João 5
alw (ALW) vs BKJ
1 ህከኒች ኤተሮን አይሁድ ከበጀት ከበጄኖ ወክቱ ኢሌቤቺሃ ኢስ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ዬሩሳሌማን ሆለ ኡሮ መዴን እብራዌ መን አፎን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቾን መት ቡቁት ሄኦ እቅ፤ ህከኔን ኣጌኖ ኦንት ጎልጌ ኡሩት ሄኦ እቅ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ህከንቤቾንን ልግቡ ጥዘናመተ፥ ቆቃኑተ፥ ድናኑተለከ ናፋኑተ ህከን ህጌኖ ኦንቴ ጎልጌ ኡሮን ኦሰእ ውሁ ሌንቄቀኖገ አገርታኢት እቅ።
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 መት-መቱ ወክት ቀርች መላይኬቹ ድር ህከ ዋሃ ሌንቄቅሰኖ እቅ፤ ሁኩን ሌንቄቄኢች ኤተሮን ሄጭ ህከ ዊ ኣዝ ኣጎ መንቹ ዮስ ጥዘናች ፈየኖ እቅ።
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 ህከንቤቾንን ሰጅኔ ህዜቱ ዘማን ጥዦ ጥዘናሙ ሄዕዮ እቅ።
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ኢስን ሁኩ መንቹ ህከኔ ኦሰዕዮሃ ለዕይ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ጥዦ እሁስ ደግ «ፈይቶተ ሀሰንንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ሁኩ ጥዘናሙንኩ «ቀርቾ! ውሁ ሌንቄቄ ወክት ኤሳሃ መስ ህከን ዋን ኣግሰኖኤ መኑ ዮኤበአ፤ አን መሮተ እሀንን ዎሉ መኑ ኤሳሃ ሄጭ ኣገኖ» ዬእ።
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ኢስን «ኬእ! ኦሰኦንት ዴሰክ እጅት ኦሮእ» ዬስ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ሁኩ መንቹ ወክትንከስ ፈይ ዴሰስ እጅ ኦሮዕዮ፤ ሁኩንን እኮሁ ፎሎጭ በሬኔት እቅ።
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት ህከን ጥዘናች ፈዬ መንቺን ደቀንት «ከበር ፎሎጬኖ በር እኮቤቺሃ ኦሰኦንት ዴሰ እጁ ሕጉ ፈቀደኖሄበአ» ይቶስ።
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ጠው እኮጎሬ እስ «ኤሳሃ ፈይሾ መንቹ ‹ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዬኤ» ይ ፈንቀሼሰ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 እሰን «ዴሰክ እጅት ኦሮእ ዬሄ መንቹ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ህከን ቤቾን መኑ በተዕዮቤቺሃለከ ኢስ ህከንቤቺች ዎሉቤቹ ኦሮዮቤቺሃ ሁኩ መንቹ ፈይሾሲሁ አዬት ጎር ደጎበአ እቅ።
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን መንቺን መገን ምኔን ደቀም «ቴሱ ፈይቶንት፤ ከኒች ኤተሮን ባሰኖርቹ አፈኖሄበእገ ጩብ አቶት» ዬስ።
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ሁኩ መንቹንኩ ፈይሾሲሁ ኢሰ እሁስ መር አይሁድ ሹማተ ኩሎሰ።
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ህትኔ ጠወ አበ በሬን አዕዮቤቺሃ አይሁድ ሹመት ኢሰ ሂለ ጠዊን ሆችታሲት እቅ።
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አኑኤ ጉዕመረን አአኖት፤ ህትን አኒሁ አኣሚት» ይ ፈንቀሼሰ።
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ኢስ ህት ዩስ አይሁድ አዎንሳኑት እሱ ሽቶተ አበ ኬሰንሴሰ፤ መሰንትስ እስ አበ በሬን ጠለዕል ሆጉተ አኡ እሁዕነ «መገኑ አናኤ» የን ገዉስ መገኒን ቅጥ አዕዮቤቺሃት።
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አኑ አአን ለዕዮሃ አእ ቤሉ ቤቱ ገይንከስ መቱርቹሃ አአኖበአ፤ አኑ አአኖሃ ቤቱሁ ህትን እስገን አአኖ።
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 መሰንትስ አኑ ቤቱስ ኢተኖ፤ ህትን አአኖሃ ጉዕመንከ እሲሃ ለሊሰኖ፤ አዕኑን አጀብሲጭቶኖተ ከኒች በተአኖሃ ለሊሰኖስ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 አኑ ሬሆች ኬሽ ሄኡ ኣሰኖሰገን ቤቱሁ ህትን ኣሶተ ሀሾ መኒሃ ሄኡ ኣሰኖ።
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 አኑ አዬ አሌኒ ፈረደኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ፈረዶተ አታለኖ ዎልቀተ ጉዕመንከ ቤቲሃ ኣስዮስ።
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ካን አዕዮሁ መኑ ጉዕሙንኩ አነ ኬዕምሰኖገን ቤቱሃ ኬዕምሶታት፤ ቤቱ ኬዕምስባሁ ሶኮስ አነሃ ኬዕምሰኖበአ።
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ላገእ ሞጮጨኖሀኒሃለከ ሶኮኤሃ አመዕነኖሀኒሃ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄአኖስ፤ እስ ሬሆች ሄኦን ህጎ ቤሉ ፈረደመኖስበአ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሬቶእሩ መገን ቤት ላገተ ሞጮጭታ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ ሞጮጭታእሩ ፎልን ሄኣአ።
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 መሰንትስ አኑ ሄእ ቡቁተ እኮገን ቤቱሁ ሄእ ቡቁተ እሀኖገ አዕዮስ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ህትን አኑ ዊመ ዎልቀተ ኣሴስ ቤቱስ እስን መንች ቤቱ የመመኖሁ ፍርደ ፈረዶተ ሹምነቱ ኣስዮስ።
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ከኒን አጀብሲጭቶኖቼ፤ ሎድ ኣዜን ሄኦእሩ እስ ላገተ ሞጮጭት ሎዲች ፉልታ ወክቱ አሜተኖ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ጡመ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬእ ፎሊን ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂለ ሆጉተ አቶእሩ ሬሆች ኬኣን አሌሰ ፈረደመኖሰ» ዬሰ።
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ህትን ኢስ «አን ገይእ ዎልቃን መቱርቹሃ አኦተ አታላምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ፈረዳም፤ ሶኮኤሀን ሃሽኣቶ ቤሉ ገይኤ ሃሽኣቱተ ዊንሻምበእቤቺሃ ፍርዱእ ሀንቅሃን።
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «አን ገይኤተኔ መሰከሮም ጎሬ ምስክሩስ ሀንቅ እሁስ ለለኖበአ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢተኔሃ መሰከረኖሁ ዎሉ ዮኡ፤ እስን ኢተኔሃ መሰከረኖ ምስክሩ ሀንቅ እሁስ ደጋም።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 አዕኑ ያህይቤቹ ሶቀማኑተ ሶኬንታአ እቅ፤ እስን ሀንቅተኔሃ ኩሎህዕኔ።
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን መን ምስክር ቶጉ ሀስሰኖኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ጡምቶኖተ ይ ከ ጠወ ያም።
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ያህይ ቡበኖለከ ለሊሰኖ ኩራዝጋት፤ አዕኑ ቀዎ ወክቲሃ እስ ኑሬን ሙንደኤነንተ።
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ያህዪች በተአኖ ምስክሩ ዮኤ፤ ሁኩንን ሹል አኦተ አኑኤ ኣስዮኤተ ሆጉ፤ ሁኩ አን አኣም ሆጉት አኑኤ ኤሳሃ ሶሁስ ለሊሳእተ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ኤሳሃ ሶኮ አኑኤ ገዉንኩስ ኢተኔሃ መሰከሮኡ፤ እኮጎሬሁ አዕኑ ላገሲ ሞጮጭቴንታበአ፤ ህትን ገዉሲ ለኤንታበአ።
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 እስ ሶኮሀኒን አመዕንቴነንተበእቤቺሃ እስ ላገት ክዕኔቤቾን ሄኣበአ።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 አዕኑ ዘላለሚ ሄኡ ጠሊለ መጻፋች ደዕቴነንታሃ አጉጃንክዕኔ እሰተ መረመርቴነንታት፤ እሳሁ ኢተኔ መሰከርታእራን።
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 እኮጎሬሁ አዕኑ ሄኡ ደዕቶኖተ ኢቤቹ አሜቱ ግቤንታአ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «አን መኑ ኬዕምሶኤተ ሀሳምበአ።
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 እኮጎሬሁ ክዕኔኤ ቀልቤን መገን ኢተት ዮበኢሃ እሁስ ደጎም።
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን አንኤ ሱዕሚን አሜቾምጎሬሁ ቶጌንታኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ ገይስ ሱዕሚን አሜቻን ቶጌነንተስ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 አዕኑ መት-መቱክዕኔ ኬዕምሴንተሩለከ ሜጡዋ መገኒች ኬዕምኝ ሀሴንበሩ ሀት እኬን ኢን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 አን አንኤ ብሬን ኦዳሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ ኦደኖህዕኔሁ አዕኑ ተቢሳ አቴነንተ ሙሳት።
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 አዕኑ ሙሰ አመዕንቴንተ እቃ ኤሳሁ አመዕንቴነንተ እቅ፤ መሰንትስ እስ ኢተኔሃ ከተቦኡ።
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 እስ ከተቦሃ አመዕንቴንባች ኢ ላጋን ሀት እኬን አመዕንቶኖተ አታልቴነን?» ዬሰ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.