João 4
alw (ALW) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ህከ ቤቹ መረን ሰማር ባዲን ህጉ ሀስሾስ እቅ።
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ቤትሀስ ዩሱፊሃ ኣሴ ኡለ መዴን ሰማር ባዶን ሄዕዮ «ሲካረ» ዬኖ ሰማር ከተመ አሜቾ።
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ህከን ቤቾን ያቁብ ዊ ኤሎሁ ሄዕዮ እቅ፤ ኢስ ዎቀሃ ሃም ሆጎቤቺሃ ህከን ኤሌ መዴን አፉዕሌእ፤ ወክቱስን ሌሁ ሳት እኮ እቅ።
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ህከ ወክት መት ሰማር ባድ መንቹት ዋሃ እንኪልቶተ አሜቶኡ፤ ኢስን ህተ መንቹተ «ዊች አግሴኤ» ዬሴ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 አሳበስ እቸተ ህዕርቶተ ከተመ መርቶ እቅ።
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ህት መንቹንት ፈንቀሽት «አት አይሁድቹ እክ ኤሳሃ ሰማር ባዲተ ሀት ‹ዊች አግሴኤ› ይት ጠዕምታንቴኤት?» ይቶስ፤ ህት ይቶኢንኩ አይሁድ መኑ ሰማር መኒን ቶቀንታበእቤቺሃት።
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ኢስን «መገን ኣስቱተለከ ‹ዊች አግሴኤ› ያኖሄሁ አዬት ጎሬ ደጎንት እቀ አት እሱ ኡጭታንትስ እቅ፤ እስንገ ህትን ሄእ ዋሃ ኣሰኖሄ እቅ» ዬሴ።
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 መንቹንት ፈንቀሽት «ቀርቾ! ኬሳሃ እንኪልታንቲንኩ ዮሄበአ፤ ህትን ኤሎንኩስ ሂለ ጌሰ ጥዕላሸሃን፤ ከ ሄእ ዋሃ ሀከንቤቺች ኤበን?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ሀንቅንከ አት ከ ዊ ኤሎ ኣሴኔ አኒችኔ ያቁቢች በተአንንዶ? እስ፥ ኦሱስለከ ግዙስ ከን ኤሌ ዊች አጎኡ» ይቶኡ።
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ህትን ኢስ «ከን ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ለንኪሃ ሰገበኖስ።
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ጠው እኮጎሬ አን ኣሳም ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ሆሮን ሰገበኖበአ፤ መሰንትስ ኣሳም ውሁ እስ ኣዜን ዘላለም ሄአኖ ሄኡ ቡቃ ዊ ቡቁተ እሀኖ» ዬስ።
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 መንቹንት «ቀርቾ! ከኒች ኤተሪሃ ሰገብበኤገለከ ህትን ከቤቹንከ ዋሃ እንኪሎተ አሜትበገ ህከ ዋሃ ኣሴኤ» ይቶኡ።
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ኢስን መንቹተ «መርት ምንክ አነ አፍ ከቤቹ አም» ዬሴ።
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 እሴን «ምኒ አኑ ዮኤበአ» እስን «ምኒ አኑ ዮኤበአ ይቶንቲሁ ሀንቅሃን።
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ጠዉ እኮጎሬ ኦንቱ ምኒ አኑ ሄዕዮሄ እቅ፤ ህትን ቴሁ ኪን ዮኢሁ ምኒክሃ መንቹበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሀንቅ ጠወኦንት» ዬሴ።
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 መንቹንት «ቀርቾ! አት ራጋንቹ እኮንትገ ቴ ደጎም።
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 አናከክዕኔ ተን ቆታን ሰገዶኡ፤ ጠው እኮጎሬ አዕኑ አይሁዱ ‹መኑ መገኒሃ ሰገዱ ሀስሰኖሁ ዬሩሳሌማኒት› ይቴነንተ» ይቶኡ።
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ህትን ኢስ «ቴ መንቾ! አነ መገኒሃ ሰገዴነንተ ተን ቆተ አሌን ህከረንገ ዬሩሳሌማን እሀኖበእ ወክቱ አሜተኖገ አመዕኔኤ።
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 አዕኑ ሰማር ባድ መኑ ደጌንበሀኒሃ ሰገዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጡሙ አሜተኖሁ አይሁዲች እኮቤቺሃ ደንጋም መገኒሃ ሰገንዳም።
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ህትን ሀንቂን ሰገዳእሩ አነ መገኒሃ ዊመ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዳ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ አኑ መገኑንኩ ሀሰኖሁ ህት ሰገዳእራት።
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 መገኑ አያነሃን፤ ሰገዳእሩ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዱ ሀስሰኖሰ» ዬእ።
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 መንቹንት « ‹መሲህ› የመመኖሁ አሜተኖገ ደጋም፤ እስ አሜቾ ወክት ጉዕመርቹንከ ኩለኖኔ» ይቶኡ።
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ኢስ «ቴሱ ጠወኣንኬሁ አን እሶት» ዬሴ።
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ህከ ወክት አሳበስ መርቶ አዲች አሜቶኡ፤ እሰን ኢስ መንቾን ጠወአን ለእ አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ «መ ሀሶንት? ህከረንገ እሴን ሚሃ ጠወኣንቲት?» ይ ጠዕሜሲሁ አዪሁ ዮበአ።
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ህከ ወክት መንቹት ዊ ኮሩ ህከን ቤቾን አጉርት ከተመ መርት መኒሃ
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «አሜ! አን አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሎኤ መንቹ ለዕዬ፤ አይደጎ እስ መሲህት ጎር?» ይት ኩልቶኡ።
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 መኑንኩ ከተሚች ፉል እስበ መረኖት እቅ።
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ህከ ወክትንከ አሳ «አስበስ አስተማርቾ! እቸተ እት» ይት ኡጭቶስ።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳሃ «አዕኑ ደጌንቡ አን እታም እቸት ዮኤ» ዬሰ።
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 አሳበስ ገገዉንኩሰን «መኑ እቸተ ኤቦስጎሬ?» የቀንቶኡ።
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ኢስን ፈንቀሽ «ኢ እቸት ሶኮኤሀን ቀልብስ ጠወ ዊንሾሃለከ ሆጉስ ሹል አኡሃን።
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 አዕኑ ‹ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ሾሉ አገኑ ፈቆኡ› ይቴነንታበእንዶ? እኮጎሬ አን እልክዕኔ አሌ ዋሽቴን ውጠተ ምዴኖገ ሆንጠሁስ ለእዬ ያንክዕኔ።
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ምደኖሁ ሆጎስ ሁንክ ኣአኖ፤ ዘላለሚሃ ሄኡ እሀኖ ላልቹ ጭምአአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዉጠኖሁለከ ምደኖሁ ሜጡበ ሙንደኣአ።
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ‹መቱ ውጠኖ፤ ዎሉስንገ ምደኖ› የመሞሁ ሀንቅ እሀኖ።
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 አንን አዕኑ ኦርጨቀንቴንታበኢሃ ምዶኖተ ሶኮንክዕኔ፤ ዎሉ መኑ ህከን ሆጎን አበ ሆጎኡ፤ እሰ ሁንኪን አዕኑ ደግለሸቀንቴንታአ» ዬሰ።
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ህት መንቹንት «አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሌኤ» ይት መሰከርቶ ጠወ ሞጮጭቶ ህከን ከተማን ሄኣ ልግቡ ሰማር ባድ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ሁኩ መኑንኩ ኢስበ አሜቶ ወክት እሰቤቾን አፉዕሎተ ኡጭቶስ፤ እስን ለሙ በር ህከን ቤቾን አገሮ።
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 እስ ጠወዕዮ ጠውተኔሃ ዎሉ ልግቡ መኑሁ እሲን አመዕንቶኡ።
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 እሰን መንቹተ «ነኡ ቴሱ እሱ አመዕንናሚሁ አት ኩልቶንትኔቤቺሃ እሁዕነ ነኡ ገውንኩኔ እሲች ሞጮጭኖምቤቺሃትለከ እስ ሀንቅንከ ከን ኣዱንያ አሊሃ ጡምሳንቹ እሁስ ደንጎምቤቺሃት» ይቶኡ።
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ኢስ ሰማር ባዶን ለሙ በር ዱንኬኢች ኤተሮን ገሊለ ባዱ ኦሮዕዮ።
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ኢስ «ነብዬቹ ገይስ ባዶን ከበጀመኖበአ» ይ ጠወዕዮ እቅ።
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ጠዉ እኮጎሬ እስ ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት መኑ ጡመ ሃሊን ቶጎስ፤ መሰንትስ እሰን ሻሽግ ከበጀተ ከበጅቶተ ዬሩሳሌመ መርቶ ወክት እስ ህከጴ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ እቅ።
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዋሃ ዎይን ጠጀ አዕዮ ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቃነ» ዬኖቤቹ ለንኪሃ መሮ፤ ህከ ወክት ቅፍርናሆማን ቤቱስ ጥዦ መቱ ዎም ምኒ ሹሙ ሄዕዮ እቅ።
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 እስን ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቱስ ሞጮጭ ኢስበ ኦሮዕዮ፤ ሬሀኖ ጌሰ ጥዦ ቤቱስ ቅፍርናሆመ መር ፈይሶስተ ኢሰ ኡጬስ።
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ኢስን «አዕኑ መላተለከ አጀብሲሰኖርቹ ለኤንባች አመዕንቴነንተበአ» ዬሰ።
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ሁኩ ሹሙንኩ «ቀርቾ! ቤቱእ ሬሁዕናን ኢንን ደዕልት ኬእ» ዬእ።
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ኢስን «ምንክ ኦሮእ፤ ቤቱክ ፈየኖ» ዬስ፤ መንቹንኩ ኢስ ዬኢሃ አመዕን ምንስ ኦሮዕዮ።
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 እስን ምንስ መረን ዎቄ አሌን ሄዕዮገን ካዲመስ ደቀንት «ቤቱክ ፈይዮኡ» ይቶኡ።
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 መንቹንኩ ቤቱስ ፈዬኢሁ ሄንከ ሳኣቴን እኮጎር ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደሙምት አጉርቶሲሁ ቤሬተ ለመለ ሳኣቴኒት» ይቶኡ።
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ጩልስ አኑንኩ ኢስ «ቤቱክ ፈየኖ» ዬ ወክቴን እሁስ ደጎ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ መንቹለከ ምንስ አበሮሱ ኢሳን አመዕንቶኡ።
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ሁኩ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት አዕዮ ለንኪሃ አጀብሲሰኖሃ ጠወ።
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.