤቱ ገይንከስ መቱርቹሃ አአኖበአ፤ አኑ አአኖሃ ቤቱሁ ህትን እስገን አአኖ።
19 Então Jesus disse a eles:
20 መሰንትስ አኑ ቤቱስ ኢተኖ፤ ህትን አአኖሃ ጉዕመንከ እሲሃ ለሊሰኖ፤ አዕኑን አጀብሲጭቶኖተ ከኒች በተአኖሃ ለሊሰኖስ።
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 አኑ ሬሆች ኬሽ ሄኡ ኣሰኖሰገን ቤቱሁ ህትን ኣሶተ ሀሾ መኒሃ ሄኡ ኣሰኖ።
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 አኑ አዬ አሌኒ ፈረደኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ፈረዶተ አታለኖ ዎልቀተ ጉዕመንከ ቤቲሃ ኣስዮስ።
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ካን አዕዮሁ መኑ ጉዕሙንኩ አነ ኬዕምሰኖገን ቤቱሃ ኬዕምሶታት፤ ቤቱ ኬዕምስባሁ ሶኮስ አነሃ ኬዕምሰኖበአ።
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ ሞጮጨኖሀኒሃለከ ሶኮኤሃ አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄአኖስ፤ እስ ሬሆች ሄኦን ህጎ ቤሉ ፈረደመኖስበአ።
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሬቶእሩ መገን ቤት ላገተ ሞጮጭታ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ ሞጮጭታእሩ ፎልን ሄኣአ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 መሰንትስ አኑ ሄእ ቡቁተ እኮገን ቤቱሁ ሄእ ቡቁተ እሀኖገ አዕዮስ።
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ህትን አኑ ዊመ ዎልቀተ ኣሴስ ቤቱስ እስን መንች ቤቱ የመመኖሁ ፍርደ ፈረዶተ ሹምነቱ ኣስዮስ።
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ከኒን አጀብሲጭቶኖቼ፤ ሎድ ኣዜን ሄኦእሩ እስ ላገተ ሞጮጭት ሎዲች ፉልታ ወክቱ አሜተኖ።
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ጡመ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬእ ፎሊን ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂለ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬኣን አሌሰ ፈረደመኖሰ» ዬሰ።
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ህትን ኢስ «አን ገይእ ዎልቃን መቱርቹሃ አኦተ አታላምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ፈረዳም፤ ሶኮኤሀን ሃሽኣቶ ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሻምበእቤቺሃ ፍርዱእ ሀንቅሃን።
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «አን ገይኤተኔ መሰከሮም ጎሬ ምስክሩስ ሀንቅ እሁስ ለለኖበአ።
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢተኔሃ መሰከረኖሁ ዎሉ ዮኡ፤ እስን ኢተኔሃ መሰከረኖ ምስክሩ ሀንቅ እሁስ ደጋም።
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 አዕኑ ያህይቤቹ ሶቀማኑተ ሶኬንታአ እቅ፤ እስን ሀንቅተኔሃ ኩሎህዕኔ።
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 አን መን ምስክር ቶጉ ሀስሰኖኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ጡምቶኖተ ይ ከ ጠወ ያም።
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ያህይ ቡበኖለከ ለሊሰኖ ኩራዝጋት፤ አዕኑ ቀዎ ወክቲሃ እስ ኑሬን ሙንደኤነንተ።
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ያህዪች በተአኖ ምስክሩ ዮኤ፤ ሁኩንን ሹል አኦተ አኑኤ ኣስዮኤተ ሆጉ፤ ሁኩ አን አኣም ሆጉት አኑኤ ኤሳሃ ሶሁስ ለሊሳእተ።
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ገዉንኩስ ኢተኔሃ መሰከሮኡ፤ እኮጎሬሁ አዕኑ ላገሲ ሞጮጭቴንታበአ፤ ህትን ገዉሲ ለኤንታበአ።
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 እስ ሶኮሀኒን አመዕንቴነንተበእቤቺሃ እስ ላገት ክዕኔቤቾን ሄኣበአ።
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 አዕኑ ዘላለሚ ሄኡ ጠሊለ መጻፋች ደዕቴነንታሃ አጉጃንክዕኔ እሰተ መረመርቴነንታት፤ እሳሁ ኢተኔ መሰከርታእራን።
39 Vocês estudam as
40 እኮጎሬሁ አዕኑ ሄኡ ደዕቶኖተ ኢቤቹ አሜቱ ግቤንታአ።
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «አን መኑ ኬዕምሶኤተ ሀሳምበአ።
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 እኮጎሬሁ ክዕኔኤ ቀልቤን መገን ኢተት ዮበኢሃ እሁስ ደጎም።
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 አን አንኤ ሱዕሚን አሜቾምጎሬሁ ቶጌንታኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ ገይስ ሱዕሚን አሜቻን ቶጌነንተስ።
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 አዕኑ መት-መቱክዕኔ ኬዕምሴንተሩለከ ሜጡዋ መገኒች ኬዕምኝ ሀሴንበሩ ሀት እኬን ኢን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 አን አንኤ ብሬን ኦዳሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ ኦደኖህዕኔሁ አዕኑ ተቢሳ አቴነንተ ሙሳት።
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 አዕኑ ሙሰ አመዕንቴንተ እቃ ኤሳሁ አመዕንቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ እስ ኢተኔሃ ከተቦኡ።
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 እስ ከተቦሃ አመዕንቴንባች ኢ ላጋን ሀት እኬን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?» ዬሰ።
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.