João 5

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ህከኒች ኤተሮን አይሁድ ከበጀት ከበጄኖ ወክቱ ኢሌቤቺሃ ኢስ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 ዬሩሳሌማን ሆለ ኡሮ መዴን እብራዌ መን አፎን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቾን መት ቡቁት ሄኦ እቅ፤ ህከኔን ኣጌኖ ኦንት ጎልጌ ኡሩት ሄኦ እቅ።
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ህከንቤቾንን ልግቡ ጥዘናመተ፥ ቆቃኑተ፥ ድናኑተለከ ናፋኑተ ህከን ህጌኖ ኦንቴ ጎልጌ ኡሮን ኦሰእ ውሁ ሌንቄቀኖገ አገርታኢት እቅ።
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 መት-መቱ ወክት ቀርች መላይኬቹ ድር ህከ ዋሃ ሌንቄቅሰኖ እቅ፤ ሁኩን ሌንቄቄኢች ኤተሮን ሄጭ ህከ ዊ ኣዝ ኣጎ መንቹ ዮስ ጥዘናች ፈየኖ እቅ።
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ህከንቤቾንን ሰጅኔ ህዜቱ ዘማን ጥዦ ጥዘናሙ ሄዕዮ እቅ።
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ኢስን ሁኩ መንቹ ህከኔ ኦሰዕዮሃ ለዕይ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ጥዦ እሁስ ደግ «ፈይቶተ ሀሰንንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ሁኩ ጥዘናሙንኩ «ቀርቾ! ውሁ ሌንቄቄ ወክት ኤሳሃ መስ ህከን ዋን ኣግሰኖኤ መኑ ዮኤበአ፤ አን መሮተ እሀንን ዎሉ መኑ ኤሳሃ ሄጭ ኣገኖ» ዬእ።
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ኢስን «ኬእ! ኦሰኦንት ዴሰክ እጅት ኦሮእ» ዬስ።
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ሁኩ መንቹ ወክትንከስ ፈይ ዴሰስ እጅ ኦሮዕዮ፤ ሁኩንን እኮሁ ፎሎጭ በሬኔት እቅ።
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት ህከን ጥዘናች ፈዬ መንቺን ደቀንት «ከበር ፎሎጬኖ በር እኮቤቺሃ ኦሰኦንት ዴሰ እጁ ሕጉ ፈቀደኖሄበአ» ይቶስ።
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ጠው እኮጎሬ እስ «ኤሳሃ ፈይሾ መንቹ ‹ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዬኤ» ይ ፈንቀሼሰ።
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 እሰን «ዴሰክ እጅት ኦሮእ ዬሄ መንቹ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ህከን ቤቾን መኑ በተዕዮቤቺሃለከ ኢስ ህከንቤቺች ዎሉቤቹ ኦሮዮቤቺሃ ሁኩ መንቹ ፈይሾሲሁ አዬት ጎር ደጎበአ እቅ።
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን መንቺን መገን ምኔን ደቀም «ቴሱ ፈይቶንት፤ ከኒች ኤተሮን ባሰኖርቹ አፈኖሄበእገ ጩብ አቶት» ዬስ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ሁኩ መንቹንኩ ፈይሾሲሁ ኢሰ እሁስ መር አይሁድ ሹማተ ኩሎሰ።
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ህትኔ ጠወ አበ በሬን አዕዮቤቺሃ አይሁድ ሹመት ኢሰ ሂለ ጠዊን ሆችታሲት እቅ።
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኑኤ ጉዕመረን አአኖት፤ ህትን አኒሁ አኣሚት» ይ ፈንቀሼሰ።
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ኢስ ህት ዩስ አይሁድ አዎንሳኑት እሱ ሽቶተ አበ ኬሰንሴሰ፤ መሰንትስ እስ አበ በሬን ጠለዕል ሆጉተ አኡ እሁዕነ «መገኑ አናኤ» የን ገዉስ መገኒን ቅጥ አዕዮቤቺሃት።
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አኑ አአን ለዕዮሃ አእ ቤሉ ቤቱ ገይንከስ መቱርቹሃ አአኖበአ፤ አኑ አአኖሃ ቤቱሁ ህትን እስገን አአኖ።
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 መሰንትስ አኑ ቤቱስ ኢተኖ፤ ህትን አአኖሃ ጉዕመንከ እሲሃ ለሊሰኖ፤ አዕኑን አጀብሲጭቶኖተ ከኒች በተአኖሃ ለሊሰኖስ።
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 አኑ ሬሆች ኬሽ ሄኡ ኣሰኖሰገን ቤቱሁ ህትን ኣሶተ ሀሾ መኒሃ ሄኡ ኣሰኖ።
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አኑ አዬ አሌኒ ፈረደኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ፈረዶተ አታለኖ ዎልቀተ ጉዕመንከ ቤቲሃ ኣስዮስ።
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ካን አዕዮሁ መኑ ጉዕሙንኩ አነ ኬዕምሰኖገን ቤቱሃ ኬዕምሶታት፤ ቤቱ ኬዕምስባሁ ሶኮስ አነሃ ኬዕምሰኖበአ።
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ ሞጮጨኖሀኒሃለከ ሶኮኤሃ አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄአኖስ፤ እስ ሬሆች ሄኦን ህጎ ቤሉ ፈረደመኖስበአ።
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሬቶእሩ መገን ቤት ላገተ ሞጮጭታ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ ሞጮጭታእሩ ፎልን ሄኣአ።
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 መሰንትስ አኑ ሄእ ቡቁተ እኮገን ቤቱሁ ሄእ ቡቁተ እሀኖገ አዕዮስ።
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ህትን አኑ ዊመ ዎልቀተ ኣሴስ ቤቱስ እስን መንች ቤቱ የመመኖሁ ፍርደ ፈረዶተ ሹምነቱ ኣስዮስ።
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ከኒን አጀብሲጭቶኖቼ፤ ሎድ ኣዜን ሄኦእሩ እስ ላገተ ሞጮጭት ሎዲች ፉልታ ወክቱ አሜተኖ።
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ጡመ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬእ ፎሊን ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂለ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬኣን አሌሰ ፈረደመኖሰ» ዬሰ።
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ህትን ኢስ «አን ገይእ ዎልቃን መቱርቹሃ አኦተ አታላምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ፈረዳም፤ ሶኮኤሀን ሃሽኣቶ ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሻምበእቤቺሃ ፍርዱእ ሀንቅሃን።
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «አን ገይኤተኔ መሰከሮም ጎሬ ምስክሩስ ሀንቅ እሁስ ለለኖበአ።
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢተኔሃ መሰከረኖሁ ዎሉ ዮኡ፤ እስን ኢተኔሃ መሰከረኖ ምስክሩ ሀንቅ እሁስ ደጋም።
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 አዕኑ ያህይቤቹ ሶቀማኑተ ሶኬንታአ እቅ፤ እስን ሀንቅተኔሃ ኩሎህዕኔ።
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 አን መን ምስክር ቶጉ ሀስሰኖኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ጡምቶኖተ ይ ከ ጠወ ያም።
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ያህይ ቡበኖለከ ለሊሰኖ ኩራዝጋት፤ አዕኑ ቀዎ ወክቲሃ እስ ኑሬን ሙንደኤነንተ።
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ያህዪች በተአኖ ምስክሩ ዮኤ፤ ሁኩንን ሹል አኦተ አኑኤ ኣስዮኤተ ሆጉ፤ ሁኩ አን አኣም ሆጉት አኑኤ ኤሳሃ ሶሁስ ለሊሳእተ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ገዉንኩስ ኢተኔሃ መሰከሮኡ፤ እኮጎሬሁ አዕኑ ላገሲ ሞጮጭቴንታበአ፤ ህትን ገዉሲ ለኤንታበአ።
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 እስ ሶኮሀኒን አመዕንቴነንተበእቤቺሃ እስ ላገት ክዕኔቤቾን ሄኣበአ።
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 አዕኑ ዘላለሚ ሄኡ ጠሊለ መጻፋች ደዕቴነንታሃ አጉጃንክዕኔ እሰተ መረመርቴነንታት፤ እሳሁ ኢተኔ መሰከርታእራን።
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 እኮጎሬሁ አዕኑ ሄኡ ደዕቶኖተ ኢቤቹ አሜቱ ግቤንታአ።
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «አን መኑ ኬዕምሶኤተ ሀሳምበአ።
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 እኮጎሬሁ ክዕኔኤ ቀልቤን መገን ኢተት ዮበኢሃ እሁስ ደጎም።
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 አን አንኤ ሱዕሚን አሜቾምጎሬሁ ቶጌንታኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ ገይስ ሱዕሚን አሜቻን ቶጌነንተስ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 አዕኑ መት-መቱክዕኔ ኬዕምሴንተሩለከ ሜጡዋ መገኒች ኬዕምኝ ሀሴንበሩ ሀት እኬን ኢን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 አን አንኤ ብሬን ኦዳሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ ኦደኖህዕኔሁ አዕኑ ተቢሳ አቴነንተ ሙሳት።
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 አዕኑ ሙሰ አመዕንቴንተ እቃ ኤሳሁ አመዕንቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ እስ ኢተኔሃ ከተቦኡ።
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 እስ ከተቦሃ አመዕንቴንባች ኢ ላጋን ሀት እኬን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?» ዬሰ።
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.